Luke 17 - Interlinear Bible

1 Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come : but woe unto him, through whom they come !
Ei\pen {V-2AAI-3S} de; {CONJ} pro;? {PREP} tou;? {T-APM} maqhta;? {N-APM} aujtou', {P-GSM} #Anevndektovn ejstin {V-PXI-3S} tou' {T-GSM} ta; {T-APN} skavndala {N-APN} mh; {PRT} ejlqei'n, {V-2AAN} plh;n {ADV} oujai; {INJ} dij {PREP} ouJ' {R-GSM} e~rcetai: {V-PNI-3S}
2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
lusitelei' aujtw'/ {P-DSM} eij {V-PXI-2S} livqo? {N-NSM} muliko;? perivkeitai {V-PNI-3S} peri; {PREP} to;n {T-ASM} travchlon {N-ASM} aujtou' {P-GSM} kai; {CONJ} e~rriptai eij? {PREP} th;n {T-ASF} qavlassan {N-ASF} h^ {T-NSF} i&na {CONJ} skandalivsh/ {V-AAS-3S} tw'n {T-GPM} mikrw'n {A-GPM} touvtwn {D-GPN} e&na. {N-ASM}
prosevcete {V-PAM-2P} eJautoi'?. {F-3DPM} eja;n {COND} aJmavrth/ oJ {T-NSM} ajdelfov? {N-NSM} sou {P-2GS} ejpitivmhson aujtw'/, {P-DSM} kai; {CONJ} eja;n {COND} metanohvsh/ a~fe? {V-2AAM-2S} aujtw'/: {P-DSM}
4 And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying , I repent ; thou shalt forgive him.
kai; {CONJ} eja;n {COND} eJptavki? {ADV} th'? {T-GSF} hJmevra? {N-APF} aJmarthvsh/ {V-AAS-3S} eij? {PREP} se; {P-2AS} kai; {CONJ} eJptavki? {ADV} ejpistrevyh/ pro;? {PREP} se; {P-2AS} levgwn, {V-PAP-NSM} Metanow', ajfhvsei? aujtw'/. {P-DSM}
Kai; {CONJ} ei\pan {V-2AAI-3P} oiJ {T-NPM} ajpovstoloi {N-NPM} tw'/ {T-DSM} kurivw/, {N-DSM} Provsqe? hJmi'n {P-1DP} pivstin. {N-ASF}
6 And the Lord said , If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root , and be thou planted in the sea; and it should obey you.
ei\pen {V-2AAI-3S} de; {CONJ} oJ {R-NSN} kuvrio?, {N-NSM} Eij {V-PXI-2S} e~cete {V-PAI-2P} pivstin {N-ASF} wJ? {ADV} kovkkon {N-ASM} sinavpew?, {N-GSN} ejlevgete a^n {PRT} th'/ {T-DSF} sukamivnw/ ?tauvth/?, {D-DSF} #Ekrizwvqhti kai; {CONJ} futeuvqhti ejn {PREP} th'/ {T-DSF} qalavssh/: {N-DSF} kai; {CONJ} uJphvkousen a^n {PRT} uJmi'n. {P-2DP}
7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle , will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat ?
Tiv? {I-NSM} de; {CONJ} ejx uJmw'n {P-2GP} dou'lon {N-ASM} e~cwn {V-PAP-NSM} ajrotriw'nta h^ {T-NSF} poimaivnonta, oJ;? {R-NSM} eijselqovnti ejk {PREP} tou' {T-GSM} ajgrou' {N-GSM} ejrei' {V-FAI-3S} aujtw'/, {P-DSM} Eujqevw? {ADV} parelqw;n ajnavpese,
8 And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup , and gird thyself , and serve me, till I have eaten and drunken ; and afterward * #ste thou shalt eat and drink ?
ajll# {CONJ} oujci; {PRT} ejrei' {V-FAI-3S} aujtw'/, {P-DSM} JEtoivmason tiv {I-ASN} deipnhvsw, kai; {CONJ} perizwsavmeno? diakovnei moi {P-1DS} e&w? {CONJ} favgw {V-2AAS-1S} kai; {CONJ} pivw, {V-2AAS-1S} kai; {CONJ} meta; {PREP} tau'ta {D-APN} favgesai kai; {CONJ} pivesai suv; {P-2NS}
9 Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
mh; {PRT} e~cei {V-PAI-3S} cavrin {N-ASF} tw'/ {T-DSM} douvlw/ {N-DSM} o&ti {CONJ} ejpoivhsen {V-AAI-3S} ta; {T-NPN} diatacqevnta;
10 So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say * , We are unprofitable servants * : we have done that which was our duty to do .
