Compare Translations for Ruth 2:14

14 At mealtime Boaz told her, "Come over here and have some bread and dip it in the vinegar sauce." So she sat beside the harvesters, and he offered her roasted grain. She ate and was satisfied and had [some] left over.
14 And at mealtime Boaz said to her, "Come here and eat some bread and dip your morsel in the wine." So she sat beside the reapers, and he passed to her roasted grain. And she ate until she was satisfied, and she had some left over.
14 And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left.
14 At the lunch break, Boaz said to her, "Come over here; eat some bread. Dip it in the wine." So she joined the harvesters. Boaz passed the roasted grain to her. She ate her fill and even had some left over.
14 At mealtime Boaz said to her, "Come here, that you may eat of the bread and dip your piece of bread in the vinegar." So she sat beside the reapers; and he served her roasted grain, and she ate and was satisfied and had some left.
14 At mealtime Boaz said to her, “Come over here. Have some bread and dip it in the wine vinegar.” When she sat down with the harvesters, he offered her some roasted grain. She ate all she wanted and had some left over.
14 Now Boaz said to her at mealtime, "Come here, and eat of the bread, and dip your piece of bread in the vinegar." So she sat beside the reapers, and he passed parched grain to her; and she ate and was satisfied, and kept some back.
14 At mealtime Boaz called to her, “Come over here, and help yourself to some food. You can dip your bread in the sour wine.” So she sat with his harvesters, and Boaz gave her some roasted grain to eat. She ate all she wanted and still had some left over.
14 At mealtime Boaz said to her, "Come here, and eat some of this bread, and dip your morsel in the sour wine." So she sat beside the reapers, and he heaped up for her some parched grain. She ate until she was satisfied, and she had some left over.
14 And at meal-time Boaz said unto her, Come hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers, and they reached her parched grain, and she did eat, and was sufficed, and left thereof.
14 And at meal-time Boaz said to her, Come here, and take some of the bread, and put your bit into the wine. And she took her seat among the grain-cutters: and he gave her dry grain, and she took it, and there was more than enough for her meal.
14 At mealtime Boaz said to her, "Come over here, eat some of the bread, and dip your piece in the vinegar." She sat alongside the harvesters, and he served roasted grain to her. She ate, was satisfied, and had leftovers.
14 At mealtime Boaz said to her, "Come over here, eat some of the bread, and dip your piece in the vinegar." She sat alongside the harvesters, and he served roasted grain to her. She ate, was satisfied, and had leftovers.
14 When meal-time came, Bo'az said to her, "Come here, have something to eat, and dip your piece of bread in the [olive oil and] vinegar." She sat by the reapers, and they passed her some roasted grain. She ate till she was full, and she had some left over.
14 And Boaz said to her at mealtime, Come hither and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers; and he reached her parched corn, and she ate and was sufficed, and reserved [some].
14 At mealtime Boaz said to Ruth, "Come and have a piece of bread, and dip it in the sauce." So she sat with the workers, and Boaz passed some roasted grain to her. She ate until she was satisfied, and she still had some food left over.
14 At mealtime Boaz said to Ruth, "Come and have a piece of bread, and dip it in the sauce." So she sat with the workers, and Boaz passed some roasted grain to her. She ate until she was satisfied, and she still had some food left over.
14 When it was time to eat, Boaz told her, "Come here. Have some bread, and dip it into the sour wine." So she sat beside the reapers, and he handed her some roasted grain. She ate all she wanted and had some left over.
14 At meal-time Bo`az said to her, Come here, and eat of the bread, and dip your morsel in the vinegar. She sat beside the reapers, and they reached her parched grain, and she ate, and was sufficed, and left of it.
14 And Boaz said unto her at mealtime, Come here and eat of the bread and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers, and he gave her of the pottage, and she ate and was satisfied, and some was left over.
14 And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers : and he reached her parched corn, and she did eat , and was sufficed , and left .
14 And Boaz said to her {at mealtime}, "Come here and eat from the bread and dip your morsel in the wine vinegar." So she sat beside the gleaners, and he offered to her roasted grain. And she ate and was satisfied, and she had some left over.
14 Au moment du repas, Boaz dit à Ruth: Approche, mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Elle s'assit à côté des moissonneurs. On lui donna du grain rôti; elle mangea et se rassasia, et elle garda le reste.
