1 Corinthians 11
Be imitators of me, just as I also am of Christ.
mimhtaiv N-NPM mou P-1GS givnesqe, V-PNM-2P kaqw;? ADV kajgw; P-1NS Xristou'. N-GSM
Now I praise you because you remember me in everything and hold firmly to the traditions, just as I delivered them to you.
jEpainw' V-PAI-1S de; CONJ uJma'? P-2AP o&ti CONJ pavnta A-APN mou P-1GS mevmnhsqe V-RPI-2P kai; CONJ kaqw;? ADV parevdwka V-AAI-1S uJmi'n P-2DP ta;? T-APF paradovsei? N-APF katevcete. V-PAI-2P
But I want you to understand that Christ is the head of every man, and the man is the head of a woman, and God is the head of Christ.
qevlw V-PAI-1S de; CONJ uJma'? P-2AP eijdevnai V-RAN o&ti CONJ panto;? A-GSM ajndro;? N-GSM hJ T-NSF kefalh; N-NSF oJ T-NSM Xristov? N-NSM ejstin, V-PXI-3S kefalh; N-NSF de; CONJ gunaiko;? N-GSF oJ T-NSM ajnhvr, N-NSM kefalh; N-NSF de; CONJ tou' T-GSM Xristou' N-GSM oJ T-NSM qeov?. N-NSM
Every man who has something on his head while praying or prophesying disgraces his head.
pa'? A-NSM ajnh;r N-NSM proseucovmeno? V-PNP-NSM h^ PRT profhteuvwn V-PAP-NSM kata; PREP kefalh'? N-GSF e~cwn V-PAP-NSM kataiscuvnei V-PAI-3S th;n T-ASF kefalh;n N-ASF aujtou': P-GSM
But every woman who has her head uncovered while praying or prophesying disgraces her head, for she is one and the same as the woman whose head is shaved.
pa'sa A-NSF de; CONJ gunh; N-NSF proseucomevnh V-PNP-NSF h^ PRT profhteuvousa V-PAP-NSF ajkatakaluvptw/ A-DSF th'/ T-DSF kefalh'/ N-DSF kataiscuvnei V-PAI-3S th;n T-ASF kefalh;n N-ASF aujth'?: P-GSF eJ;n N-NSN gavr CONJ ejstin V-PXI-3S kai; CONJ to; T-NSN aujto; P-NSN th'/ T-DSF ejxurhmevnh/.
For if a woman does not cover her head, let her also have her hair cut off; but if it is disgraceful for a woman to have her hair cut off or her head shaved, let her cover her head.
eij COND ga;r CONJ ouj PRT katakaluvptetai V-PPI-3S gunhv, N-NSF kai; CONJ keiravsqw: V-AMM-3S eij COND de; CONJ aijscro;n A-NSN gunaiki; N-DSF to; T-NSN keivrasqai V-AMN h^ PRT xura'sqai, katakaluptevsqw. V-PPM-3S
For a man ought not to have his head covered, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man.
ajnh;r N-NSM me;n PRT ga;r CONJ oujk PRT ojfeivlei V-PAI-3S katakaluvptesqai V-PPN th;n T-ASF kefalhvn, N-ASF eijkw;n N-NSF kai; CONJ dovxa qeou' N-GSM uJpavrcwn: V-PAP-NSM hJ T-NSF gunh; N-NSF de; CONJ dovxa ajndrov? N-GSM ejstin. V-PXI-3S
For man does not originate from woman, but woman from man;
ouj PRT gavr CONJ ejstin V-PXI-3S ajnh;r N-NSM ejk PREP gunaikov?, N-GSF ajlla; CONJ gunh; N-NSF ejx ajndrov?: N-GSM
for indeed man was not created for the woman's sake, but woman for the man's sake.
