1
Then said
he unto the
disciples,It
is impossible but that
offences will
come:
but woe unto him,
through whom they
come!
Ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ pro;? PREP tou;? T-APM maqhta;? N-APM aujtou', P-GSM #Anevndektovn ejstin V-PXI-3S tou' T-GSM ta; T-APN skavndala N-APN mh; PRT ejlqei'n, V-2AAN plh;n ADV oujai; INJ dij PREP ouJ' R-GSM e~rcetai: V-PNI-3S
2
It were
better for
him that a
millstone were hanged about his neck, and he
cast into the
sea, than that he should
offend one of
these little
ones.
lusitelei' aujtw'/ P-DSM eij V-PXI-2S livqo? N-NSM muliko;? perivkeitai V-PNI-3S peri; PREP to;n T-ASM travchlon N-ASM aujtou' P-GSM kai; CONJ e~rriptai eij? PREP th;n T-ASF qavlassan N-ASF h^ T-NSF i&na CONJ skandalivsh/ V-AAS-3S tw'n T-GPM mikrw'n A-GPM touvtwn D-GPN e&na. N-ASM
3
Take
heed to
yourselves: If* thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he
repent,
forgive him.
prosevcete V-PAM-2P eJautoi'?. F-3DPM eja;n COND aJmavrth/ oJ T-NSM ajdelfov? N-NSM sou P-2GS ejpitivmhson aujtw'/, P-DSM kai; CONJ eja;n COND metanohvsh/ a~fe? V-2AAM-2S aujtw'/: P-DSM
4
And if he
trespass against thee seven
times in a
day, and seven
times in a
day turn
again to thee, saying, I
repent; thou shalt
forgive him.
kai; CONJ eja;n COND eJptavki? ADV th'? T-GSF hJmevra? N-APF aJmarthvsh/ V-AAS-3S eij? PREP se; P-2AS kai; CONJ eJptavki? ADV ejpistrevyh/ pro;? PREP se; P-2AS levgwn, V-PAP-NSM Metanow', ajfhvsei? aujtw'/. P-DSM
5
And the
apostles said unto the
Lord, Increase our faith.
Kai; CONJ ei\pan V-2AAI-3P oiJ T-NPM ajpovstoloi N-NPM tw'/ T-DSM kurivw/, N-DSM Provsqe? hJmi'n P-1DP pivstin. N-ASF
6
And the
Lord said,If ye
had faith as a
grain of mustard
seed, ye
might say unto
this sycamine tree, Be thou plucked up by the
root,
and be thou
planted in the
sea; and it
should obey you.
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ oJ R-NSN kuvrio?, N-NSM Eij V-PXI-2S e~cete V-PAI-2P pivstin N-ASF wJ? ADV kovkkon N-ASM sinavpew?, N-GSN ejlevgete a^n PRT th'/ T-DSF sukamivnw/ ?tauvth/?, D-DSF #Ekrizwvqhti kai; CONJ futeuvqhti ejn PREP th'/ T-DSF qalavssh/: N-DSF kai; CONJ uJphvkousen a^n PRT uJmi'n. P-2DP
7
But which of you, having a
servant plowing or feeding
cattle, will
say unto
him by and
by, when he is
come from the
field, Go and sit down to
meat?
Tiv? I-NSM de; CONJ ejx uJmw'n P-2GP dou'lon N-ASM e~cwn V-PAP-NSM ajrotriw'nta h^ T-NSF poimaivnonta, oJ;? R-NSM eijselqovnti ejk PREP tou' T-GSM ajgrou' N-GSM ejrei' V-FAI-3S aujtw'/, P-DSM Eujqevw? ADV parelqw;n ajnavpese,
8
And will
not rather
say unto
him, Make
ready wherewith I may
sup,
and gird
thyself, and
serve me, till I have
eaten and drunken;
and afterward* thou shalt
eat and drink?
ajll# CONJ oujci; PRT ejrei' V-FAI-3S aujtw'/, P-DSM JEtoivmason tiv I-ASN deipnhvsw, kai; CONJ perizwsavmeno? diakovnei moi P-1DS e&w? CONJ favgw V-2AAS-1S kai; CONJ pivw, V-2AAS-1S kai; CONJ meta; PREP tau'ta D-APN favgesai kai; CONJ pivesai suv; P-2NS
9
Doth he thank that servant because he
did the things that were
commanded him? I
trow not.
