Try out the new Click here!

Mark 6 - Interlinear Bible

Kai; {CONJ} ejxh'lqen ejkei'qen, {ADV} kai; {CONJ} e~rcetai {V-PNI-3S} eij? {PREP} th;n {T-ASF} patrivda {N-ASF} aujtou', {P-GSM} kai; {CONJ} ajkolouqou'sin {V-PAI-3P} aujtw'/ {P-DSM} oiJ {T-NPM} maqhtai; {N-NPM} aujtou'. {P-GSM}
2 And when the sabbath day was come , he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished , saying , From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
kai; {CONJ} genomevnou {V-2ADP-GSN} sabbavtou {N-GSN} h~rxato didavskein {V-PAN} ejn {PREP} th'/ {T-DSF} sunagwgh'/: {N-DSF} kai; {CONJ} polloi; {A-NPM} ajkouvonte? {V-PAP-NPM} ejxeplhvssonto levgonte?, {V-PAP-NPM} Povqen {ADV} touvtw/ {D-DSM} tau'ta, {D-NPN} kai; {CONJ} tiv? {I-NSF} hJ {T-NSF} sofiva {N-NSF} hJ {T-NSF} doqei'sa {V-APP-NSF} touvtw/ {D-DSM} kai; {CONJ} aiJ {T-NPF} dunavmei? {N-NPF} toiau'tai {D-NPF} dia; {PREP} tw'n {T-GPF} ceirw'n {N-GPF} aujtou' {P-GSM} ginovmenai; {V-PNP-NPF}
oujc {PRT} ouJ'tov? {D-NSM} ejstin {V-PXI-3S} oJ {T-NSM} tevktwn, {N-NSM} oJ {T-NSM} uiJo;? {N-NSM} th'? {T-GSF} Mariva? {N-GSF} kai; {CONJ} ajdelfo;? {N-NSM} #Iakwvbou {N-GSM} kai; {CONJ} #Iwsh'to? {N-GSM} kai; {CONJ} #Iouvda {N-GSM} kai; {CONJ} Sivmwno?; {N-GSM} kai; {CONJ} oujk {PRT} eijsi;n {V-PXI-3P} aiJ {T-NPF} ajdelfai; {N-NPF} aujtou' {P-GSM} wJ'de {ADV} pro;? {PREP} hJma'?; {P-1AP} kai; {CONJ} ejskandalivzonto {V-IPI-3P} ejn {PREP} aujtw'/. {P-DSM}
4 But Jesus said unto them *, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
kai; {CONJ} e~legen {V-IAI-3S} aujtoi'? {P-DPM} oJ {T-NSM} #Ihsou'? {N-NSM} o&ti {CONJ} Oujk {PRT} e~stin {V-PXI-3S} profhvth? {N-NSM} a~timo? {A-NSM} eij {COND} mh; {PRT} ejn {PREP} th'/ {T-DSF} patrivdi {N-DSF} aujtou' {P-GSM} kai; {CONJ} ejn {PREP} toi'? {T-DPM} suggeneu'sin {A-DPM} aujtou' {P-GSM} kai; {CONJ} ejn {PREP} th'/ {T-DSF} oijkiva/ {N-DSF} aujtou'. {P-GSM}
5 And he could * there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
kai; {CONJ} oujk {PRT} ejduvnato {V-INI-3S} ejkei' {ADV} poih'sai {V-AAN} oujdemivan {A-ASF} duvnamin, {N-ASF} eij {COND} mh; {PRT} ojlivgoi? {A-DPM} ajrrwvstoi? {A-DPM} ejpiqei;? {V-2AAP-NSM} ta;? {T-APF} cei'ra? {N-APF} ejqeravpeusen: {V-AAI-3S}
kai; {CONJ} ejqauvmazen dia; {PREP} th;n {T-ASF} ajpistivan {N-ASF} aujtw'n. {P-GPM} Kai; {CONJ} perih'gen {V-IAI-3S} ta;? {T-APF} kwvma? {N-APF} kuvklw/ {N-DSM} didavskwn. {V-PAP-NSM}
