Mattheüs 21:2

2 Gaat heen in het vlek, dat tegen u over ligt, en gij zult terstond een ezelin gebonden vinden, en een veulen met haar; ontbindt ze, en brengt ze tot Mij.

Images for Mattheüs 21:2

Mattheüs 21:2 Meaning and Commentary

Matthew 21:2

Saying unto them, go into the village over against you
Munster's Hebrew Gospel reads, "before you"; not Jerusalem, as some have thought, for that would never be called a village; though the Ethiopic version reads it, "the city"; but rather Bethany, which was near to Bethphage, and is mentioned with it; though the Jews say F21, the name of the village was Nob, and was near to Jerusalem, and own, that Christ had an ass from hence, on which he rode to Jerusalem, and applied to himself the prophecy in ( Zechariah 9:9 ) . And it is very likely this was the village; for Nob was very near to Jerusalem; it was over against it, within sight of it, and from thence might be taken a view of the whole city, according to the Jews; who say F23, that Sennacherib stood in Nob, a city of the priests, over against the walls of Jerusalem, and saw the whole city, and it was little in his eyes; and he said; is not this the city of Jerusalem

and straightway,
or, as in Mark, "as soon as ye be entered into it"; and in Luke, "at your entering", at the town's end, at one of the first houses in it, at the door thereof,

ye shall find an ass tied, and a colt with her.
The other evangelists only make mention of the colt, or young ass; but, no doubt, both were spoken of by Christ, and both were found by the disciples, the ass, and the colt by her, and both were brought away by them; and on both of them, very probably, Christ rode; first on one, and then on the other, as the prophecy hereby fulfilled seems to require, and as the sequel of the account shows. The ancient allegorical sense of the ass and colt is not to be despised: that the ass may signify the Jews, who had been used to bear the burdensome rites and ceremonies of the law; and the colt, the wild and untamed Gentiles, and the coming of Christ, first to the one, and then to the other:

loose them, and bring them unto me,
both ass and colt. So the Arabic version reads it, "loose both, and bring them, both to me".


FOOTNOTES:

F21 Toldos Jesu, p. 9.
F23 T. Bab. Sanhedrin, fol. 95. 1. Targum, Jarchi, & Kimchi in Isa. x. 32.

Mattheüs 21:2 In-Context

1 En als zij nu Jeruzalem genaakten, en gekomen waren te Beth-fage, aan de Olijfberg, toen zond Jezus twee discipelen, zeggende tot hen:
2 Gaat heen in het vlek, dat tegen u over ligt, en gij zult terstond een ezelin gebonden vinden, en een veulen met haar; ontbindt ze, en brengt ze tot Mij.
3 En indien u iemand iets zegt, zo zult gij zeggen, dat de Heere deze van node heeft, en hij zal ze terstond zenden.
4 Dit alles nu is geschied, opdat vervuld worde, hetgeen gesproken is door den profeet, zeggende:
5 Zegt der dochter Sions: Zie, uw Koning komt tot u, zachtmoedig en gezeten op een ezelin en een veulen, zijnde een jong ener jukdragende ezelin.
The Dutch Staten Vertaling translation is in the public domain.