1
Peter, an
apostle of
Jesus Christ, To those who
reside as
aliens,
scattered throughout Pontus,
Galatia,
Cappadocia,
Asia, and
Bithynia, who are
chosen
Pevtro? N-NSM ajpovstolo? N-NSM #Ihsou' N-GSM Xristou' N-GSM ejklektoi'? A-DPM parepidhvmoi? A-DPM diaspora'? N-GSF Povntou, N-GSM Galativa?, N-GSF Kappadokiva?, N-GSF #Asiva?, N-GSF kai; CONJ Biquniva?, N-GSF
2
according to the
foreknowledge of
God the
Father, by the
sanctifying work of the
Spirit, to
obey Jesus Christ and be
sprinkled with His
blood: May
grace and
peace be
yours in the
fullest measure.
kata; PREP provgnwsin N-ASF qeou' N-GSM patrov?, N-GSM ejn PREP aJgiasmw'/ N-DSM pneuvmato?, N-GSN eij? PREP uJpakoh;n N-ASF kai; CONJ rJantismo;n N-ASM ai&mato? N-GSN #Ihsou' N-GSM Xristou': N-GSM cavri? N-NSF uJmi'n P-2DP kai; CONJ eijrhvnh N-NSF plhqunqeivh. V-APO-3S
3
Blessed be the
God and
Father of our
Lord Jesus Christ, who
according to His
great mercy has caused us to be
born again to a
living hope through the
resurrection of
Jesus Christ from the
dead,
Eujloghto;? A-NSM oJ T-NSM qeo;? N-NSM kai; CONJ path;r N-NSM tou' T-GSM kurivou N-GSM hJmw'n P-1GP #Ihsou' N-GSM Xristou', N-GSM oJ T-NSM kata; PREP to; T-ASN polu; A-ASN aujtou' P-GSM e~leo? N-ASN ajnagennhvsa? V-AAP-NSM hJma'? P-1AP eij? PREP ejlpivda N-ASF zw'san V-PAP-ASF dij PREP ajnastavsew? N-GSF #Ihsou' N-GSM Xristou' N-GSM ejk PREP nekrw'n, A-GPM
4
to obtain an
inheritance which is
imperishable and
undefiled and will not
fade away,
reserved in
heaven for you,
eij? PREP klhronomivan N-ASF a~fqarton A-ASF kai; CONJ ajmivanton A-ASF kai; CONJ ajmavranton, A-ASF tethrhmevnhn V-RPP-ASF ejn PREP oujranoi'? N-DPM eij? PREP uJma'? P-2AP
5
who are
protected by the
power of
God through faith for a
salvation ready to be
revealed in the
last time.
tou;? T-APM ejn PREP dunavmei N-DSF qeou' N-GSM frouroumevnou? V-PPP-APM dia; PREP pivstew? N-GSF eij? PREP swthrivan N-ASF eJtoivmhn A-ASF ajpokalufqh'nai V-APN ejn PREP kairw'/ N-DSM ejscavtw/. A-DSM
6
In
this you
greatly rejoice, even though
now for a
little while,
if necessary, you have been
distressed by
various trials,
ejn PREP wJ'/ R-DSN ajgallia'sqe, V-PNI-2P ojlivgon A-ASM a~rti ADV eij COND devon V-PQP-NSN ?ejsti;n? V-PXI-3S luphqevnte? V-APP-NPM ejn PREP poikivloi? A-DPM peirasmoi'?, N-DPM
7
so that the
proof of your
faith, being
more precious than
gold which is
perishable,
even though tested by
fire, may be
found to
result in
praise and
glory and
honor at the
revelation of
Jesus Christ;
i&na CONJ to; T-NSN dokivmion N-NSN uJmw'n P-2GP th'? T-GSF pivstew? N-GSF polutimovteron A-NSN crusivou N-GSN tou' T-GSN ajpollumevnou, V-PMP-GSN dia; PREP puro;? N-GSN de; CONJ dokimazomevnou, V-PPP-GSN euJreqh'/ V-APS-3S eij? PREP e~painon N-ASM kai; CONJ dovxan kai; CONJ timh;n N-ASF ejn PREP ajpokaluvyei N-DSF #Ihsou' N-GSM Xristou'. N-GSM
8
and though you have not
seen Him, you
love Him, and though you do not
see Him
now, but
believe in Him, you
greatly rejoice with
joy inexpressible and
full of
glory,
oJ;n R-ASM oujk PRT ijdovnte? V-2AAP-NPM ajgapa'te, V-PAI-2P eij? PREP oJ;n R-ASM a~rti ADV mh; PRT oJrw'nte? V-PAP-NPM pisteuvonte? V-PAP-NPM de; CONJ ajgallia'sqe V-PNI-2P cara'/ N-DSF ajneklalhvtw/ A-DSF kai; CONJ dedoxasmevnh/,
9
obtaining as the
outcome of your
faith the
salvation of your
souls.