kai; {CONJ} proskalei'tai {V-PNI-3S} tou;? {T-APM} dwvdeka, {N-NUI} kai; {CONJ} h~rxato aujtou;? {P-APM} ajpostevllein {V-PAN} duvo {N-NUI} duvo, {N-NUI} kai; {CONJ} ejdivdou {V-IAI-3S} aujtoi'? {P-DPM} ejxousivan tw'n {T-GPN} pneumavtwn {N-GPN} tw'n {T-GPN} ajkaqavrtwn: {A-GPN}
kai; {CONJ} parhvggeilen {V-AAI-3S} aujtoi'? {P-DPM} i&na {CONJ} mhde;n {A-ASN} ai~rwsin {V-PAS-3P} eij? {PREP} oJdo;n {N-ASF} eij {COND} mh; {PRT} rJavbdon {N-ASF} movnon, {ADV} mh; {PRT} a~rton, {N-ASM} mh; {PRT} phvran, {N-ASF} mh; {PRT} eij? {PREP} th;n {T-ASF} zwvnhn {N-ASF} calkovn, {N-ASM}
ajlla; {CONJ} uJpodedemevnou? {V-RPP-APM} sandavlia {N-APN} kai; {CONJ} mh; {PRT} ejnduvshsqe {V-AMS-2P} duvo {N-NUI} citw'na?. {N-APM}
10 And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
kai; {CONJ} e~legen {V-IAI-3S} aujtoi'?, {P-DPM} &opou {ADV} eja;n {COND} eijsevlqhte {V-2AAS-2P} eij? {PREP} oijkivan, {N-ASF} ejkei' {ADV} mevnete {V-PAM-2P} e&w? {CONJ} a^n {PRT} ejxevlqhte ejkei'qen. {ADV}
kai; {CONJ} oJ;? {R-NSM} a^n {PRT} tovpo? {N-NSM} mh; {PRT} devxhtai uJma'? {P-2AP} mhde; {CONJ} ajkouvswsin {V-AAS-3P} uJmw'n, {P-2GP} ejkporeuovmenoi {V-PNP-NPM} ejkei'qen {ADV} ejktinavxate to;n {T-ASM} cou'n {N-ASM} to;n {T-ASM} uJpokavtw {ADV} tw'n {T-GPM} podw'n {N-GPM} uJmw'n {P-2GP} eij? {PREP} martuvrion {N-ASN} aujtoi'?. {P-DPM}
12 And they went out , and preached that men should repent .
Kai; {CONJ} ejxelqovnte? ejkhvruxan i&na {CONJ} metanow'sin, {V-PAS-3P}
13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
kai; {CONJ} daimovnia {N-APN} polla; {A-APN} ejxevballon, kai; {CONJ} h~leifon {V-IAI-3P} ejlaivw/ {N-DSN} pollou;? {A-APM} ajrrwvstou? {A-APM} kai; {CONJ} ejqeravpeuon. {V-IAI-3P}
14 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said , That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
Kai; {CONJ} h~kousen {V-AAI-3S} oJ {T-NSM} basileu;? {N-NSM} JHrwv/dh?, {N-NSM} fanero;n {A-NSN} ga;r {CONJ} ejgevneto {V-2ADI-3S} to; {T-NSN} o~noma {N-NSN} aujtou', {P-GSM} kai; {CONJ} e~legon {V-IAI-3P} o&ti {CONJ} #Iwavnnh? {N-NSM} oJ {T-NSM} baptivzwn {V-PAP-NSM} ejghvgertai {V-RPI-3S} ejk {PREP} nekrw'n, {A-GPM} kai; {CONJ} dia; {PREP} tou'to {D-ASN} ejnergou'sin {V-PAI-3P} aiJ {T-NPF} dunavmei? {N-NPF} ejn {PREP} aujtw'/. {P-DSM}
a~lloi {A-NPM} de; {CONJ} e~legon {V-IAI-3P} o&ti {CONJ} #Hliva? {N-NSM} ejstivn: {V-PXI-3S} a~lloi {A-NPM} de; {CONJ} e~legon {V-IAI-3P} o&ti {CONJ} profhvth? {N-NSM} wJ? {ADV} eiJ'? {N-NSM} tw'n {T-GPM} profhtw'n. {N-GPM}
