Job 22:24

24 Y tendrás más oro que tierra, Y como piedras de arroyos oro de Ophir;

Job 22:24 Meaning and Commentary

Job 22:24

Then shalt thou lay up gold as dust
Have such plenty of it, as not to be counted:

and the [gold] of Ophir as the stones of the brooks;
which was reckoned the best, probably in Arabia; not in the East and West Indies, which were not known to Job; though some take this to be an exhortation to despise riches, and as a dissuasion from covetousness, rendering the words, "put gold upon the dust", or earth F9, and trample upon it, as a thing not esteemed by thee, as Sephorno interprets it; make no more account of it than of the dust of the earth; let it be like dirt unto thee, "and among the stones of the brooks", Ophir F11; that is, the gold of Ophir, reckon no more of it, though the choicest gold, than the stones of the brook; or thus, "put gold for dust, and the [gold] of Ophir for the flint of the brooks" F12; esteem it no more than the dust of the earth, or as flint stones; the latter clause I should choose rather to render, "and for a flint the rivers of Ophir", or the golden rivers, from whence the gold of Ophir was; and it is notorious from historians, as Strabo F13 and others, that gold is taken out of rivers; and especially from the writers of the history of the West Indies F14.


FOOTNOTES:

F9 (rub rpe le tyvw) "pone aurum super pulverem", Codurcus; "in pulvere aurum", Cocceius; "abjice humi aurum", Beza; so Grotius.
F11 (rypwa Mylxn ryubw) "et inter saxa torrentium Ophir", Codurcus.
F12 "Pro rupe aurum Ophirinum", Junius & Tremellius; so Schultens.
F13 Geograph. l. 11. p. 344.
F14 Pet. Martyr. Decad. 3. l. 4.

Job 22:24 In-Context

22 Toma ahora la ley de su boca, Y pon sus palabras en tu corazón.
23 Si te tornares al Omnipotente, serás edificado; Alejarás de tu tienda la aflicción;
24 Y tendrás más oro que tierra, Y como piedras de arroyos oro de Ophir;
25 Y el Todopoderoso será tu defensa, Y tendrás plata á montones.
26 Porque entonces te deleitarás en el Omnipotente, Y alzarás á Dios tu rostro.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.