kai; CONJ ga;r CONJ oujk PRT ejktivsqh V-API-3S ajnh;r N-NSM dia; PREP th;n T-ASF gunai'ka, N-ASF ajlla; CONJ gunh; N-NSF dia; PREP to;n T-ASM a~ndra. N-ASM
Therefore * the woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.
dia; PREP tou'to D-ASN ojfeivlei V-PAI-3S hJ T-NSF gunh; N-NSF ejxousivan e~cein V-PAN ejpi; PREP th'? T-GSF kefalh'? N-GSF dia; PREP tou;? T-APM ajggevlou?. N-APM
However, in the Lord, neither is woman independent of man, nor is man independent of woman.
plh;n ADV ou~te CONJ gunh; N-NSF cwri;? ADV ajndro;? N-GSM ou~te CONJ ajnh;r N-NSM cwri;? ADV gunaiko;? N-GSF ejn PREP kurivw/: N-DSM
For as the woman originates from the man, so also the man has his birth through the woman; and all things originate from God.
w&sper ADV ga;r CONJ hJ T-NSF gunh; N-NSF ejk PREP tou' T-GSM ajndrov?, N-GSM ou&tw? ADV kai; CONJ oJ T-NSM ajnh;r N-NSM dia; PREP th'? T-GSF gunaikov?: N-GSF ta; T-NPN de; CONJ pavnta A-NPN ejk PREP tou' T-GSM qeou'. N-GSM
Judge for yourselves *: is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
ejn PREP uJmi'n P-2DP aujtoi'? P-DPM krivnate: V-AAM-2P prevpon V-PQP-NSN ejsti;n V-PXI-3S gunai'ka N-ASF ajkatakavlupton A-ASF tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM proseuvcesqai; V-PNN
Does not even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him,
oujde; ADV hJ PRT fuvsi? N-NSF aujth; P-NSF didavskei V-PAI-3S uJma'? P-2AP o&ti CONJ ajnh;r N-NSM me;n PRT eja;n COND koma'/ V-PAS-3S ajtimiva N-NSF aujtw'/ P-DSM ejstin, V-PXI-3S
but if a woman has long hair, it is a glory to her? For her hair is given to her for a covering.
gunh; N-NSF de; CONJ eja;n COND koma'/ V-PAS-3S dovxa aujth'/ P-DSF ejstin; V-PXI-3S o&ti CONJ hJ T-NSF kovmh N-NSF ajnti; PREP peribolaivou N-GSN devdotai V-RPI-3S ?aujth'/?. P-DSF
But if one is inclined to be contentious, we have no other practice, nor have the churches of God.
Eij COND dev CONJ ti? X-NSM dokei' V-PAI-3S filovneiko? A-NSM ei\nai, V-PXN hJmei'? P-1NP toiauvthn D-ASF sunhvqeian N-ASF oujk PRT e~comen, V-PAI-1P oujde; ADV aiJ T-NPF ejkklhsivai N-NPF tou' T-GSM qeou'. N-GSM
But in giving this instruction, I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.
Tou'to D-ASN de; CONJ paraggevllwn V-PAP-NSM oujk PRT ejpainw' V-PAI-1S o&ti CONJ oujk PRT eij? PREP to; T-ASN krei'sson A-ASN ajlla; CONJ eij? PREP to; T-ASN hJ'sson A-ASN sunevrcesqe. V-PNI-2P
For, in the first place, when you come together as a church, I hear that divisions exist among you; and in part I believe it.
prw'ton ADV me;n PRT ga;r CONJ sunercomevnwn V-PNP-GPM uJmw'n P-2GP ejn PREP ejkklhsiva/ N-DSF ajkouvw V-PAI-1S scivsmata N-APN ejn PREP uJmi'n P-2DP uJpavrcein, V-PAN kai; CONJ mevro? N-ASN ti X-ASN pisteuvw. V-PAI-1S
For there must also be factions among you, so that those who are approved may become evident among you.