16 But when Herod heard thereof, he said , It is John, whom * #ste I beheaded : he is risen from the dead.
ajkouvsa? {V-AAP-NSM} de; {CONJ} oJ {T-NSM} JHrwv/dh? {N-NSM} e~legen, {V-IAI-3S} J;on {R-ASM} ejgw; {P-1NS} ajpekefavlisa {V-AAI-1S} #Iwavnnhn, {N-ASM} ouJ'to? {D-NSM} hjgevrqh. {V-API-3S}
Aujto;? {P-NSM} ga;r {CONJ} oJ {T-NSM} JHrwv/dh? {N-NSM} ajposteivla? {V-AAP-NSM} ejkravthsen {V-AAI-3S} to;n {T-ASM} #Iwavnnhn {N-ASM} kai; {CONJ} e~dhsen {V-AAI-3S} aujto;n {P-ASM} ejn {PREP} fulakh'/ {N-DSF} dia; {PREP} JHrw/diavda {N-ASF} th;n {T-ASF} gunai'ka {N-ASF} Filivppou {N-GSM} tou' {T-GSM} ajdelfou' {N-GSM} aujtou', {P-GSM} o&ti {CONJ} aujth;n {P-ASF} ejgavmhsen: {V-AAI-3S}
e~legen {V-IAI-3S} ga;r {CONJ} oJ {T-NSM} #Iwavnnh? {N-NSM} tw'/ {T-DSM} JHrwv/dh/ {N-DSM} o&ti {CONJ} Oujk {PRT} e~xestivn soi {P-2DS} e~cein {V-PAN} th;n {T-ASF} gunai'ka {N-ASF} tou' {T-GSM} ajdelfou' {N-GSM} sou. {P-2GS}
hJ {T-NSF} de; {CONJ} JHrw/dia;? {N-NSF} ejnei'cen {V-IAI-3S} aujtw'/ {P-DSM} kai; {CONJ} h~qelen {V-IAI-3S} aujto;n {P-ASM} ajpoktei'nai, {V-AAN} kai; {CONJ} oujk {PRT} hjduvnato: {V-INI-3S-ATT}
oJ {T-NSM} ga;r {CONJ} JHrwv/dh? {N-NSM} ejfobei'to {V-INI-3S} to;n {T-ASM} #Iwavnnhn, {N-ASM} eijdw;? {V-RAP-NSM} aujto;n {P-ASM} a~ndra {N-ASM} divkaion {A-ASM} kai; {CONJ} a&gion, {A-ASM} kai; {CONJ} sunethvrei {V-IAI-3S} aujtovn, {P-ASM} kai; {CONJ} ajkouvsa? {V-AAP-NSM} aujtou' {P-GSM} polla; {A-APN} hjpovrei, {V-IAI-3S} kai; {CONJ} hJdevw? {ADV} aujtou' {P-GSM} h~kouen. {V-IAI-3S}
21 And when a convenient day was come , that Herod on his birthday made a supper to his lords *, high captains, and chief estates of Galilee;
Kai; {CONJ} genomevnh? {V-2ADP-GSF} hJmevra? {N-GSF} eujkaivrou {A-GSF} o&te {ADV} JHrwv/dh? {N-NSM} toi'? {T-DPM} genesivoi? {N-DPN} aujtou' {P-GSM} dei'pnon {N-ASN} ejpoivhsen {V-AAI-3S} toi'? {T-DPM} megista'sin {N-DPM} aujtou' {P-GSM} kai; {CONJ} toi'? {T-DPM} ciliavrcoi? kai; {CONJ} toi'? {T-DPM} prwvtoi? {A-DPM} th'? {T-GSF} Galilaiva?, {N-GSF}
22 And when the daughter of the said Herodias came in , and danced , and pleased Herod and them that sat with him , the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt , and I will give it thee.
