Psalmen 109:23

23 Ik ga heen gelijk een schaduw, wanneer zij zich neigt; ik worde omgedreven als een sprinkhaan.

Psalmen 109:23 Meaning and Commentary

Psalms 109:23

I am gone like the shadow when it declineth
When the sun is setting, and the shadow is going off; man's life is often compared to a shadow, because fleeting, momentary, and soon gone, ( 1 Chronicles 29:15 ) ( Job 14:2 ) ( Psalms 102:11 ) and death is expressed by going the way of all flesh; and by going to the grave, the house for all living, a man's long home, ( Joshua 23:14 ) ( Job 30:23 ) and so is the death of Christ, ( Luke 22:22 ) , it may be rendered, "I am made to go" F8, denoting the violent death of Christ, who was cut off out of the land of the living, and whose life was taken away from the earth, ( Isaiah 53:8 ) .

I am tossed up and down as the locust;
or "shaken out" F9 by the wind, as the locust is by the east wind, and carried from place to place, ( Exodus 10:13 ) , or when a swarm of them by a strong wind are crowded together and thrown upon one another; or like the grasshopper, which leaps from hedge to hedge, and has no certain abode: and such was the case of Christ here on earth; and especially it may have respect not only to his being sometimes in Judea and sometimes in Galilee, sometimes in the temple and sometimes in the mount of Olives; but to his being tossed about after his apprehension, when he was led to Annas, and then to Caiaphas, then to Pilate, then to Herod, then delivered to the soldiers, and by them led to Calvary, and crucified.


FOOTNOTES:

F8 (ytklhn) "cogor abire", Junius & Tremellius, Piscator, Cocceius; "abire factus sum", Gejerus, Michaelis.
F9 (ytren) "excussus sum", Montanus, Vatablus Gejerus, Michaelis; "excutior", Tigurine version, Musculus, Cocceius.

Psalmen 109:23 In-Context

21 Maar Gij, o HEERE Heere! maak het met mij om Uws Naams wil; dewijl Uw goedertierenheid goed is, verlos mij.
22 Want ik ben ellendig en nooddruftig, en mijn hart is in het binnenste van mij doorwond.
23 Ik ga heen gelijk een schaduw, wanneer zij zich neigt; ik worde omgedreven als een sprinkhaan.
24 Mijn knieen struikelen van vasten, en mijn vlees is vermagerd, zodat er geen vet aan is.
25 Nog ben ik hun een smaad; als zij mij zien, zo schudden zij hun hoofd.
The Dutch Staten Vertaling translation is in the public domain.