Jeremia 48:31

31 Daarom zal Ik over Moab huilen, ja, om gans Moab zal Ik krijten; over de lieden van Kir-heres zal men zuchten.

Jeremia 48:31 Meaning and Commentary

Jeremiah 48:31

Therefore will I howl for Moab
The prophet, being as a man affected with the miseries of a people very wicked, and so deserving of them; though indeed by this he does not so much design to express the affections of his own heart, as to show what reason the Moabites would have to howl for the calamities of their country; for, as Kimchi observes, the prophet here speaks in the person of the people of Moab; see ( Isaiah 16:7 ) ; and I will cry out for all Moab;
the whole country of Moab, which should become desolate: [mine heart] shall mourn for the men of Kirheres;
the same with Kirhareseth, a city of Moab, ( Isaiah 16:7 ) ; whose foundations should be sapped, the city taken, and the men of it put to the sword, or caused to flee; and their case being deplorable, the prophet says his heart should mourn for them like a dove, as Kimchi and Jarchi observe; though it may be rendered, "he shall mourn" F7; that is, Moab; for the destruction of such a principal city, and the men of it. The Targum renders it,

``for the men of the city of their strength.''

FOOTNOTES:

F7 (hghy) "gemet", Montanus.

Jeremia 48:31 In-Context

29 Wij hebben Moabs hovaardij gehoord (hij is zeer hovaardig), zijn trotsheid, en zijn hovaardij, en zijn hoogmoed, en zijns harten hoogmoed.
30 Ik ken zijn verbolgenheid, spreekt de HEERE, maar niet alzo; zijn grendelen doen het zo niet.
31 Daarom zal Ik over Moab huilen, ja, om gans Moab zal Ik krijten; over de lieden van Kir-heres zal men zuchten.
32 Boven het geween van Jaezer zal Ik u bewenen, gij wijnstok van Sibma! uw wijnranken zijn over zee gegaan, zij hebben gereikt tot aan Jaezers zee; maar de verstoorder is gevallen op uw zomervruchten en op uw wijnoogst;
33 Zodat de blijdschap en verheuging uit het vruchtbare veld, namelijk uit Moabs land, weggenomen is; want Ik heb den wijn doen ophouden uit de kuipen; men zal geen druiven treden met vreugdegeschrei; het vreugdegeschrei zal geen vreugdegeschrei zijn.
The Dutch Staten Vertaling translation is in the public domain.