kai; {CONJ} eijselqouvsh? {V-2AAP-GSF} th'? {T-GSF} qugatro;? {N-GSF} aujtou' {P-GSM} JHrw/diavdo? {N-GSF} kai; {CONJ} ojrchsamevnh?, {V-ADP-GSF} h~resen {V-AAI-3S} tw'/ {T-DSN} JHrwv/dh/ {N-DSM} kai; {CONJ} toi'? {T-DPM} sunanakeimevnoi?. {V-PNP-DPM} ei\pen {V-2AAI-3S} oJ {R-ASN} basileu;? {N-NSM} tw'/ {T-DSN} korasivw/, {N-DSN} Ai~thsovn {V-AAM-2S} me {P-1AS} oJ; {R-ASN} eja;n {COND} qevlh/?, {V-PAS-2S} kai; {CONJ} dwvsw {V-FAI-1S} soi: {P-2DS}
23 And he sware unto her, Whatsoever * #ste thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
kai; {CONJ} w~mosen {V-AAI-3S} aujth'/ {P-DSF} ?pollav?, {A-APN} &o {R-ASN} ti {X-ASN} ejavn {COND} me {P-1AS} aijthvsh/? {V-AAS-2S} dwvsw {V-FAI-1S} soi {P-2DS} e&w? {CONJ} hJmivsou? {A-GSN} th'? {T-GSF} basileiva? {N-GSF} mou. {P-1GS}
24 And she went forth , and said unto her mother, What shall I ask ? And she said , The head of John the Baptist.
kai; {CONJ} ejxelqou'sa ei\pen {V-2AAI-3S} th'/ {T-DSF} mhtri; {N-DSF} aujth'?, {P-GSF} Tiv {I-ASN} aijthvswmai; {V-AMS-1S} hJ {T-NSF} de; {CONJ} ei\pen, {V-2AAI-3S} Th;n {T-ASF} kefalh;n {N-ASF} #Iwavnnou {N-GSM} tou' {T-GSM} baptivzonto?. {V-PAP-GSM}
25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked , saying , I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
kai; {CONJ} eijselqou'sa {V-2AAP-NSF} eujqu;? {ADV} meta; {PREP} spoudh'? {N-GSF} pro;? {PREP} to;n {T-ASM} basileva {N-ASM} hj/thvsato {V-AMI-3S} levgousa, {V-PAP-NSF} Qevlw {V-PAI-1S} i&na {CONJ} ejxauth'? dw'/? {V-2AAS-2S} moi {P-1DS} ejpi; {PREP} pivnaki {N-DSF} th;n {T-ASF} kefalh;n {N-ASF} #Iwavnnou {N-GSM} tou' {T-GSM} baptistou'. {N-GSM}
26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him , he would not reject her.
