Interlinear Bible 2 Corinthians 3

1 Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, as some, letters of commendation to you or from you?
jArcovmeqa V-PMI-1P pavlin ADV eJautou;? F-3APM sunistavnein; V-PAN h^ PRT mh; PRT crhv/zomen V-PAI-1P w&? ADV tine? X-NPM sustatikw'n A-GPM ejpistolw'n N-GPF pro;? PREP uJma'? P-2AP h^ PRT ejx uJmw'n; P-2GP
2 You are our letter, written in our hearts, known and read by all men;
hJ T-NSF ejpistolh; N-NSF hJmw'n P-1GP uJmei'? P-2NP ejste, V-PXI-2P ejggegrammevnh V-RPP-NSF ejn PREP tai'? T-DPF kardivai? N-DPF hJmw'n, P-1GP ginwskomevnh V-PPP-NSF kai; CONJ ajnaginwskomevnh V-PPP-NSF uJpo; PREP pavntwn A-GPM ajnqrwvpwn: N-GPM
3 being manifested that you are a letter of Christ, cared for by us, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
fanerouvmenoi V-PPP-NPM o&ti CONJ ejste; V-PXI-2P ejpistolh; N-NSF Xristou' N-GSM diakonhqei'sa V-APP-NSF uJfj PREP hJmw'n, P-1GP ejggegrammevnh V-RPP-NSF ouj PRT mevlani A-DSN ajlla; CONJ pneuvmati N-DSN qeou' N-GSM zw'nto?, V-PAP-GSM oujk PRT ejn PREP plaxi;n liqivnai? A-DPF ajll# CONJ ejn PREP plaxi;n kardivai? N-DPF sarkivnai?. A-DPF
4 Such confidence we have through Christ toward God.
Pepoivqhsin N-ASF de; CONJ toiauvthn D-ASF e~comen V-PAI-1P dia; PREP tou' T-GSM Xristou' N-GSM pro;? PREP to;n T-ASM qeovn. N-ASM
5 Not that we are adequate in ourselves to consider anything as coming from ourselves, but our adequacy is from God,
oujc PRT o&ti CONJ ajfj PREP eJautw'n F-3GPM iJkanoiv A-NPM ejsmen V-PXI-1P logivsasqaiv V-ADN ti X-ASN wJ? ADV ejx eJautw'n, F-3GPM ajll# CONJ hJ T-NSF iJkanovth? N-NSF hJmw'n P-1GP ejk PREP tou' T-GSM qeou', N-GSM
6 who also made us adequate as servants of a new covenant, not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life.
oJ;? R-NSM kai; CONJ iJkavnwsen V-AAI-3S hJma'? P-1AP diakovnou? N-APM kainh'? A-GSF diaqhvkh?, N-GSF ouj PRT gravmmato? N-GSN ajlla; CONJ pneuvmato?: N-GSN to; T-NSN ga;r CONJ gravmma N-NSN ajpoktevnnei, to; T-NSN de; CONJ pneu'ma N-NSN zw/opoiei'. V-PAI-3S
7 But if the ministry of death, in letters engraved on stones, came with glory, so that the sons of Israel could not look intently at the face of Moses because of the glory of his face, fading as it was,
Eij COND de; CONJ hJ T-NSF diakoniva N-NSF tou' T-GSN qanavtou N-GSM ejn PREP gravmmasin N-DPN ejntetupwmevnh V-RPP-NSF livqoi? N-DPM ejgenhvqh V-AOI-3S ejn PREP dovxh/, w&ste CONJ mh; PRT duvnasqai V-PNN ajtenivsai V-AAN tou;? T-APM uiJou;? N-APM #Israh;l N-PRI eij? PREP to; T-ASN provswpon N-ASN Mwu>sevw? N-GSM dia; PREP th;n T-ASF dovxan tou' T-GSN proswvpou N-GSN aujtou' P-GSM th;n T-ASF katargoumevnhn, V-PPP-ASF
8 how will the ministry of the Spirit fail to be even more with glory?
pw'? ADV oujci; PRT ma'llon ADV hJ T-NSF diakoniva N-NSF tou' T-GSN pneuvmato? N-GSN e~stai V-FXI-3S ejn PREP dovxh/;
9 For if the ministry of condemnation has glory, much more does the ministry of righteousness abound in glory.
eij COND ga;r CONJ th'/ T-DSF diakoniva/ N-NSF th'? T-GSF katakrivsew? N-GSF dovxa, pollw'/ A-DSM ma'llon ADV perisseuvei V-PAI-3S hJ T-NSF diakoniva N-NSF th'? T-GSF dikaiosuvnh? N-GSF dovxh/.
