2 Corinthians 2
But I determined this for my own sake, that I would not come to you in sorrow again.
e~krina V-AAI-1S ga;r CONJ ejmautw'/ F-1DSM tou'to, D-ASN to; T-ASN mh; PRT pavlin ADV ejn PREP luvph/ N-DSF pro;? PREP uJma'? P-2AP ejlqei'n: V-2AAN
For if I cause you sorrow, who then makes me glad but the one whom I made sorrowful?
eij COND ga;r CONJ ejgw; P-1NS lupw' V-PAI-1S uJma'?, P-2AP kai; CONJ tiv? I-NSM oJ T-NSM eujfraivnwn V-PAP-NSM me P-1AS eij COND mh; PRT oJ T-NSM lupouvmeno? V-PPP-NSM ejx ejmou'; P-1GS
This is the very thing I wrote you, so * that when I came, I would not have sorrow from those who ought to make me rejoice; having confidence in you all that my joy would be the joy of you all.
kai; CONJ e~graya V-AAI-1S tou'to D-ASN aujto; P-ASN i&na CONJ mh; PRT ejlqw;n V-2AAP-NSM luvphn N-ASF scw' V-2AAS-1S ajfj PREP wJ'n R-GPM e~dei V-IQI-3S me P-1AS caivrein, V-PAN pepoiqw;? V-2RAP-NSM ejpi; PREP pavnta? A-APM uJma'? P-2AP o&ti CONJ hJ T-NSF ejmh; S-1NSF cara; N-NSF pavntwn A-GPM uJmw'n P-2GP ejstin. V-PXI-3S
For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears; not so that you would be made sorrowful, but that you might know the love which I have especially for you.
ejk PREP ga;r CONJ pollh'? A-GSF qlivyew? N-GSF kai; CONJ sunoch'? N-GSF kardiva? N-GSF e~graya V-AAI-1S uJmi'n P-2DP dia; PREP pollw'n A-GPN dakruvwn, N-GPN oujc PRT i&na CONJ luphqh'te V-APS-2P ajlla; CONJ th;n T-ASF ajgavphn N-ASF i&na CONJ gnw'te V-2AAS-2P hJ;n R-ASF e~cw V-PAI-1S perissotevrw? ADV eij? PREP uJma'?. P-2AP
But if any has caused sorrow, he has caused sorrow not to me, but in some degree -in order not to say too much -to all of you.
Eij COND dev CONJ ti? X-NSM leluvphken, V-RAI-3S oujk PRT ejme; P-1AS leluvphken, V-RAI-3S ajlla; CONJ ajpo; PREP mevrou?, N-GSN i&na CONJ mh; PRT ejpibarw', V-PAS-1S pavnta? A-APM uJma'?. P-2AP
Sufficient for such a one is this punishment which was inflicted by the majority,
iJkano;n A-NSN tw'/ T-DSM toiouvtw/ D-DSM hJ T-NSF ejpitimiva N-NSF au&th D-NSF hJ T-NSF uJpo; PREP tw'n T-GPM pleiovnwn, A-GPM
so that on the contrary you should rather forgive and comfort him, otherwise such a one might be overwhelmed by excessive sorrow.
w&ste CONJ toujnantivon ADV ma'llon ADV uJma'? P-2AP carivsasqai V-ADN kai; CONJ parakalevsai, V-AAN mhv PRT pw? PRT th'/ T-DSF perissotevra/ A-DSF luvph/ N-DSF katapoqh'/ V-APS-3S oJ T-NSM toiou'to?. D-NSM
Wherefore I urge you to reaffirm your love for him.
dio; CONJ parakalw' V-PAI-1S uJma'? P-2AP kurw'sai V-AAN eij? PREP aujto;n P-ASM ajgavphn: N-ASF
For to this end also I wrote, so that I might put you to the test, whether you are obedient in all things.