komizovmenoi V-PMP-NPM to; T-ASN tevlo? N-ASN th'? T-GSF pivstew? N-GSF ?uJmw'n? P-2GP swthrivan N-ASF yucw'n. N-GPF
10
As to
this salvation, the
prophets who
prophesied of the
grace that would come to you
made * careful * searches and
inquiries,
Peri; PREP hJ'? R-GSF swthriva? N-GSF ejxezhvthsan kai; CONJ ejxhrauvnhsan profh'tai N-NPM oiJ T-NPM peri; PREP th'? T-GSF eij? PREP uJma'? P-2AP cavrito? N-GSF profhteuvsante?, V-AAP-NPM
11
seeking to
know what person or time the
Spirit of
Christ within them was
indicating as He
predicted the
sufferings of
Christ and the
glories to
follow *.
ejraunw'nte? V-PAP-NPM eij? PREP tivna I-ASM h^ PRT poi'on I-ASM kairo;n N-ASM ejdhvlou V-IAI-3S to; T-NSN ejn PREP aujtoi'? P-DPM pneu'ma N-NSN Xristou' N-GSM promarturovmenon V-PNP-NSN ta; T-APN eij? PREP Xristo;n N-ASM paqhvmata N-APN kai; CONJ ta;? T-APF meta; PREP tau'ta D-APN dovxa?:
12
It was
revealed to them that they were not
serving themselves, but you, in
these things which now have been
announced to you
through those who
preached the
gospel to you by the
Holy Spirit sent from
heaven -things into
which angels long to
look.
oiJ'? R-DPM ajpekaluvfqh V-API-3S o&ti CONJ oujc PRT eJautoi'? F-3DPM uJmi'n P-2DP de; CONJ dihkovnoun V-IAI-3P aujtav, P-APN aJ; R-APN nu'n ADV ajnhggevlh V-2API-3S uJmi'n P-2DP dia; PREP tw'n T-GPM eujaggelisamevnwn V-AMP-GPM uJma'? P-2AP ?ejn? PREP pneuvmati N-DSN aJgivw/ A-DSN ajpostalevnti V-2APP-DSN ajpj PREP oujranou', N-GSM eij? PREP aJ; R-APN ejpiqumou'sin V-PAI-3P a~ggeloi N-NPM parakuvyai. V-AAN
13
Therefore,
prepare your
minds for action,
keep sober in spirit,
fix your
hope completely on the
grace to be
brought to you at the
revelation of
Jesus Christ.
Dio; CONJ ajnazwsavmenoi V-AMP-NPM ta;? T-APF ojsfuva? N-APF th'? T-GSF dianoiva? N-GSF uJmw'n, P-2GP nhvfonte?, V-PAP-NPM teleivw? ADV ejlpivsate V-AAM-2P ejpi; PREP th;n T-ASF feromevnhn V-PPP-ASF uJmi'n P-2DP cavrin N-ASF ejn PREP ajpokaluvyei N-DSF #Ihsou' N-GSM Xristou'. N-GSM
14
As
obedient children, do not be
conformed to the
former lusts which were yours in your
ignorance,
wJ? ADV tevkna N-NPN uJpakoh'?, N-GSF mh; PRT suschmatizovmenoi V-PEP-NPM tai'? T-DPF provteron A-ASN ejn PREP th'/ T-DSF ajgnoiva/ N-DSF uJmw'n P-2GP ejpiqumivai?, N-DPF
15
but
like the
Holy One who
called you, be
holy yourselves also in
all your
behavior;
ajlla; CONJ kata; PREP to;n T-ASM kalevsanta V-AAP-ASM uJma'? P-2AP a&gion A-ASM kai; CONJ aujtoi; P-NPM a&gioi A-NPM ejn PREP pavsh/ A-DSF ajnastrofh'/ N-DSF genhvqhte, V-AOM-2P
16
because it is
written, "YOU SHALL BE
HOLY, FOR I AM
HOLY."