ou&tw? {ADV} kai; {CONJ} uJmei'?, {P-2NP} o&tan {CONJ} poihvshte pavnta {A-APN} ta; {T-APN} diatacqevnta uJmi'n, {P-2DP} levgete {V-PAI-2P} o&ti {CONJ} Dou'loi {N-NPM} ajcrei'oiv ejsmen, {V-PXI-1P} oJ; {T-NSM} wjfeivlomen poih'sai {V-AAN} pepoihvkamen.
Kai; {CONJ} ejgevneto {V-2ADI-3S} ejn {PREP} tw'/ {T-DSM} poreuvesqai {V-PNN} eij? {PREP} #Ierousalh;m {N-PRI} kai; {CONJ} aujto;? {P-NSM} dihvrceto {V-INI-3S} dia; {PREP} mevson {A-ASN} Samareiva? kai; {CONJ} Galilaiva?. {N-GSF}
kai; {CONJ} eijsercomevnou aujtou' {P-GSM} ei~? {PREP} tina {X-ASM} kwvmhn {N-ASF} ajphvnthsan ?aujtw'/? {P-DSM} devka {N-NUI} leproi; {A-NPM} a~ndre?, {N-NPM} oiJ; {T-NPM} e~sthsan {V-2AAI-3P} povrrwqen,
13 And they lifted up their voices, and said , Jesus, Master, have mercy on us.
kai; {CONJ} aujtoi; {P-NPM} h\ran {V-AAI-3P} fwnh;n {N-ASF} levgonte?, {V-PAP-NPM} #Ihsou' {N-GSM} ejpistavta, {N-VSM} ejlevhson {V-AAM-2S} hJma'?. {P-1AP}
14 And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass , that, as they went * , they were cleansed .
kai; {CONJ} ijdw;n {V-2AAP-NSM} ei\pen {V-2AAI-3S} aujtoi'?, {P-DPM} Poreuqevnte? {V-AOP-NPM} ejpideivxate eJautou;? {F-3APM} toi'? {T-DPM} iJereu'sin. {N-DPM} kai; {CONJ} ejgevneto {V-2ADI-3S} ejn {PREP} tw'/ {T-DSM} uJpavgein {V-PAN} aujtou;? {P-APM} ejkaqarivsqhsan.
15 And one of them, when he saw that he was healed , turned back , and with a loud voice glorified God,
eiJ'? {PREP} de; {CONJ} ejx aujtw'n, {P-GPM} ijdw;n {V-2AAP-NSM} o&ti {CONJ} ijavqh, {V-API-3S} uJpevstreyen {V-AAI-3S} meta; {PREP} fwnh'? megavlh? {A-GSF} doxavzwn to;n {T-ASM} qeovn, {N-ASM}
kai; {CONJ} e~pesen {V-2AAI-3S} ejpi; {PREP} provswpon {N-ASN} para; {PREP} tou;? {T-APM} povda? {N-APM} aujtou' {P-GSM} eujcaristw'n aujtw'/: {P-DSM} kai; {CONJ} aujto;? {P-NSM} h\n {V-IXI-3S} Samarivth?.
ajpokriqei;? {V-AOP-NSM} de; {CONJ} oJ {R-NSN} #Ihsou'? {N-NSM} ei\pen, {V-2AAI-3S} Oujci; {PRT} oiJ {T-NPM} devka {N-NUI} ejkaqarivsqhsan; oiJ {T-NPM} de; {CONJ} ejnneva {N-NUI} pou'; {PRT}
oujc {PRT} euJrevqhsan uJpostrevyante? {V-AAP-NPM} dou'nai {V-2AAN} dovxan tw'/ {T-DSM} qew'/ {N-DSM} eij {V-PXI-2S} mh; {PRT} oJ {R-ASN} ajllogenh;? ouJ'to?; {D-NSM}