mh; PRT e~cei V-PAI-3S cavrin N-ASF tw'/ T-DSM douvlw/ N-DSM o&ti CONJ ejpoivhsen V-AAI-3S ta; T-NPN diatacqevnta;
10
So likewise ye, when ye shall have
done all those things which are
commanded you, say*, We
are unprofitable servants*: we have
done that
which was our
duty to
do.
ou&tw? ADV kai; CONJ uJmei'?, P-2NP o&tan CONJ poihvshte pavnta A-APN ta; T-APN diatacqevnta uJmi'n, P-2DP levgete V-PAI-2P o&ti CONJ Dou'loi N-NPM ajcrei'oiv ejsmen, V-PXI-1P oJ; T-NSM wjfeivlomen poih'sai V-AAN pepoihvkamen.
11
And it came to
pass,
as he went to Jerusalem, that he passed through the
midst of
Samaria and Galilee.
Kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ejn PREP tw'/ T-DSM poreuvesqai V-PNN eij? PREP rousalh;m N-PRI kai; CONJ aujto;? P-NSM dihvrceto V-INI-3S dia; PREP mevson A-ASN Samareiva? kai; CONJ Galilaiva?. N-GSF
12
And as
he entered into a
certain village, there
met him ten men that were
lepers, which stood afar
off:
kai; CONJ eijsercomevnou aujtou' P-GSM ei~? PREP tina X-ASM kwvmhn N-ASF ajphvnthsan ?aujtw'/? P-DSM devka N-NUI leproi; A-NPM a~ndre?, N-NPM oiJ; T-NPM e~sthsan V-2AAI-3P povrrwqen,
13
And they lifted
up their
voices, and
said,
Jesus, Master, have
mercy on
us.
kai; CONJ aujtoi; P-NPM h\ran V-AAI-3P fwnh;n N-ASF levgonte?, V-PAP-NPM #Ihsou' N-GSM ejpistavta, N-VSM ejlevhson V-AAM-2S hJma'?. P-1AP
14
And when he
saw them, he
said unto
them,Go shew yourselves unto the
priests. And it came to
pass, that, as
they went*, they were
cleansed.
kai; CONJ ijdw;n V-2AAP-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Poreuqevnte? V-AOP-NPM ejpideivxate eJautou;? F-3APM toi'? T-DPM iJereu'sin. N-DPM kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ejn PREP tw'/ T-DSM uJpavgein V-PAN aujtou;? P-APM ejkaqarivsqhsan.
15
And one of them, when he
saw that he was
healed, turned
back, and
with a
loud voice glorified God,
eiJ'? PREP de; CONJ ejx aujtw'n, P-GPM ijdw;n V-2AAP-NSM o&ti CONJ ijavqh, V-API-3S uJpevstreyen V-AAI-3S meta; PREP fwnh'? megavlh? A-GSF doxavzwn to;n T-ASM qeovn, N-ASM
16
And fell
down on his
face at his feet, giving him thanks:
and he was a
Samaritan.
kai; CONJ e~pesen V-2AAI-3S ejpi; PREP provswpon N-ASN para; PREP tou;? T-APM povda? N-APM aujtou' P-GSM eujcaristw'n aujtw'/: P-DSM kai; CONJ aujto;? P-NSM h\n V-IXI-3S Samarivth?.
17
And Jesus answering said,Were
there not ten cleansed?
but where are the
nine?
ajpokriqei;? V-AOP-NSM de; CONJ oJ R-NSN #Ihsou'? N-NSM ei\pen, V-2AAI-3S Oujci; PRT oiJ T-NPM devka N-NUI ejkaqarivsqhsan; oiJ T-NPM de; CONJ ejnneva N-NUI pou'; PRT
18
There
are not found that
returned to
give glory to
God, save this stranger.
oujc PRT euJrevqhsan uJpostrevyante? V-AAP-NPM dou'nai V-2AAN dovxan tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM eij V-PXI-2S mh; PRT oJ R-ASN ajllogenh;? ouJ'to?; D-NSM
19
And he
said unto
him,Arise, go thy
way:
thy faith hath
made thee whole.