diovti CONJ gevgraptai V-RPI-3S ?o&ti? CONJ &agioi A-NPM e~sesqe, V-FXI-2P o&ti CONJ ejgw; P-1NS a&gio? A-NSM ?eijmi?. V-PXI-1S
17
If you
address as
Father the One who
impartially judges according to
each one's work,
conduct yourselves in
fear during the
time of your
stay on earth;
Kai; CONJ eij COND patevra N-ASM ejpikalei'sqe V-PMI-2P to;n T-ASM ajproswpolhvmptw? ADV krivnonta V-PAP-ASM kata; PREP to; T-ASN eJkavstou A-GSM e~rgon, N-ASN ejn PREP fovbw/ N-DSM to;n T-ASM th'? T-GSF paroikiva? N-GSF uJmw'n P-2GP crovnon N-ASM ajnastravfhte, V-2APM-2P
18
knowing that you were not
redeemed with
perishable things like
silver or gold from your
futile way of
life inherited from your
forefathers,
eijdovte? V-RAP-NPM o&ti CONJ ouj PRT fqartoi'?, A-DPN ajrgurivw/ N-DSN h^ PRT crusivw/ N-DSN ejlutrwvqhte V-API-2P ejk PREP th'? T-GSF mataiva? A-GSF uJmw'n P-2GP ajnastrofh'? N-GSF patroparadovtou, A-GSF
19
but with
precious blood, as of a
lamb unblemished and
spotless, the blood of
Christ.
ajlla; CONJ timivw/ A-DSN ai&mati N-DSN wJ? ADV ajmnou' N-GSM ajmwvmou A-GSM kai; CONJ ajspivlou A-GSM Xristou', N-GSM
20
For He was
foreknown before the
foundation of the
world, but has
appeared in
these last times for the
sake of you
proegnwsmevnou V-RPP-GSM me;n PRT pro; PREP katabolh'? N-GSF kovsmou, N-GSM fanerwqevnto? V-APP-GSM de; CONJ ejpj PREP ejscavtou A-GSM tw'n T-GPM crovnwn N-GPM dij PREP uJma'? P-2AP
21
who
through Him are
believers in
God, who
raised Him from the
dead and
gave Him
glory,
so that your
faith and
hope are in
God.
tou;? T-APM dij PREP aujtou' P-GSM pistou;? A-APM eij? PREP qeo;n N-ASM to;n T-ASM ejgeivranta V-AAP-ASM aujto;n P-ASM ejk PREP nekrw'n A-GPM kai; CONJ dovxan aujtw'/ P-DSM dovnta, V-2AAP-ASM w&ste CONJ th;n T-ASF pivstin N-ASF uJmw'n P-2GP kai; CONJ ejlpivda N-ASF ei\nai V-PXN eij? PREP qeovn. N-ASM
22
Since you have in
obedience to the
truth purified your
souls for a
sincere love of the
brethren,
fervently love one another from the
heart,
Ta;? T-APF yuca;? N-APF uJmw'n P-2GP hJgnikovte? V-RAP-NPM ejn PREP th'/ T-DSF uJpakoh'/ N-DSF th'? T-GSF ajlhqeiva? N-GSF eij? PREP filadelfivan N-ASF ajnupovkriton, A-ASF ejk PREP ?kaqara's? A-GSF kardiva? N-GSF ajllhvlou? C-APM ajgaphvsate V-AAM-2P ejktenw'?, ADV
23
for you have been
born again not of
seed which is
perishable but
imperishable, that is,
through the
living and
enduring word of
God.
ajnagegennhmevnoi V-PPP-NPM oujk PRT ejk PREP spora'? N-GSF fqarth'? A-GSF ajlla; CONJ ajfqavrtou, A-GSF dia; PREP lovgou N-GSM zw'nto? V-PAP-GSM qeou' N-GSM kai; CONJ mevnonto?: V-PAP-GSM
24
For,
"ALL FLESH IS
LIKE GRASS, AND
ALL ITS
GLORY LIKE THE
FLOWER OF
GRASS. THE
GRASS WITHERS, AND THE
FLOWER FALLS OFF,
diovti CONJ pa'sa A-NSF sa;rx wJ? ADV covrto?, N-NSM kai; CONJ pa'sa A-NSF dovxa aujth'? P-GSF wJ? ADV a~nqo? N-NSN covrtou: N-GSM ejxhravnqh oJ T-NSM covrto?, N-NSM kai; CONJ to; T-NSN a~nqo? N-NSN ejxevpesen:
25
BUT THE
WORD OF THE
LORD ENDURES FOREVER." And
this is the
word which was
preached to you.
to; T-NSN de; CONJ rJh'ma N-NSN kurivou N-GSM mevnei V-PAI-3S eij? PREP to;n T-ASM aijw'na. N-ASM tou'to D-NSN dev CONJ ejstin V-PXI-3S to; T-NSN rJh'ma N-NSN to; T-NSN eujaggelisqe;n V-APP-NSN eij? PREP uJma'?. P-2AP