19 And he said unto him, Arise , go thy way : thy faith hath made thee whole .
kai; {CONJ} ei\pen {V-2AAI-3S} aujtw'/, {P-DSM} #Anasta;? {V-2AAP-NSM} poreuvou: {V-PNM-2S} hJ {T-NSF} pivsti? {N-NSF} sou {P-2GS} sevswkevn {V-RAI-3S} se. {P-2AS}
20 And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come , he answered them and said , The kingdom of God cometh not with observation:
jEperwthqei;? de; {CONJ} uJpo; {PREP} tw'n {T-GPF} Farisaivwn {N-GPM} povte {PRT} e~rcetai {V-PNI-3S} hJ {T-NSF} basileiva {N-DSF} tou' {T-GSM} qeou' {N-GSM} ajpekrivqh {V-ADI-3S} aujtoi'? {P-DPM} kai; {CONJ} ei\pen, {V-2AAI-3S} Oujk {PRT} e~rcetai {V-PNI-3S} hJ {T-NSF} basileiva {N-DSF} tou' {T-GSM} qeou' {N-GSM} meta; {PREP} parathrhvsew?,
oujde; {ADV} ejrou'sin, {V-FAI-3P} #Idou; {V-2AAM-2S} wJ'de: {ADV} h~, {T-NSF} #Ekei': {ADV} ijdou; {V-2AAM-2S} ga;r {CONJ} hJ {T-NSF} basileiva {N-DSF} tou' {T-GSM} qeou' {N-GSM} ejnto;? {ADV} uJmw'n {P-2GP} ejstin. {V-PXI-3S}
22 And he said unto the disciples, The days will come , when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
Ei\pen {V-2AAI-3S} de; {CONJ} pro;? {PREP} tou;? {T-APM} maqhtav?, {N-APM} #Eleuvsontai {V-FDI-3P} hJmevrai {N-NPF} o&te {ADV} ejpiqumhvsete mivan {N-ASF} tw'n {T-GPF} hJmerw'n {N-GPF} tou' {T-GSM} uiJou' {N-GSM} tou' {T-GSM} ajnqrwvpou {N-GSM} ijdei'n {V-2AAN} kai; {CONJ} oujk {PRT} o~yesqe. {V-FDI-2P}
23 And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
kai; {CONJ} ejrou'sin {V-FAI-3P} uJmi'n, {P-2DP} #Idou; {V-2AAM-2S} ejkei': {ADV} ?h~,? {T-NSF} #Idou; {V-2AAM-2S} wJ'de: {ADV} mh; {PRT} ajpevlqhte {V-2AAS-2P} mhde; {CONJ} diwvxhte.
24 For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
w&sper {ADV} ga;r {CONJ} hJ {T-NSF} ajstraph; {N-NSF} ajstravptousa ejk {PREP} th'? {T-GSF} uJpo; {PREP} to;n {T-ASM} oujrano;n {N-ASM} eij? {PREP} th;n {T-ASF} uJpj {PREP} oujrano;n {N-ASM} lavmpei, {V-PAI-3S} ou&tw? {ADV} e~stai {V-FXI-3S} oJ {T-NSM} uiJo;? {N-NSM} tou' {T-GSN} ajnqrwvpou {N-GSM} ?ejn {PREP} th'/ {T-DSF} hJmevra/ {N-DSF} aujtou'?. {P-GSM}
prw'ton {ADV} de; {CONJ} dei' {V-PQI-3S} aujto;n {P-ASM} polla; {A-APN} paqei'n {V-2AAN} kai; {CONJ} ajpodokimasqh'nai {V-APN} ajpo; {PREP} th'? {T-GSF} genea'? {N-GSF} tauvth?. {D-GSF}
26 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
kai; {CONJ} kaqw;? {ADV} ejgevneto {V-2ADI-3S} ejn {PREP} tai'? {T-DPF} hJmevrai? {N-DPF} Nw'e, {N-PRI} ou&tw? {ADV} e~stai {V-FXI-3S} kai; {CONJ} ejn {PREP} tai'? {T-DPF} hJmevrai? {N-DPF} tou' {T-GSN} uiJou' {N-GSM} tou' {T-GSN} ajnqrwvpou: {N-GSM}
27 They did eat , they drank , they married wives , they were given in marriage , until the day that Noe entered into the ark, and the flood came , and destroyed them all.