kai; {CONJ} perivlupo? {A-NSM} genovmeno? {V-2ADP-NSM} oJ {T-NSM} basileu;? {N-NSM} dia; {PREP} tou;? {T-APM} o&rkou? {N-APM} kai; {CONJ} tou;? {T-APM} ajnakeimevnou? {V-PNP-APM} oujk {PRT} hjqevlhsen {V-AAI-3S} ajqeth'sai {V-AAN} aujthvn: {P-ASF}
kai; {CONJ} eujqu;? {ADV} ajposteivla? {V-AAP-NSM} oJ {T-NSM} basileu;? {N-NSM} spekoulavtora {N-ASM} ejpevtaxen ejnevgkai {V-2AAN} th;n {T-ASF} kefalh;n {N-ASF} aujtou'. {P-GSM} kai; {CONJ} ajpelqw;n {V-2AAP-NSM} ajpekefavlisen {V-AAI-3S} aujto;n {P-ASM} ejn {PREP} th'/ {T-DSF} fulakh'/ {N-DSF}
kai; {CONJ} h~negken {V-AAI-3S} th;n {T-ASF} kefalh;n {N-ASF} aujtou' {P-GSM} ejpi; {PREP} pivnaki {N-DSF} kai; {CONJ} e~dwken {V-AAI-3S} aujth;n {P-ASF} tw'/ {T-DSN} korasivw/, {N-DSN} kai; {CONJ} to; {T-NSN} koravsion {N-NSN} e~dwken {V-AAI-3S} aujth;n {P-ASF} th'/ {T-DSF} mhtri; {N-DSF} aujth'?. {P-GSF}
29 And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
kai; {CONJ} ajkouvsante? {V-AAP-NPM} oiJ {T-NPM} maqhtai; {N-NPM} aujtou' {P-GSM} h\lqon {V-2AAI-3P} kai; {CONJ} h\ran {V-AAI-3P} to; {T-ASN} ptw'ma {N-ASN} aujtou' {P-GSM} kai; {CONJ} e~qhkan {V-AAI-3P} aujto; {P-ASN} ejn {PREP} mnhmeivw/. {N-DSN}
30 And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done , and what they had taught .
Kai; {CONJ} sunavgontai {V-PPI-3P} oiJ {T-NPM} ajpovstoloi {N-NPM} pro;? {PREP} to;n {T-ASM} #Ihsou'n, {N-ASM} kai; {CONJ} ajphvggeilan {V-AAI-3P} aujtw'/ {P-DSM} pavnta {A-APN} o&sa {K-APN} ejpoivhsan {V-AAI-3P} kai; {CONJ} o&sa {K-APN} ejdivdaxan.
31 And he said unto them, Come ye yourselves apart * #ste into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going , and they had no leisure so much as to eat .
kai; {CONJ} levgei {V-PAI-3S} aujtoi'?, {P-DPM} Deu'te {V-XXM-2P} uJmei'? {P-2NP} aujtoi; {P-NPM} katj {PREP} ijdivan {A-ASF} eij? {PREP} e~rhmon {A-ASM} tovpon {N-ASM} kai; {CONJ} ajnapauvsasqe {V-AMM-2P} ojlivgon. {ADV} h\san {V-IXI-3P} ga;r {CONJ} oiJ {T-NPM} ejrcovmenoi {V-PNP-NPM} kai; {CONJ} oiJ {T-NPM} uJpavgonte? {V-PAP-NPM} polloiv, {A-NPM} kai; {CONJ} oujde; {ADV} fagei'n {V-2AAN} eujkaivroun. {V-IAI-3P}
kai; {CONJ} ajph'lqon {V-2AAI-3P} ejn {PREP} tw'/ {T-DSN} ploivw/ {N-DSN} eij? {PREP} e~rhmon {A-ASM} tovpon {N-ASM} katj {PREP} ijdivan. {A-ASF}
kai; {CONJ} ei\don {V-2AAI-3P} aujtou;? {P-APM} uJpavgonta? {V-PAP-APM} kai; {CONJ} ejpevgnwsan {V-2AAI-3P} polloiv, {A-NPM} kai; {CONJ} pezh'/ {ADV} ajpo; {PREP} pasw'n {A-GPF} tw'n {T-GPF} povlewn {N-GPF} sunevdramon {V-2AAI-3P} ejkei' {ADV} kai; {CONJ} proh'lqon {V-2AAI-3P} aujtouv?. {P-APM}
kai; {CONJ} ejxelqw;n ei\den {V-2AAI-3S} polu;n {A-ASM} o~clon, {N-ASM} kai; {CONJ} ejsplagcnivsqh {V-AOI-3S} ejpj {PREP} aujtou;? {P-APM} o&ti {CONJ} h\san {V-IXI-3P} wJ? {ADV} provbata {N-NPN} mh; {PRT} e~conta {V-PAP-NPN} poimevna, {N-ASM} kai; {CONJ} h~rxato didavskein {V-PAN} aujtou;? {P-APM} pollav. {A-APN}
35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said * , This is a desert place, and now the time is far passed:
Kai; {CONJ} h~dh {ADV} w&ra? {N-GSF} pollh'? {A-GSF} genomevnh? {V-2ADP-GSF} proselqovnte? {V-2AAP-NPM} aujtw'/ {P-DSM} oiJ {T-NPM} maqhtai; {N-NPM} aujtou' {P-GSM} e~legon {V-IAI-3P} o&ti {CONJ} ~erhmov? {A-NSM} ejstin {V-PXI-3S} oJ {T-NSM} tovpo?, {N-NSM} kai; {CONJ} h~dh {ADV} w&ra {N-NSF} pollhv: {A-NSF}
