Ephesians 6 - Interlinear Bible

Search
Ta; {T-NPN} tevkna, {N-NPN} uJpakouvete {V-PAM-2P} toi'? {T-DPM} goneu'sin {N-DPM} uJmw'n {P-2GP} ?ejn {PREP} kurivw/?, {N-DSM} tou'to {D-NSN} gavr {CONJ} ejstin {V-PXI-3S} divkaion. {A-NSN}
2 Honour thy father and mother; * (which is the first commandment with promise;)
tivma {V-PAM-2S} to;n {T-ASM} patevra {N-ASM} sou {P-2GS} kai; {CONJ} th;n {T-ASF} mhtevra, {N-ASF} h&ti? {R-NSF} ejsti;n {V-PXI-3S} ejntolh; {N-NSF} prwvth {A-NSF} ejn {PREP} ejpaggeliva/, {N-DSF}
3 That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
i&na {CONJ} eu\ {ADV} soi {P-2DS} gevnhtai {V-2ADS-3S} kai; {CONJ} e~sh/ {V-FXI-2S} makrocrovnio? {A-NSM} ejpi; {PREP} th'? {T-GSF} gh'?. {N-GSF}
Kai; {CONJ} oiJ {T-NPM} patevre?, {N-NPM} mh; {PRT} parorgivzete {V-PAM-2P} ta; {T-APN} tevkna {N-APN} uJmw'n, {P-2GP} ajlla; {CONJ} ejktrevfete {V-PAM-2P} aujta; {P-APN} ejn {PREP} paideiva/ {N-DSF} kai; {CONJ} nouqesiva/ {N-DSF} kurivou. {N-GSM}
5 Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
OiJ {T-NPM} dou'loi, {N-NPM} uJpakouvete {V-PAM-2P} toi'? {T-DPM} kata; {PREP} savrka {N-ASF} kurivoi? {N-DPM} meta; {PREP} fovbou {N-GSM} kai; {CONJ} trovmou {N-GSM} ejn {PREP} aJplovthti {N-DSF} th'? {T-GSF} kardiva? {N-GSF} uJmw'n {P-2GP} wJ? {ADV} tw'/ {T-DSM} Xristw'/, {N-DSM}
mh; {PRT} katj {PREP} ojfqalmodoulivan {N-ASF} wJ? {ADV} ajnqrwpavreskoi {A-NPM} ajll# {CONJ} wJ? {ADV} dou'loi {N-NPM} Xristou' {N-GSM} poiou'nte? {V-PAP-NPM} to; {T-ASN} qevlhma {N-ASN} tou' {T-GSM} qeou' {N-GSM} ejk {PREP} yuch'?, {N-GSF}
7 With good will doing service , as to the Lord, and not to men:
metj {PREP} eujnoiva? {N-GSF} douleuvonte?, {V-PAP-NPM} wJ? {ADV} tw'/ {T-DSM} kurivw/ {N-DSM} kai; {CONJ} oujk {PRT} ajnqrwvpoi?, {N-DPM}
8 Knowing that whatsoever * #ste good thing any man doeth , the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
eijdovte? {V-RAP-NPM} o&ti {CONJ} e&kasto?, {A-NSM} ejavn {COND} ti {X-ASN} poihvsh/ {V-AAS-3S} ajgaqovn, {A-ASN} tou'to {D-ASN} komivsetai {V-FDI-3S} para; {PREP} kurivou, {N-GSM} ei~te {CONJ} dou'lo? {N-NSM} ei~te {CONJ} ejleuvqero?. {A-NSM}
Kai; {CONJ} oiJ {T-NPM} kuvrioi, {N-NPM} ta; {T-APN} aujta; {P-APN} poiei'te {V-PAM-2P} pro;? {PREP} aujtouv?, {P-APM} ajnievnte? {V-PAP-NPM} th;n {T-ASF} ajpeilhvn, {N-ASF} eijdovte? {V-RAP-NPM} o&ti {CONJ} kai; {CONJ} aujtw'n {P-GPM} kai; {CONJ} uJmw'n {P-2GP} oJ {T-NSM} kuvriov? {N-NSM} ejstin {V-PXI-3S} ejn {PREP} oujranoi'?, {N-DPM} kai; {CONJ} proswpolhmyiva {N-NSF} oujk {PRT} e~stin {V-PXI-3S} parj {PREP} aujtw'/. {P-DSM}
