Interlinear Bible 1 Thessalonians 5

1 Now as to the times and the epochs, brethren, you have no need of anything to be written to you.
Peri; PREP de; CONJ tw'n T-GPM crovnwn N-GPM kai; CONJ tw'n T-GPM kairw'n, N-GPM ajdelfoiv, N-VPM ouj PRT creivan N-ASF e~cete V-PAI-2P uJmi'n P-2DP gravfesqai, V-PPN
2 For you yourselves know full well that the day of the Lord will come just like a thief in the night.
aujtoi; P-NPM ga;r CONJ ajkribw'? ADV oi~date V-RAI-2P o&ti CONJ hJmevra N-NSF kurivou N-GSM wJ? ADV klevpth? N-NSM ejn PREP nukti; N-DSF ou&tw? ADV e~rcetai. V-PNI-3S
3 While they are saying, "Peace and safety!" then destruction will come upon them suddenly like labor pains upon a woman with child *, and they will not escape.
o&tan CONJ levgwsin, V-PAS-3P Eijrhvnh N-NSF kai; CONJ ajsfavleia, N-NSF tovte ADV aijfnivdio? A-NSM aujtoi'? P-DPM ejfivstatai o~leqro? N-NSM w&sper ADV hJ T-NSF wjdi;n N-NSF th'/ T-DSF ejn PREP gastri; N-DSF ejcouvsh/, V-PAP-DSF kai; CONJ ouj PRT mh; PRT ejkfuvgwsin. V-2AAS-3P
4 But you, brethren, are not in darkness, that the day would overtake you like a thief;
uJmei'? P-2NP dev, CONJ ajdelfoiv, N-VPM oujk PRT ejste; V-PXI-2P ejn PREP skovtei, N-DSN i&na CONJ hJ T-NSF hJmevra N-NSF uJma'? P-2AP wJ? ADV klevpth? N-NSM katalavbh/, V-2AAS-3S
5 for you are all sons of light and sons of day. We are not of night nor of darkness;
pavnte? A-NPM ga;r CONJ uJmei'? P-2NP uiJoi; N-NPM fwtov? N-GSN ejste V-PXI-2P kai; CONJ uiJoi; N-NPM hJmevra?. N-GSF oujk PRT ejsme;n V-PXI-1P nukto;? N-GSF oujde; ADV skovtou?: N-GSN
6 so then let us not sleep as others do, but let us be alert and sober.
a~ra PRT ou\n CONJ mh; PRT kaqeuvdwmen V-PAS-1P wJ? ADV oiJ T-NPM loipoiv, A-NPM ajlla; CONJ grhgorw'men V-PAS-1P kai; CONJ nhvfwmen. V-PAS-1P
7 For those who sleep do their sleeping at night, and those who get drunk get drunk at night.
oiJ T-NPM ga;r CONJ kaqeuvdonte? V-PAP-NPM nukto;? N-GSF kaqeuvdousin, V-PAI-3P kai; CONJ oiJ T-NPM mequskovmenoi V-PPP-NPM nukto;? N-GSF mequvousin: V-PAI-3P
8 But since we are of the day, let us be sober, having put on the breastplate of faith and love, and as a helmet, the hope of salvation.
hJmei'? P-1NP de; CONJ hJmevra? N-GSF o~nte? V-PXP-NPM nhvfwmen, V-PAS-1P ejndusavmenoi V-AMP-NPM qwvraka N-ASM pivstew? N-GSF kai; CONJ ajgavph? N-GSF kai; CONJ perikefalaivan N-ASF ejlpivda N-ASF swthriva?: N-GSF
9 For God has not destined us for wrath, but for obtaining salvation through our Lord Jesus Christ,
o&ti CONJ oujk PRT e~qeto V-2AMI-3S hJma'? P-1AP oJ T-NSM qeo;? N-NSM eij? PREP ojrgh;n N-ASF ajlla; CONJ eij? PREP peripoivhsin N-ASF swthriva? N-GSF dia; PREP tou' T-GSM kurivou N-GSM hJmw'n P-1GP #Ihsou' N-GSM Xristou', N-GSM
10 who died for us, so that whether we are awake or asleep, we will live together with Him.
tou' T-GSM ajpoqanovnto? V-2AAP-GSM uJpe;r PREP hJmw'n P-1GP i&na CONJ ei~te CONJ grhgorw'men V-PAS-1P ei~te CONJ kaqeuvdwmen V-PAS-1P a&ma ADV su;n PREP aujtw'/ P-DSM zhvswmen. V-AAS-1P
11 Therefore encourage one another and build up one another, just as you also are doing.
Dio; CONJ parakalei'te V-PAM-2P ajllhvlou? C-APM kai; CONJ oijkodomei'te V-PAM-2P eiJ'? N-NSM to;n T-ASM e&na, N-ASM kaqw;? ADV kai; CONJ poiei'te. V-PAI-2P
12 But we request of you, brethren, that you appreciate those who diligently labor among you, and have charge over you in the Lord and give you instruction,
jErwtw'men V-PAI-1P de; CONJ uJma'?, P-2AP ajdelfoiv, N-VPM eijdevnai V-RAN tou;? T-APM kopiw'nta? V-PAP-APM ejn PREP uJmi'n P-2DP kai; CONJ proi>stamevnou? V-PMP-APM uJmw'n P-2GP ejn PREP kurivw/ N-DSM kai; CONJ nouqetou'nta? V-PAP-APM uJma'?, P-2AP
13 and that you esteem them very highly in love because of their work. Live in peace with one another.