dei' V-PQI-3S ga;r CONJ kai; CONJ aiJrevsei? N-NPF ejn PREP uJmi'n P-2DP ei\nai, V-PXN i&na CONJ ?kai;? CONJ oiJ T-NPM dovkimoi A-NPM faneroi; A-NPM gevnwntai V-2ADS-3P ejn PREP uJmi'n. P-2DP
Therefore when you meet together * *, it is not to eat the Lord's Supper,
Sunercomevnwn V-PNP-GPM ou\n CONJ uJmw'n P-2GP ejpi; PREP to; T-ASN aujto; P-ASN oujk PRT e~stin V-PXI-3S kuriako;n A-ASN dei'pnon N-ASN fagei'n, V-2AAN
for in your eating each one takes his own supper first; and one#st3303 is hungry and another * is drunk.
e&kasto? A-NSM ga;r CONJ to; T-ASN i~dion A-ASM dei'pnon N-ASN prolambavnei V-PAI-3S ejn PREP tw'/ T-DSM fagei'n, V-2AAN kai; CONJ oJ;? R-NSM me;n PRT peina'/, V-PAI-3S oJ;? R-NSM de; CONJ mequvei. V-PAI-3S
What! Do you not have houses in which to eat and drink? Or do you despise the church of God and shame those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you? In this I will not praise you.
mh; PRT ga;r CONJ oijkiva? N-APF oujk PRT e~cete V-PAI-2P eij? PREP to; T-ASN ejsqivein V-PAN kai; CONJ pivnein; V-PAN h^ PRT th'? T-GSF ejkklhsiva? N-GSF tou' T-GSM qeou' N-GSM katafronei'te, V-PAI-2P kai; CONJ kataiscuvnete V-PAI-2P tou;? T-APM mh; PRT e~conta?; V-PAP-APM tiv I-ASN ei~pw V-2AAS-1S uJmi'n; P-2DP ejpainevsw V-AAS-1S uJma'?; P-2AP ejn PREP touvtw/ D-DSN oujk PRT ejpainw'. V-PAI-1S
For I received from the Lord that which I also delivered to you, that the Lord Jesus in the night in which He was betrayed took bread;
jEgw; P-1NS ga;r CONJ parevlabon V-2AAI-1S ajpo; PREP tou' T-GSM kurivou, N-GSM oJ; T-NSM kai; CONJ parevdwka V-AAI-1S uJmi'n, P-2DP o&ti CONJ oJ T-NSM kuvrio? N-NSM #Ihsou'? N-NSM ejn PREP th'/ T-DSF nukti; N-DSF hJ'/ R-DSF paredivdeto V-IPI-3S e~laben V-2AAI-3S a~rton N-ASM
and when He had given thanks, He broke it and said, "This is My body, which is for you; do this in remembrance of Me."
kai; CONJ eujcaristhvsa? V-AAP-NSM e~klasen V-AAI-3S kai; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S Tou'tov D-ASN mouv P-1GS ejstin V-PXI-3S to; T-NSN sw'ma N-NSN to; T-NSN uJpe;r PREP uJmw'n: P-2GP tou'to D-ASN poiei'te V-PAM-2P eij? PREP th;n T-ASF ejmh;n S-1ASF ajnavmnhsin. N-ASF
In the same way He took the cup also after supper, saying, "This cup is the new covenant in My blood; do this, as often as you drink it, in remembrance of Me."
wJsauvtw? ADV kai; CONJ to; T-NSN pothvrion N-NSN meta; PREP to; T-NSN deipnh'sai, V-AAN levgwn, V-PAP-NSM Tou'to D-ASN to; T-NSN pothvrion N-NSN hJ T-NSF kainh; A-NSF diaqhvkh N-NSF ejsti;n V-PXI-3S ejn PREP tw'/ T-DSN ejmw'/ S-1DSN ai&mati: N-DSN tou'to D-ASN poiei'te, V-PAM-2P oJsavki? ADV eja;n COND pivnhte, V-PAS-2P eij? PREP th;n T-ASF ejmh;n S-1ASF ajnavmnhsin. N-ASF
For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord's death until He comes.