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM #Anasta;? V-2AAP-NSM poreuvou: V-PNM-2S hJ T-NSF pivsti? N-NSF sou P-2GS sevswkevn V-RAI-3S se. P-2AS
20
And when he was
demanded of the
Pharisees, when the
kingdom of
God should
come, he
answered them and said,The
kingdom of
God cometh not with observation:
jEperwthqei;? de; CONJ uJpo; PREP tw'n T-GPF Farisaivwn N-GPM povte PRT e~rcetai V-PNI-3S hJ T-NSF basileiva N-DSF tou' T-GSM qeou' N-GSM ajpekrivqh V-ADI-3S aujtoi'? P-DPM kai; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S Oujk PRT e~rcetai V-PNI-3S hJ T-NSF basileiva N-DSF tou' T-GSM qeou' N-GSM meta; PREP parathrhvsew?,
21
Neither shall they
say,
Lo here! or, lo there! for, behold, the
kingdom of
God is within you.
oujde; ADV ejrou'sin, V-FAI-3P #Idou; V-2AAM-2S wJ'de: ADV h~, T-NSF #Ekei': ADV ijdou; V-2AAM-2S ga;r CONJ hJ T-NSF basileiva N-DSF tou' T-GSM qeou' N-GSM ejnto;? ADV uJmw'n P-2GP ejstin. V-PXI-3S
22
And he
said unto the
disciples,The
days will
come,
when ye shall
desire to
see one of the
days of the
Son of
man, and ye
shall not see it.
Ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ pro;? PREP tou;? T-APM maqhtav?, N-APM #Eleuvsontai V-FDI-3P hJmevrai N-NPF o&te ADV ejpiqumhvsete mivan N-ASF tw'n T-GPF hJmerw'n N-GPF tou' T-GSM uiJou' N-GSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM ijdei'n V-2AAN kai; CONJ oujk PRT o~yesqe. V-FDI-2P
23
And they shall
say to
you, See here; or, see there: go not after them,
nor follow them.
kai; CONJ ejrou'sin V-FAI-3P uJmi'n, P-2DP #Idou; V-2AAM-2S ejkei': ADV ?h~,? T-NSF #Idou; V-2AAM-2S wJ'de: ADV mh; PRT ajpevlqhte V-2AAS-2P mhde; CONJ diwvxhte.
24
For as the
lightning, that
lighteneth out
of the one part
under heaven, shineth unto the other part
under heaven; so shall
also the
Son of
man be in his day.
w&sper ADV ga;r CONJ hJ T-NSF ajstraph; N-NSF ajstravptousa ejk PREP th'? T-GSF uJpo; PREP to;n T-ASM oujrano;n N-ASM eij? PREP th;n T-ASF uJpj PREP oujrano;n N-ASM lavmpei, V-PAI-3S ou&tw? ADV e~stai V-FXI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSN ajnqrwvpou N-GSM ?ejn PREP th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF aujtou'?. P-GSM
25
But first must he suffer many
things, and be
rejected of this generation.
prw'ton ADV de; CONJ dei' V-PQI-3S aujto;n P-ASM polla; A-APN paqei'n V-2AAN kai; CONJ ajpodokimasqh'nai V-APN ajpo; PREP th'? T-GSF genea'? N-GSF tauvth?. D-GSF
26
And as it
was in the
days of
Noe, so shall it
be also in the
days of the
Son of
man.
kai; CONJ kaqw;? ADV ejgevneto V-2ADI-3S ejn PREP tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF Nw'e, N-PRI ou&tw? ADV e~stai V-FXI-3S kai; CONJ ejn PREP tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF tou' T-GSN uiJou' N-GSM tou' T-GSN ajnqrwvpou: N-GSM
27
They did
eat, they
drank, they married
wives, they were given in
marriage,
until the
day that Noe entered into the
ark, and the
flood came,
and destroyed them
all.