10 For indeed what had glory, in this case has no glory because of the glory that surpasses it.
kai; CONJ ga;r CONJ ouj PRT dedovxastai to; T-NSN dedoxasmevnon ejn PREP touvtw/ D-DSN tw'/ T-DSN mevrei N-DSN ei&neken ADV th'? T-GSF uJperballouvsh? V-PAP-GSF dovxh?:
11 For if that which fades away was with glory, much more that which remains is in glory.
eij COND ga;r CONJ to; T-NSN katargouvmenon V-PPP-NSN dia; PREP dovxh?, pollw'/ A-DSM ma'llon ADV to; T-NSN mevnon V-PAP-NSN ejn PREP dovxh/.
12 Therefore having such a hope, we use great boldness in our speech,
~econte? V-PAP-NPM ou\n CONJ toiauvthn D-ASF ejlpivda N-ASF pollh'/ A-DSF parrhsiva/ N-DSF crwvmeqa, V-PNI-1P
13 and are not like Moses, who used to put a veil over his face so that the sons of Israel would not look intently at the end of what was fading away.
kai; CONJ ouj PRT kaqavper ADV Mwu>sh'? N-NSM ejtivqei V-IAI-3S kavlumma N-ASN ejpi; PREP to; T-ASN provswpon N-ASN aujtou', P-GSM pro;? PREP to; T-ASN mh; PRT ajtenivsai V-AAN tou;? T-APM uiJou;? N-APM #Israh;l N-PRI eij? PREP to; T-ASN tevlo? N-ASN tou' T-GSN katargoumevnou. V-PPP-GSN
14 But their minds were hardened; for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remains unlifted, because it is removed in Christ.
ajlla; CONJ ejpwrwvqh V-API-3S ta; T-NPN nohvmata N-NPN aujtw'n. P-GPM a~cri PREP ga;r CONJ th'? T-GSF shvmeron ADV hJmevra? N-GSF to; T-NSN aujto; P-NSN kavlumma N-NSN ejpi; PREP th'/ T-DSF ajnagnwvsei N-DSF th'? T-GSF palaia'? A-GSF diaqhvkh? N-GSF mevnei V-PAI-3S mh; PRT ajnakaluptovmenon, V-PPP-NSN o&ti CONJ ejn PREP Xristw'/ N-DSM katargei'tai: V-PPI-3S
15 But to this day whenever * Moses is read, a veil lies over their heart;
ajll# CONJ e&w? CONJ shvmeron ADV hJnivka ADV a^n PRT ajnaginwvskhtai V-PPS-3S Mwu>sh'? N-NSM kavlumma N-NSN ejpi; PREP th;n T-ASF kardivan N-ASF aujtw'n P-GPM kei'tai: V-PNI-3S
16 but whenever * a person turns to the Lord, the veil is taken away.
hJnivka ADV de; CONJ eja;n COND ejpistrevyh/ V-AAS-3S pro;? PREP kuvrion, N-ASM periairei'tai V-PPI-3S to; T-NSN kavlumma. N-NSN
17 Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
oJ T-NSM de; CONJ kuvrio? N-NSM to; T-NSN pneu'mav N-NSN ejstin: V-PXI-3S ouJ' ADV de; CONJ to; T-NSN pneu'ma N-NSN kurivou, N-GSM ejleuqeriva. N-NSF
18 But we all, with unveiled face, beholding as in a mirror the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory to glory, just as from the Lord, the Spirit.
hJmei'? P-1NP de; CONJ pavnte? A-NPM ajnakekalummevnw/ V-RPP-DSN proswvpw/ N-DSN th;n T-ASF dovxan kurivou N-GSM katoptrizovmenoi V-PMP-NPM th;n T-ASF aujth;n P-ASF eijkovna N-ASF metamorfouvmeqa V-PPI-1P ajpo; PREP dovxh? eij? PREP dovxan, kaqavper ADV ajpo; PREP kurivou N-GSM pneuvmato?. N-GSN