Leviticus 22:22

22 Het blinde, of gebrokene, of verlamde, of wratte, of droge schurftheid, of etterige schurftheid hebbende, deze zult gij den HEERE niet offeren, en daarvan zult gij den HEERE geen vuuroffer op het altaar geven.

Leviticus 22:22 Meaning and Commentary

Leviticus 22:22

Blind, or broken, or maimed
Which is "blind" of one eye, or both: and so the Egyptians, as they would not sacrifice any of their oxen that had any blemishes on them, and were of a different colour, or changed in their form, so likewise such that were deprived of either of their eyes F24. Some, as Aben Ezra observes, restrain that which is "broken" to its being broken in the head; but others interpret it of any fracture of the foot, as well as the head, and even of the tail, side, or rib; though others think, that such fractures as were not open and visible are excepted, as that of the rib; so Gersom; and with the Heathens, as Pliny F25 would have remarked, as they were not used to sacrifice calves, brought on men's shoulders, so neither anything that halted: that which is maimed some understand of that whose foot is broken, as Aben Ezra also remarks; but the word is by the Septuagint rendered, "cut in the tongue"; and the Targum of Jonathan, "whose eyebrows are smitten"; and Jarchi seems to take in both, interpreting it the eyebrow which is cut or broken, and so the lip, which is cut or broken: but it is rather to be understood more generally of its being maimed or mutilated in any part of it; so with the Heathens, as Porphyry F26 affirms, beasts that were mutilated were not to be sacrificed; and in the Comedian F1, a sacrifice is objected to, because it had no tail; upon which the Scholiast observes, that whatever was mutilated was not offered in sacred services, nor was any thing imperfect or unsound sacrificed to the gods; and particularly Servius F2 remarks, if their tongues were cut or slit; which illustrates the Septuagint version, which is observed by Grotius: or having a wen:
or full of warts, as others; the Targum of Jonathan is, whose eyes are smitten with a mixture of white and black; and so Gersom interprets it of a like defect in the eye, in the white of the eye; for he says, if it was in the black or pupil of the eye, the eye would be blind: or scurvy or scabbed:
the same of those in men; (See Gill on Leviticus 21:20): ye shall not offer these unto the Lord;
any creatures defective in any of these instances; three times this is said, as Jarchi observes, to make them careful concerning the sanctification of them, and concerning the slaying of them, and concerning the sprinkling of their blood: nor make an offering by fire of them upon the altar unto the Lord;
a burnt offering on the altar of burnt offering, or burn the fat of them upon it.


FOOTNOTES:

F24 Chaeremon. apud Porphyr. de Abstinentia, l. 4. sect. 7.
F25 Nat. Hist. l. 8. c. 45.
F26 De Abstinentia, l. 2. sect. 23.
F1 Aristoph. Acharnens. ver. 784.
F2 In Virgil. Aeneid. l. 6.

Leviticus 22:22 In-Context

20 Gij zult niet offeren iets, waarin een gebrek is; want het zou niet aangenaam zijn voor u.
21 En als iemand een dankoffer den HEERE zal offeren, uitzonderende van de runderen of van de schapen een gelofte, of vrijwillig offer, het zal volkomen zijn, opdat het aangenaam zij; geen gebrek zal daarin zijn.
22 Het blinde, of gebrokene, of verlamde, of wratte, of droge schurftheid, of etterige schurftheid hebbende, deze zult gij den HEERE niet offeren, en daarvan zult gij den HEERE geen vuuroffer op het altaar geven.
23 Doch een os, of klein vee, te lang of te verkrompen in leden, die zult gij tot een vrijwillig offer bereiden; doch tot een gelofte zou het niet aangenaam zijn.
24 Het gedrukte, of gestotene, of gescheurde, of gesnedene, zult gij den HEERE niet offeren; dat zult gij in uw land niet doen.
The Dutch Staten Vertaling translation is in the public domain.