14 And Booz said to her, Now time to eat; come hither, and thou shalt eat of the bread, and thou shalt dip thy morsel in the vinegar: and Ruth sat by the side of the reapers: and Booz handed her meal, and she ate, and was satisfied, and left.
14 At mealtime Boaz told Ruth, "Come here. Eat some of our bread and dip it in our sauce." So Ruth sat down beside the workers. Boaz handed her some roasted grain, and she ate until she was full; she even had some food left over.
14 When it was time to eat, Boaz spoke to Ruth again. "Come over here," he said. "Have some bread. Dip it in the wine vinegar." She sat down with the workers. Then Boaz offered her some grain that had been cooked. She ate all she wanted. She even had some left over.
14 At mealtime Boaz said to her, "Come here, and eat some of this bread, and dip your morsel in the sour wine." So she sat beside the reapers, and he heaped up for her some parched grain. She ate until she was satisfied, and she had some left over.
14 And Boaz said unto her, At et haokhel (mealtime) come thou hither, and eat of the lechem, and dip thy morsel in the chometz. And she sat beside the kotzerim; and he offered her roasted grain, and she did eat, and was filled, and had left over [shirayim].
14 Booz lui dit encore, au temps du repas: Approche-toi d'ici, et mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Elle s'assit donc à côté des moissonneurs, et il lui donna du grain rôti, et elle en mangea, et fut rassasiée, et elle en garda un reste.
14 And Booz said to her: At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. So she sat at the side of the reapers, and she heaped to herself frumenty, and ate and was filled, and took the leavings.
14 And at mealtime Bo'az said to her, "Come here, and eat some bread, and dip your morsel in the wine." So she sat beside the reapers, and he passed to her parched grain; and she ate until she was satisfied, and she had some left over.
14 And at mealtime Bo'az said to her, "Come here, and eat some bread, and dip your morsel in the wine." So she sat beside the reapers, and he passed to her parched grain; and she ate until she was satisfied, and she had some left over.
14 Als het nu etenstijd was, zeide Boaz tot haar: Kom hier bij, en eet van het brood, en doop uw bete in den azijn. Zo zat zij neder aan de zijde van de maaiers, en hij langde haar geroost koren, en zij at, en werd verzadigd, en hield over.
14 And Boaz said unto her, "At mealtime come thou hither, and eat of the bread and dip thy morsel in the vinegar." And she sat beside the reapers; and he passed to her parched corn, and she ate and was sufficed, and left.
14 And Boaz said unto her, "At mealtime come thou hither, and eat of the bread and dip thy morsel in the vinegar." And she sat beside the reapers; and he passed to her parched corn, and she ate and was sufficed, and left.
14 dixitque ad eam Booz quando hora vescendi fuerit veni huc et comede panem et intingue buccellam tuam in aceto sedit itaque ad messorum latus et congessit pulentam sibi comeditque et saturata est et tulit reliquias
14 dixitque ad eam Booz quando hora vescendi fuerit veni huc et comede panem et intingue buccellam tuam in aceto sedit itaque ad messorum latus et congessit pulentam sibi comeditque et saturata est et tulit reliquias
14 And Boaz said to her, At meal-time come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched [corn], and she ate, and was satisfied, and left.
14 At meal-time Boaz said to her, Come here, and eat of the bread, and dip your morsel in the vinegar. She sat beside the reapers, and they reached her parched grain, and she ate, and was sufficed, and left of it.
14 And Boaz said to her, When the hour of eating is, come thou hither, and eat bread, and wet thy morsel in vinegar. Therefore she sat at the side of [the] reapers; and he directed to her pottage, and she ate, and was filled; and she took the remnants. (And Boaz said to her, When it is time to eat, come thou here, and eat bread, and wet thy morsel in the vinegar. And so she sat beside the reapers; and Boaz passed her some roasted grain, and she ate, and was fulfilled; and she took up the remnants.)
14 And Boaz saith to her, `At meal-time come nigh hither, and thou hast eaten of the bread, and dipped thy morsel in the vinegar.' And she sitteth at the side of the reapers, and he reacheth to her roasted corn, and she eateth, and is satisfied, and leaveth.

Ruth 2:14 Commentaries