36 Send them away , that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat .
ajpovluson {V-AAM-2S} aujtouv?, {P-APM} i&na {CONJ} ajpelqovnte? {V-2AAP-NPM} eij? {PREP} tou;? {T-APM} kuvklw/ {N-DSM} ajgrou;? {N-APM} kai; {CONJ} kwvma? {N-APF} ajgoravswsin {V-AAS-3P} eJautoi'? {F-3DPM} tiv {I-ASN} favgwsin. {V-2AAS-3P}
37 He answered and said unto them, Give ye them to eat . And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat ?
oJ {T-NSM} de; {CONJ} ajpokriqei;? {V-AOP-NSM} ei\pen {V-2AAI-3S} aujtoi'?, {P-DPM} Dovte {V-2AAM-2P} aujtoi'? {P-DPM} uJmei'? {P-2NP} fagei'n. {V-2AAN} kai; {CONJ} levgousin {V-PAI-3P} aujtw'/, {P-DSM} #Apelqovnte? {V-2AAP-NPM} ajgoravswmen {V-AAS-1P} dhnarivwn {N-GPN} diakosivwn {N-GPN} a~rtou? {N-APM} kai; {CONJ} dwvsomen {V-FAI-1P} aujtoi'? {P-DPM} fagei'n; {V-2AAN}
38 He saith unto them, How many loaves have ye ? go and see . And when they knew , they say , Five, and two fishes.
oJ {T-NSM} de; {CONJ} levgei {V-PAI-3S} aujtoi'?, {P-DPM} Povsou? {Q-APM} a~rtou? {N-APM} e~cete; {V-PAI-2P} uJpavgete {V-PAM-2P} i~dete. {V-2AAM-2P} kai; {CONJ} gnovnte? {V-2AAP-NPM} levgousin, {V-PAI-3P} Pevnte, {N-NUI} kai; {CONJ} duvo {N-NUI} ijcquva?. {N-APM}
39 And he commanded them to make all sit down by companies * #ste upon the green grass.
kai; {CONJ} ejpevtaxen aujtoi'? {P-DPM} ajnakli'nai pavnta? {A-APM} sumpovsia {N-APN} sumpovsia {N-APN} ejpi; {PREP} tw'/ {T-DSM} clwrw'/ {A-DSM} covrtw/. {N-DSM}
kai; {CONJ} ajnevpesan {V-AAI-3P} prasiai; {N-NPF} prasiai; {N-NPF} kata; {PREP} eJkato;n {N-NUI} kai; {CONJ} kata; {PREP} penthvkonta. {N-NUI}
41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed , and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
kai; {CONJ} labw;n {V-2AAP-NSM} tou;? {T-APM} pevnte {N-NUI} a~rtou? {N-APM} kai; {CONJ} tou;? {T-APM} duvo {N-NUI} ijcquva? {N-APM} ajnablevya? {V-AAP-NSM} eij? {PREP} to;n {T-ASM} oujrano;n {N-ASM} eujlovghsen {V-AAI-3S} kai; {CONJ} katevklasen {V-AAI-3S} tou;? {T-APM} a~rtou? {N-APM} kai; {CONJ} ejdivdou {V-IAI-3S} toi'? {T-DPM} maqhtai'? {N-DPM} ?aujtou'? {P-GSM} i&na {CONJ} paratiqw'sin {V-PAS-3P} aujtoi'?, {P-DPM} kai; {CONJ} tou;? {T-APM} duvo {N-NUI} ijcquva? {N-APM} ejmevrisen {V-AAI-3S} pa'sin. {A-DPM}
