7
Because of the
surpassing greatness of the
revelations, for
this reason, to
keep me from
exalting myself, there was
given me a
thorn in the
flesh, a
messenger of
Satan to
torment me-to
keep me from
exalting myself!
kai; CONJ th'/ T-DSF uJperbolh'/ N-DSF tw'n T-GPF ajpokaluvyewn. N-GPF diov, CONJ i&na CONJ mh; PRT uJperaivrwmai, V-PPS-1S ejdovqh V-API-3S moi P-1DS skovloy N-NSM th'/ T-DSF sarkiv, N-DSF a~ggelo? N-NSM Satana', N-GSM i&na CONJ me P-1AS kolafivzh/, V-PAS-3S i&na CONJ mh; PRT uJperaivrwmai. V-PPS-1S
8
Concerning this I
implored the
Lord three times that it might
leave me.
uJpe;r PREP touvtou D-GSM tri;? ADV to;n T-ASM kuvrion N-ASM parekavlesa V-AAI-1S i&na CONJ ajposth'/ V-2AAS-3S ajpj PREP ejmou': P-1GS
9
And He has
said to me, "My
grace is
sufficient for you, for
power is
perfected in
weakness."
Most gladly,
therefore, I will
rather boast about my
weaknesses,
so that the
power of
Christ may
dwell in me.
kai; CONJ ei~rhkevn V-RAI-3S-ATT moi, P-1DS #Arkei' V-PAI-3S soi P-2DS hJ T-NSF cavri? N-NSF mou: P-1GS hJ T-NSF ga;r CONJ duvnami? N-NSF ejn PREP ajsqeneiva/ N-DSF telei'tai. V-PPI-3S h&dista ADV ou\n CONJ ma'llon ADV kauchvsomai V-FDI-1S ejn PREP tai'? T-DPF ajsqeneivai? N-DPF mou, P-1GS i&na CONJ ejpiskhnwvsh/ V-AAS-3S ejpj PREP ejme; P-1AS hJ T-NSF duvnami? N-NSF tou' T-GSM Xristou'. N-GSM
10
Therefore I
am well content with
weaknesses, with
insults, with
distresses, with
persecutions, with
difficulties, for
Christ's sake; for
when I
am weak,
then I
am strong.
dio; CONJ eujdokw' V-PAI-1S ejn PREP ajsqeneivai?, N-DPF ejn PREP u&bresin, N-DPF ejn PREP ajnavgkai?, N-DPF ejn PREP diwgmoi'? N-DPM kai; CONJ stenocwrivai?, N-DPF uJpe;r PREP Xristou': N-GSM o&tan CONJ ga;r CONJ ajsqenw', V-PAS-1S tovte ADV dunatov? A-NSM eijmi. V-PXI-1S