Tou' {T-GSN} loipou' {A-GSN} ejndunamou'sqe {V-PPM-2P} ejn {PREP} kurivw/ {N-DSM} kai; {CONJ} ejn {PREP} tw'/ {T-DSN} kravtei {N-DSN} th'? {T-GSF} ijscuvo? {N-GSF} aujtou'. {P-GSM}
11 Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
ejnduvsasqe {V-AMM-2P} th;n {T-ASF} panoplivan {N-ASF} tou' {T-GSM} qeou' {N-GSM} pro;? {PREP} to; {T-ASN} duvnasqai {V-PNN} uJma'? {P-2AP} sth'nai {V-2AAN} pro;? {PREP} ta;? {T-APF} meqodeiva? {N-APF} tou' {T-GSM} diabovlou: {A-GSM}
o&ti {CONJ} oujk {PRT} e~stin {V-PXI-3S} hJmi'n {P-1DP} hJ {T-NSF} pavlh {N-NSF} pro;? {PREP} aiJ'ma {N-ASN} kai; {CONJ} savrka, {N-ASF} ajlla; {CONJ} pro;? {PREP} ta;? {T-APF} ajrcav?, {N-APF} pro;? {PREP} ta;? {T-APF} ejxousiva?, pro;? {PREP} tou;? {T-APM} kosmokravtora? {N-APM} tou' {T-GSN} skovtou? {N-GSN} touvtou, {D-GSM} pro;? {PREP} ta; {T-APN} pneumatika; {A-APN} th'? {T-GSF} ponhriva? {N-GSF} ejn {PREP} toi'? {T-DPN} ejpouranivoi?. {A-DPN}
13 Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand .
dia; {PREP} tou'to {D-ASN} ajnalavbete {V-2AAM-2P} th;n {T-ASF} panoplivan {N-ASF} tou' {T-GSM} qeou', {N-GSM} i&na {CONJ} dunhqh'te {V-ADS-2P} ajntisth'nai {V-2AAN} ejn {PREP} th'/ {T-DSF} hJmevra/ {N-DSF} th'/ {T-DSF} ponhra'/ {A-DSF} kai; {CONJ} a&panta {A-APN} katergasavmenoi {V-ADP-NPM} sth'nai. {V-2AAN}
sth'te {V-2AAM-2P} ou\n {CONJ} perizwsavmenoi {V-AMP-NPM} th;n {T-ASF} ojsfu;n {N-ASF} uJmw'n {P-2GP} ejn {PREP} ajlhqeiva/, {N-DSF} kai; {CONJ} ejndusavmenoi {V-AMP-NPM} to;n {T-ASM} qwvraka {N-ASM} th'? {T-GSF} dikaiosuvnh?, {N-GSF}
15 And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
kai; {CONJ} uJpodhsavmenoi {V-AMP-NPM} tou;? {T-APM} povda? {N-APM} ejn {PREP} eJtoimasiva/ {N-DSF} tou' {T-GSN} eujaggelivou {N-GSN} th'? {T-GSF} eijrhvnh?, {N-GSF}
ejn {PREP} pa'sin {A-DPN} ajnalabovnte? {V-2AAP-NPM} to;n {T-ASM} qureo;n {N-ASM} th'? {T-GSF} pivstew?, {N-GSF} ejn {PREP} wJ'/ {R-DSM} dunhvsesqe {V-FDI-2P} pavnta {A-APN} ta; {T-APN} bevlh {N-APN} tou' {T-GSM} ponhrou' {A-GSM} ?ta;? {T-APN} pepurwmevna {V-RPP-APN} sbevsai: {V-AAN}
17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