42 And they did all eat , and were filled .
kai; {CONJ} e~fagon {V-2AAI-3P} pavnte? {A-NPM} kai; {CONJ} ejcortavsqhsan: {V-API-3P}
43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
kai; {CONJ} h\ran {V-AAI-3P} klavsmata {N-APN} dwvdeka {N-NUI} kofivnwn {N-GPM} plhrwvmata {N-APN} kai; {CONJ} ajpo; {PREP} tw'n {T-GPM} ijcquvwn. {N-GPM}
44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
kai; {CONJ} h\san {V-IXI-3P} oiJ {T-NPM} fagovnte? {V-2AAP-NPM} ?tou;? {T-APM} a~rtous? {N-APM} pentakiscivlioi {N-NPM} a~ndre?. {N-NPM}
Kai; {CONJ} eujqu;? {ADV} hjnavgkasen {V-AAI-3S} tou;? {T-APM} maqhta;? {N-APM} aujtou' {P-GSM} ejmbh'nai {V-2AAN} eij? {PREP} to; {T-ASN} ploi'on {N-ASN} kai; {CONJ} proavgein {V-PAN} eij? {PREP} to; {T-ASN} pevran {ADV} pro;? {PREP} Bhqsai>davn, {N-PRI} e&w? {CONJ} aujto;? {P-NSM} ajpoluvei {V-PAI-3S} to;n {T-ASM} o~clon. {N-ASM}
46 And when he had sent them away , he departed into a mountain to pray .
kai; {CONJ} ajpotaxavmeno? aujtoi'? {P-DPM} ajph'lqen {V-2AAI-3S} eij? {PREP} to; {T-ASN} o~ro? {N-ASN} proseuvxasqai.
47 And when even was come , the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
kai; {CONJ} ojyiva? {A-GSF} genomevnh? {V-2ADP-GSF} h\n {V-IXI-3S} to; {T-NSN} ploi'on {N-NSN} ejn {PREP} mevsw/ {A-DSN} th'? {T-GSF} qalavssh?, {N-GSF} kai; {CONJ} aujto;? {P-NSM} movno? {A-NSM} ejpi; {PREP} th'? {T-GSF} gh'?. {N-GSF}
kai; {CONJ} ijdw;n {V-2AAP-NSM} aujtou;? {P-APM} basanizomevnou? {V-PPP-APM} ejn {PREP} tw'/ {T-DSM} ejlauvnein, {V-PAN} h\n {V-IXI-3S} ga;r {CONJ} oJ {T-NSM} a~nemo? {N-NSM} ejnantivo? {A-NSM} aujtoi'?, {P-DPM} peri; {PREP} tetavrthn {A-ASF} fulakh;n {N-ASF} th'? {T-GSF} nukto;? {N-GSF} e~rcetai {V-PNI-3S} pro;? {PREP} aujtou;? {P-APM} peripatw'n {V-PAP-NSM} ejpi; {PREP} th'? {T-GSF} qalavssh?: {N-GSF} kai; {CONJ} h~qelen {V-IAI-3S} parelqei'n {V-2AAN} aujtouv?. {P-APM}
49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out :
oiJ {T-NPM} de; {CONJ} ijdovnte? {V-2AAP-NPM} aujto;n {P-ASM} ejpi; {PREP} th'? {T-GSF} qalavssh? {N-GSF} peripatou'nta {V-PAP-ASM} e~doxan o&ti {CONJ} favntasmav {N-NSN} ejstin, {V-PXI-3S} kai; {CONJ} ajnevkraxan:
50 For they all saw him, and were troubled . And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer : it is I; be not afraid .