oJsavki? ADV ga;r CONJ eja;n COND ejsqivhte V-PAS-2P to;n T-ASM a~rton N-ASM tou'ton D-ASM kai; CONJ to; T-ASN pothvrion N-ASN pivnhte, V-PAS-2P to;n T-ASM qavnaton N-ASM tou' T-GSM kurivou N-GSM kataggevllete, V-PAI-2P a~cri? PREP ouJ' R-GSM e~lqh/. V-2AAS-3S
Therefore whoever * eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.
&wste CONJ oJ;? R-NSM a^n PRT ejsqivh/ V-PAS-3S to;n T-ASM a~rton N-ASM h^ PRT pivnh/ V-PAS-3S to; T-ASN pothvrion N-ASN tou' T-GSN kurivou N-GSM ajnaxivw?, e~noco? A-NSM e~stai V-FXI-3S tou' T-GSN swvmato? N-GSN kai; CONJ tou' T-GSN ai&mato? N-GSN tou' T-GSN kurivou. N-GSM
But a man must examine himself, and in so doing he is to eat of the bread and drink of the cup.
dokimazevtw V-PAM-3S de; CONJ a~nqrwpo? N-NSM eJautovn, F-3ASM kai; CONJ ou&tw? ADV ejk PREP tou' T-GSN a~rtou N-GSM ejsqievtw V-PAM-3S kai; CONJ ejk PREP tou' T-GSN pothrivou N-GSN pinevtw: V-PAM-3S
For he who eats and drinks, eats and drinks judgment to himself if he does not judge the body rightly.
oJ T-NSM ga;r CONJ ejsqivwn V-PAP-NSM kai; CONJ pivnwn V-PAP-NSM krivma N-ASN eJautw'/ F-3DSM ejsqivei V-PAI-3S kai; CONJ pivnei V-PAI-3S mh; PRT diakrivnwn V-PAP-NSM to; T-ASN sw'ma. N-ASN
For this reason many among you are weak and sick, and a number sleep.
dia; PREP tou'to D-ASN ejn PREP uJmi'n P-2DP polloi; A-NPM ajsqenei'? A-NPM kai; CONJ a~rrwstoi A-NPM kai; CONJ koimw'ntai V-PPI-3P iJkanoiv. A-NPM
But if we judged ourselves rightly, we would not be judged.
eij COND de; CONJ eJautou;? F-3APM diekrivnomen, V-IAI-1P oujk PRT a^n PRT ejkrinovmeqa: V-IPI-1P
But when we are judged, we are disciplined by the Lord so that we will not be condemned along with the world.
krinovmenoi V-PPP-NPM de; CONJ uJpo; PREP ?tou'? T-GSM kurivou N-GSM paideuovmeqa, V-PPI-1P i&na CONJ mh; PRT su;n PREP tw'/ T-DSM kovsmw/ N-DSM katakriqw'men. V-APS-1P
So then, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.
w&ste, CONJ ajdelfoiv N-VPM mou, P-1GS sunercovmenoi V-PNP-NPM eij? PREP to; T-ASN fagei'n V-2AAN ajllhvlou? C-APM ejkdevcesqe. V-PNM-2P
If anyone is hungry, let him eat at home, so that you will not come together for judgment. The remaining matters I will arrange when I come.
ei~ COND ti? X-NSM peina'/, V-PAI-3S ejn PREP oi~kw/ N-DSM ejsqievtw, V-PAM-3S i&na CONJ mh; PRT eij? PREP krivma N-ASN sunevrchsqe. V-PNS-2P Ta; T-APN de; CONJ loipa; A-APN wJ? ADV a^n PRT e~lqw V-2AAS-1S diatavxomai.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California. All rights reserved.