Genesis 46:28

28 En hij zond Juda voor zijn aangezicht heen tot Jozef, om voor zijn aangezicht aanwijzing te doen naar Gosen; en zij kwamen in het land Gosen.

Genesis 46:28 Meaning and Commentary

Genesis 46:28

And he sent Judah before him unto Joseph
Who was the more honourable of his sons, and in greater esteem with Jacob than his elder brethren were, Reuben, Simeon, and Levi, who by their conduct had greatly displeased him: moreover, he was a man of a polite address, and had endeared himself to Joseph by his speech to him, in which he discovered so much affection both to his father, and his brother Benjamin, and was upon all accounts the fittest person to be sent to Joseph:

to direct his face unto Goshen;
to inform Joseph of his father's coming, that a place might be prepared for him to dwell in, as both the Targums of Jonathan and Jerusalem paraphrase it; and particularly to direct what place in Goshen he would have him come to, and meet him at:

and they came into the land of Goshen;
which was the first part of the land of Egypt that lay nearest to Canaan: the Greek version of the whole verse is,

``he sent Judah before him to Joseph, to meet him at Heroopolis, or the city of the heroes, in the land of Rameses,''

which is confirmed by Josephus F24; (See Gill on Genesis 45:10).


FOOTNOTES:

F24 Antiqu. l. 2. c. 7. sect. 5.

Genesis 46:28 In-Context

26 Al de zielen, die met Jakob in Egypte kwamen, uit zijn heup gesproten, uitgenomen de vrouwen van de zonen van Jakob, waren allen zes en zestig zielen.
27 En de zonen van Jozef, die hem in Egypte geboren zijn, waren twee zielen. Al de zielen van het huis van Jakob, die in Egypte kwamen, waren zeventig.
28 En hij zond Juda voor zijn aangezicht heen tot Jozef, om voor zijn aangezicht aanwijzing te doen naar Gosen; en zij kwamen in het land Gosen.
29 Toen spande Jozef zijn wagen aan, en toog op, zijn vader Israel tegemoet naar Gosen; en als hij zich aan hem vertoonde, zo viel hij hem aan zijn hals, en weende lang aan zijn hals.
30 En Israel zeide tot Jozef: Dat ik nu sterve, nadat ik uw aangezicht gezien heb, dat gij nog leeft!
The Dutch Staten Vertaling translation is in the public domain.