pavnte? {A-NPM} ga;r {CONJ} aujto;n {P-ASM} ei\don {V-2AAI-3P} kai; {CONJ} ejtaravcqhsan. {V-API-3P} oJ {T-NSM} de; {CONJ} eujqu;? {ADV} ejlavlhsen {V-AAI-3S} metj {PREP} aujtw'n, {P-GPM} kai; {CONJ} levgei {V-PAI-3S} aujtoi'?, {P-DPM} Qarsei'te, {V-PAM-2P} ejgwv {P-1NS} eijmi: {V-PXI-1S} mh; {PRT} fobei'sqe. {V-PNM-2P}
kai; {CONJ} ajnevbh {V-2AAI-3S} pro;? {PREP} aujtou;? {P-APM} eij? {PREP} to; {T-ASN} ploi'on, {N-ASN} kai; {CONJ} ejkovpasen {V-AAI-3S} oJ {T-NSM} a~nemo?. {N-NSM} kai; {CONJ} livan {ADV} ?ejk {PREP} perissou'? ejn {PREP} eJautoi'? {F-3DPM} ejxivstanto,
52 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened .
ouj {PRT} ga;r {CONJ} sunh'kan {V-AAI-3P} ejpi; {PREP} toi'? {T-DPM} a~rtoi?, {N-DPM} ajll# {CONJ} h\n {V-IXI-3S} aujtw'n {P-GPM} hJ {T-NSF} kardiva {N-NSF} pepwrwmevnh. {V-RPP-NSF}
53 And when they had passed over , they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore .
Kai; {CONJ} diaperavsante? {V-AAP-NPM} ejpi; {PREP} th;n {T-ASF} gh'n {N-ASF} h\lqon {V-2AAI-3P} eij? {PREP} Gennhsare;t {N-PRI} kai; {CONJ} proswrmivsqhsan. {V-API-3P}
54 And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
kai; {CONJ} ejxelqovntwn aujtw'n {P-GPM} ejk {PREP} tou' {T-GSN} ploivou {N-GSN} eujqu;? {ADV} ejpignovnte? {V-2AAP-NPM} aujto;n {P-ASM}
55 And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was * * .
perievdramon {V-AAI-3P} o&lhn {A-ASF} th;n {T-ASF} cwvran {N-ASF} ejkeivnhn {D-ASF} kai; {CONJ} h~rxanto ejpi; {PREP} toi'? {T-DPM} krabavttoi? {N-DPM} tou;? {T-APM} kakw'? {ADV} e~conta? {V-PAP-APM} perifevrein {V-PAN} o&pou {ADV} h~kouon {V-IAI-3P} o&ti {CONJ} ejstivn. {V-PXI-3S}
kai; {CONJ} o&pou {ADV} a^n {PRT} eijseporeuveto {V-INI-3S} eij? {PREP} kwvma? {N-APF} h^ {PRT} eij? {PREP} povlei? {N-APF} h^ {PRT} eij? {PREP} ajgrou;? {N-APM} ejn {PREP} tai'? {T-DPF} ajgorai'? {N-DPF} ejtivqesan {V-IAI-3P} tou;? {T-APM} ajsqenou'nta?, {V-PAP-APM} kai; {CONJ} parekavloun {V-IAI-3P} aujto;n {P-ASM} i&na {CONJ} ka^n {COND} tou' {T-GSN} kraspevdou {N-GSN} tou' {T-GSN} iJmativou {N-GSN} aujtou' {P-GSM} a&ywntai: {V-AMS-3P} kai; {CONJ} o&soi {K-NPM} a^n {PRT} h&yanto {V-ADI-3P} aujtou' {P-GSM} ejswv/zonto. {V-IPI-3P}