kai; {CONJ} th;n {T-ASF} perikefalaivan {N-ASF} tou' {T-GSN} swthrivou {A-GSN} devxasqe, kai; {CONJ} th;n {T-ASF} mavcairan {N-ASF} tou' {T-GSN} pneuvmato?, {N-GSN} o& {R-NSN} ejstin {V-PXI-3S} rJh'ma {N-NSN} qeou', {N-GSM}
dia; {PREP} pavsh? {A-GSF} proseuch'? {N-GSF} kai; {CONJ} dehvsew? {N-GSF} proseucovmenoi {V-PNP-NPM} ejn {PREP} panti; {A-DSM} kairw'/ {N-DSM} ejn {PREP} pneuvmati, {N-DSN} kai; {CONJ} eij? {PREP} aujto; {P-ASN} ajgrupnou'nte? {V-PAP-NPM} ejn {PREP} pavsh/ {A-DSF} proskarterhvsei {N-DSF} kai; {CONJ} dehvsei {N-DSF} peri; {PREP} pavntwn {A-GPM} tw'n {T-GPM} aJgivwn, {A-GPM}
19 And for me, that utterance may be given unto me, that I may open * #ste my mouth boldly *, to make known the mystery of the gospel,
kai; {CONJ} uJpe;r {PREP} ejmou', {P-1GS} i&na {CONJ} moi {P-1DS} doqh'/ {V-APS-3S} lovgo? {N-NSM} ejn {PREP} ajnoivxei tou' {T-GSN} stovmatov? {N-GSN} mou, {P-1GS} ejn {PREP} parrhsiva/ {N-DSF} gnwrivsai {V-AAN} to; {T-ASN} musthvrion {N-ASN} tou' {T-GSN} eujaggelivou {N-GSN}
20 For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly , as I ought to speak .
uJpe;r {PREP} ouJ' {R-GSN} presbeuvw {V-PAI-1S} ejn {PREP} aJluvsei, {N-DSF} i&na {CONJ} ejn {PREP} aujtw'/ {P-DSN} parrhsiavswmai {V-ADS-1S} wJ? {ADV} dei' {V-PQI-3S} me {P-1AS} lalh'sai. {V-AAN}
&ina {CONJ} de; {CONJ} eijdh'te {V-RAS-2P} kai; {CONJ} uJmei'? {P-2NP} ta; {T-APN} katj {PREP} ejmev, {P-1AS} tiv {I-ASN} pravssw, {V-PAI-1S} pavnta {A-APN} gnwrivsei {V-FAI-3S} uJmi'n {P-2DP} Tuciko;? {N-NSM} oJ {T-NSM} ajgaphto;? {A-NSM} ajdelfo;? {N-NSM} kai; {CONJ} pisto;? {A-NSM} diavkono? {N-NSM} ejn {PREP} kurivw/, {N-DSM}
22 Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
oJ;n {R-ASM} e~pemya {V-AAI-1S} pro;? {PREP} uJma'? {P-2AP} eij? {PREP} aujto; {P-ASN} tou'to {D-ASN} i&na {CONJ} gnw'te {V-2AAS-2P} ta; {T-APN} peri; {PREP} hJmw'n {P-1GP} kai; {CONJ} parakalevsh/ {V-AAS-3S} ta;? {T-APF} kardiva? {N-APF} uJmw'n. {P-2GP}
Eijrhvnh {N-NSF} toi'? {T-DPM} ajdelfoi'? {N-DPM} kai; {CONJ} ajgavph {N-NSF} meta; {PREP} pivstew? {N-GSF} ajpo; {PREP} qeou' {N-GSM} patro;? {N-GSM} kai; {CONJ} kurivou {N-GSM} #Ihsou' {N-GSM} Xristou'. {N-GSM}
hJ {T-NSF} cavri? {N-NSF} meta; {PREP} pavntwn {A-GPM} tw'n {T-GPM} ajgapwvntwn {V-PAP-GPM} to;n {T-ASM} kuvrion {N-ASM} hJmw'n {P-1GP} #Ihsou'n {N-ASM} Xristo;n {N-ASM} ejn {PREP} ajfqarsiva/. {N-DSF}