h~sqion, V-IAI-3P e~pinon, ejgavmoun, ejgamivzonto, a~cri PREP hJ'? R-GSF hJmevra? N-APF eijsh'lqen V-2AAI-3S Nw'e N-PRI eij? PREP th;n T-ASF kibwtovn, N-ASF kai; CONJ h\lqen V-2AAI-3S oJ T-NSM kataklusmo;? N-NSM kai; CONJ ajpwvlesen V-AAI-3S pavnta?. A-APM
28
Likewise also as it
was in the
days of
Lot; they did
eat, they
drank, they
bought, they
sold, they
planted, they
builded;
oJmoivw? ADV kaqw;? ADV ejgevneto V-2ADI-3S ejn PREP tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF Lwvt: h~sqion, V-IAI-3P e~pinon, hjgovrazon, ejpwvloun, ejfuvteuon, wj/kodovmoun:
29
But the same
day that
Lot went out
of Sodom it
rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them
all.
hJ'/ T-NSF de; CONJ hJmevra/ N-DSF ejxh'lqen Lw;t ajpo; PREP Sodovmwn, N-GPN e~brexen pu'r N-ASN kai; CONJ qei'on ajpj PREP oujranou' N-GSM kai; CONJ ajpwvlesen V-AAI-3S pavnta?. A-APM
30
Even thus shall it
be in the
day when the
Son of
man is
revealed.
kata; PREP ta; T-APN aujta; P-APN e~stai V-FXI-3S hJ'/ T-NSF hJmevra/ N-DSF oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM ajpokaluvptetai.
31
In that day, he
which shall
be upon the
housetop, and his stuff in the
house, let him
not come
down to
take it away:
and he that is
in the
field, let
him likewise not return back*.
ejn PREP ejkeivnh/ D-DSF th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF oJ;? R-NSM e~stai V-FXI-3S ejpi; PREP tou' T-GSM dwvmato? N-GSN kai; CONJ ta; T-APN skeuvh N-APN aujtou' P-GSM ejn PREP th'/ T-DSF oijkiva/, N-DSF mh; PRT katabavtw V-2AAM-3S a\rai V-AAN aujtav, P-APN kai; CONJ oJ T-NSM ejn PREP ajgrw'/ N-DSM oJmoivw? ADV mh; PRT ejpistreyavtw V-AAM-3S eij? PREP ta; T-APN ojpivsw. ADV
32
Remember Lot's wife.
mnhmoneuvete V-PAI-2P th'? T-GSF gunaiko;? N-GSF Lwvt.
33
Whosoever shall seek to
save his life shall
lose it; and whosoever shall lose his life shall
preserve it.
oJ;? R-NSM eja;n COND zhthvsh/ th;n T-ASF yuch;n N-ASF aujtou' P-GSM peripoihvsasqai ajpolevsei V-FAI-3S aujthvn, P-ASF oJ;? R-NSM dj CONJ a^n PRT ajpolevsh/ V-AAS-3S zw/ogonhvsei aujthvn. P-ASF
34
I
tell you, in
that night there shall
be two men
in one bed; the
one shall be
taken,
and the
other shall be
left.
levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP tauvth/ D-DSF th'/ T-DSF nukti; N-DSF e~sontai V-FXI-3P duvo N-NUI ejpi; PREP klivnh? N-GSF mia'?, oJ T-NSM eiJ'? PREP paralhmfqhvsetai kai; CONJ oJ T-NSM e&tero? A-NSM ajfeqhvsetai: V-FPI-3S
35
Two women shall
be grinding together*; the
one shall be
taken,
and the
other left.
e~sontai V-FXI-3P duvo N-NUI ajlhvqousai V-PAP-NPF ejpi; PREP to; T-ASN aujtov, P-ASN hJ T-NSF miva N-DSF paralhmfqhvsetai hJ T-NSF de; CONJ eJtevra A-APN ajfeqhvsetai. V-FPI-3S
37
And they
answered and
said unto
him, Where, Lord? And he
said unto
them,Wheresoever the
body is,
thither will the
eagles be gathered
together.
kai; CONJ ajpokriqevnte? V-AOP-NPM levgousin V-PAI-3P aujtw'/, P-DSM Pou', PRT kuvrie; N-VSM oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPN &opou ADV to; T-NSN sw'ma, N-ASN ejkei' ADV kai; CONJ oiJ T-NPM ajetoi; N-NPM ejpisunacqhvsontai.