eij? PREP tou'to D-ASN ga;r CONJ kai; CONJ e~graya V-AAI-1S i&na CONJ gnw' V-2AAS-1S th;n T-ASF dokimh;n N-ASF uJmw'n, P-2GP eij COND eij? PREP pavnta A-APN uJphvkooiv A-NPM ejste. V-PXI-2P
But one whom you forgive anything, I forgive also; for indeed what I have forgiven, if I have forgiven anything, I did it for your sakes in the presence of Christ,
wJ'/ R-DSM dev CONJ ti X-ASN carivzesqe, V-PNI-2P kajgwv: P-1NS kai; CONJ ga;r CONJ ejgw; P-1NS oJ; R-ASN kecavrismai, V-RNI-1S ei~ COND ti X-ASN kecavrismai, V-RNI-1S dij PREP uJma'? P-2AP ejn PREP proswvpw/ N-DSN Xristou', N-GSM
so that no advantage would be taken of us by Satan, for we are not ignorant of his schemes.
i&na CONJ mh; PRT pleonekthqw'men V-APS-1P uJpo; PREP tou' T-GSM Satana', N-GSM ouj PRT ga;r CONJ aujtou' P-GSM ta; T-APN nohvmata N-APN ajgnoou'men. V-PAI-1P
Now when I came to Troas for the gospel of Christ and when a door was opened for me in the Lord,
jElqw;n V-2AAP-NSM de; CONJ eij? PREP th;n T-ASF Trw/avda N-ASF eij? PREP to; T-ASN eujaggevlion N-ASN tou' T-GSM Xristou', N-GSM kai; CONJ quvra? N-GSF moi P-1DS ajnew/gmevnh? V-RPP-GSF ejn PREP kurivw/, N-DSM
I had no rest for my spirit, not finding Titus my brother; but taking my leave of them, I went on to Macedonia.
oujk PRT e~schka V-RAI-1S a~nesin N-ASF tw'/ T-DSM pneuvmativ N-DSN mou P-1GS tw'/ T-DSM mh; PRT euJrei'n V-2AAN me P-1AS Tivton N-ASM to;n T-ASM ajdelfovn N-ASM mou, P-1GS ajlla; CONJ ajpotaxavmeno? aujtoi'? P-DPM ejxh'lqon eij? PREP Makedonivan. N-ASF
But thanks be to God, who always leads us in triumph in Christ, and manifests through us the sweet aroma of the knowledge of Him in every place.
Tw'/ T-DSM de; CONJ qew'/ N-DSM cavri? N-NSF tw'/ T-DSM pavntote ADV qriambeuvonti V-PAP-DSM hJma'? P-1AP ejn PREP tw'/ T-DSM Xristw'/ N-DSM kai; CONJ th;n T-ASF ojsmh;n N-ASF th'? T-GSF gnwvsew? N-GSF aujtou' P-GSM fanerou'nti V-PAP-DSM dij PREP hJmw'n P-1GP ejn PREP panti; A-DSM tovpw/: N-DSM
For we are a fragrance of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing;
o&ti CONJ Xristou' N-GSM eujwdiva N-NSF ejsme;n V-PXI-1P tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM ejn PREP toi'? T-DPM sw/zomevnoi? V-PPP-DPM kai; CONJ ejn PREP toi'? T-DPM ajpollumevnoi?, V-PEP-DPM
to the one#st3303 an aroma from death to death, to the other an aroma from life to life. And who is adequate for these things?
oiJ'? R-DPM me;n PRT ojsmh; N-NSF ejk PREP qanavtou N-GSM eij? PREP qavnaton, N-ASM oiJ'? R-DPM de; CONJ ojsmh; N-NSF ejk PREP zwh'? N-GSF eij? PREP zwhvn. N-ASF kai; CONJ pro;? PREP tau'ta D-APN tiv? I-NSM iJkanov?; A-NSM
For we are not like many, peddling the word of God, but as from sincerity, but as from God, we speak in Christ in the sight of God.
ouj PRT gavr CONJ ejsmen V-PXI-1P wJ? ADV oiJ T-NPM polloi; A-NPM kaphleuvonte? V-PAP-NPM to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSM qeou', N-GSM ajll# CONJ wJ? ADV ejx eijlikrineiva?, N-GSF ajll# CONJ wJ? ADV ejk PREP qeou' N-GSM katevnanti ADV qeou' N-GSM ejn PREP Xristw'/ N-DSM lalou'men. V-PAI-1P
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California. All rights reserved.