h~sqion, {V-IAI-3P} e~pinon, ejgavmoun, ejgamivzonto, a~cri {PREP} hJ'? {R-GSF} hJmevra? {N-APF} eijsh'lqen {V-2AAI-3S} Nw'e {N-PRI} eij? {PREP} th;n {T-ASF} kibwtovn, {N-ASF} kai; {CONJ} h\lqen {V-2AAI-3S} oJ {T-NSM} kataklusmo;? {N-NSM} kai; {CONJ} ajpwvlesen {V-AAI-3S} pavnta?. {A-APM}
28 Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat , they drank , they bought , they sold , they planted , they builded ;
oJmoivw? {ADV} kaqw;? {ADV} ejgevneto {V-2ADI-3S} ejn {PREP} tai'? {T-DPF} hJmevrai? {N-DPF} Lwvt: h~sqion, {V-IAI-3P} e~pinon, hjgovrazon, ejpwvloun, ejfuvteuon, wj/kodovmoun:
hJ'/ {T-NSF} de; {CONJ} hJmevra/ {N-DSF} ejxh'lqen Lw;t ajpo; {PREP} Sodovmwn, {N-GPN} e~brexen pu'r {N-ASN} kai; {CONJ} qei'on ajpj {PREP} oujranou' {N-GSM} kai; {CONJ} ajpwvlesen {V-AAI-3S} pavnta?. {A-APM}
30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed .
kata; {PREP} ta; {T-APN} aujta; {P-APN} e~stai {V-FXI-3S} hJ'/ {T-NSF} hJmevra/ {N-DSF} oJ {T-NSM} uiJo;? {N-NSM} tou' {T-GSM} ajnqrwvpou {N-GSM} ajpokaluvptetai.
31 In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away : and he that is in the field, let him likewise not return back *.
ejn {PREP} ejkeivnh/ {D-DSF} th'/ {T-DSF} hJmevra/ {N-DSF} oJ;? {R-NSM} e~stai {V-FXI-3S} ejpi; {PREP} tou' {T-GSM} dwvmato? {N-GSN} kai; {CONJ} ta; {T-APN} skeuvh {N-APN} aujtou' {P-GSM} ejn {PREP} th'/ {T-DSF} oijkiva/, {N-DSF} mh; {PRT} katabavtw {V-2AAM-3S} a\rai {V-AAN} aujtav, {P-APN} kai; {CONJ} oJ {T-NSM} ejn {PREP} ajgrw'/ {N-DSM} oJmoivw? {ADV} mh; {PRT} ejpistreyavtw {V-AAM-3S} eij? {PREP} ta; {T-APN} ojpivsw. {ADV}
mnhmoneuvete {V-PAI-2P} th'? {T-GSF} gunaiko;? {N-GSF} Lwvt.
oJ;? {R-NSM} eja;n {COND} zhthvsh/ th;n {T-ASF} yuch;n {N-ASF} aujtou' {P-GSM} peripoihvsasqai ajpolevsei {V-FAI-3S} aujthvn, {P-ASF} oJ;? {R-NSM} dj {CONJ} a^n {PRT} ajpolevsh/ {V-AAS-3S} zw/ogonhvsei aujthvn. {P-ASF}
34 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken , and the other shall be left .
levgw {V-PAI-1S} uJmi'n, {P-2DP} tauvth/ {D-DSF} th'/ {T-DSF} nukti; {N-DSF} e~sontai {V-FXI-3P} duvo {N-NUI} ejpi; {PREP} klivnh? {N-GSF} mia'?, oJ {T-NSM} eiJ'? {PREP} paralhmfqhvsetai kai; {CONJ} oJ {T-NSM} e&tero? {A-NSM} ajfeqhvsetai: {V-FPI-3S}
35 Two women shall be grinding together * ; the one shall be taken , and the other left .
e~sontai {V-FXI-3P} duvo {N-NUI} ajlhvqousai {V-PAP-NPF} ejpi; {PREP} to; {T-ASN} aujtov, {P-ASN} hJ {T-NSF} miva {N-DSF} paralhmfqhvsetai hJ {T-NSF} de; {CONJ} eJtevra {A-APN} ajfeqhvsetai. {V-FPI-3S}
36 Two men shall be in the field; the one shall be taken , and the other left .
37 And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together .
kai; {CONJ} ajpokriqevnte? {V-AOP-NPM} levgousin {V-PAI-3P} aujtw'/, {P-DSM} Pou', {PRT} kuvrie; {N-VSM} oJ {T-NSM} de; {CONJ} ei\pen {V-2AAI-3S} aujtoi'?, {P-DPN} &opou {ADV} to; {T-NSN} sw'ma, {N-ASN} ejkei' {ADV} kai; {CONJ} oiJ {T-NPM} ajetoi; {N-NPM} ejpisunacqhvsontai.