kai; CONJ hJgei'sqai V-PNN aujtou;? P-APM uJperekperissou' ADV ejn PREP ajgavph/ N-DSF dia; PREP to; T-ASN e~rgon N-ASN aujtw'n. P-GPM eijrhneuvete V-PAM-2P ejn PREP eJautoi'?. F-3DPM
14 We urge you, brethren, admonish the unruly, encourage the fainthearted, help the weak, be patient with everyone.
parakalou'men V-PAI-1P de; CONJ uJma'?, P-2AP ajdelfoiv, N-VPM nouqetei'te V-PAM-2P tou;? T-APM ajtavktou?, A-APM paramuqei'sqe V-PNM-2P tou;? T-APM ojligoyuvcou?, A-APM ajntevcesqe V-PNM-2P tw'n T-GPM ajsqenw'n, A-GPM makroqumei'te V-PAM-2P pro;? PREP pavnta?. A-APM
15 See that no one repays another with evil for evil, but always seek after that which is good for one another and for all people.
oJra'te V-PAM-2P mhv PRT ti? X-NSM kako;n A-ASN ajnti; PREP kakou' A-GSN tini X-DSM ajpodw'/, V-2AAS-3S ajlla; CONJ pavntote ADV to; T-ASN ajgaqo;n A-ASN diwvkete V-PAM-2P ?kai;? CONJ eij? PREP ajllhvlou? C-APM kai; CONJ eij? PREP pavnta?. A-APM
16 Rejoice always;
Pavntote ADV caivrete, V-PAM-2P
17 pray without ceasing;
ajdialeivptw? ADV proseuvcesqe, V-PNM-2P
18 in everything give thanks; for this is God's will for you in Christ Jesus.
ejn PREP panti; A-DSN eujcaristei'te: V-PAM-2P tou'to D-NSN ga;r CONJ qevlhma N-NSN qeou' N-GSM ejn PREP Xristw'/ N-DSM #Ihsou' N-DSM eij? PREP uJma'?. P-2AP
19 Do not quench the Spirit;
to; T-ASN pneu'ma N-ASN mh; PRT sbevnnute, V-PAM-2P
20 do not despise prophetic utterances.
profhteiva? N-APF mh; PRT ejxouqenei'te:
21 But examine everything carefully; hold fast to that which is good;
pavnta A-APN de; CONJ dokimavzete, V-PAM-2P to; T-ASN kalo;n A-ASN katevcete, V-PAM-2P
22 abstain from every form of evil.
ajpo; PREP panto;? A-GSN ei~dou? N-GSN ponhrou' A-GSN ajpevcesqe. V-PMM-2P
23 Now may the God of peace Himself sanctify you entirely; and may your spirit and soul and body be preserved complete, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ.
Aujto;? P-NSM de; CONJ oJ T-NSM qeo;? N-NSM th'? T-GSF eijrhvnh? N-GSF aJgiavsai V-AAO-3S uJma'? P-2AP oJlotelei'?, A-APM kai; CONJ oJlovklhron A-NSN uJmw'n P-2GP to; T-NSN pneu'ma N-NSN kai; CONJ hJ T-NSF yuch; N-NSF kai; CONJ to; T-NSN sw'ma N-NSN ajmevmptw? ADV ejn PREP th'/ T-DSF parousiva/ N-DSF tou' T-GSM kurivou N-GSM hJmw'n P-1GP #Ihsou' N-GSM Xristou' N-GSM thrhqeivh. V-APO-3S
24 Faithful is He who calls you, and He also will bring it to pass.
pisto;? A-NSM oJ T-NSM kalw'n V-PAP-NSM uJma'?, P-2AP oJ;? R-NSM kai; CONJ poihvsei. V-FAI-3S
25 Brethren, pray for us.
jAdelfoiv, N-VPM proseuvcesqe V-PNM-2P ?kai;? CONJ peri; PREP hJmw'n. P-1GP
26 Greet all the brethren with a holy kiss.
jAspavsasqe V-ADM-2P tou;? T-APM ajdelfou;? N-APM pavnta? A-APM ejn PREP filhvmati N-DSN aJgivw/. A-DSN
27 I adjure you by the Lord to have this letter read to all the brethren.
jEnorkivzw V-PAI-1S uJma'? P-2AP to;n T-ASM kuvrion N-ASM ajnagnwsqh'nai V-APN th;n T-ASF ejpistolh;n N-ASF pa'sin A-DPM toi'? T-DPM ajdelfoi'?. N-DPM
28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
JH T-NSF cavri? N-NSF tou' T-GSM kurivou N-GSM hJmw'n P-1GP #Ihsou' N-GSM Xristou' N-GSM meqj PREP uJmw'n. P-2GP