Interlinear Bible 2 Corinthians 9

1 For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
Peri; PREP me;n PRT ga;r CONJ th'? T-GSF diakoniva? N-GSF th'? T-GSF eij? PREP tou;? T-APM aJgivou? A-APM perissovn A-NSN moiv P-1DS ejstin V-PXI-3S to; T-NSN gravfein V-PAN uJmi'n, P-2DP
2 For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many.
oi\da V-RAI-1S ga;r CONJ th;n T-ASF proqumivan N-ASF uJmw'n P-2GP hJ;n R-ASF uJpe;r PREP uJmw'n P-2GP kaucw'mai V-PNI-1S Makedovsin N-DPM o&ti CONJ #Acai?a N-NSF pareskeuvastai V-RPI-3S ajpo; PREP pevrusi, ADV kai; CONJ to; T-NSN uJmw'n P-2GP zh'lo? N-NSN hjrevqisen V-AAI-3S tou;? T-APM pleivona?. A-APM
3 Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said , ye may be ready :
e~pemya V-AAI-1S de; CONJ tou;? T-APM ajdelfouv?, N-APM i&na CONJ mh; PRT to; T-NSN kauvchma N-NSN hJmw'n P-1GP to; T-NSN uJpe;r PREP uJmw'n P-2GP kenwqh'/ V-APS-3S ejn PREP tw'/ T-DSN mevrei N-DSN touvtw/, D-DSN i&na CONJ kaqw;? ADV e~legon V-IAI-1S pareskeuasmevnoi V-RPP-NPM h\te, V-PXS-2P
4 Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we * (that we say not, ye) #st5210 should be ashamed in this same confident boasting.
mhv PRT pw? PRT eja;n COND e~lqwsin V-2AAS-3P su;n PREP ejmoi; P-1DS Makedovne? N-NPM kai; CONJ eu&rwsin V-2AAS-3P uJma'? P-2AP ajparaskeuavstou? A-APM kataiscunqw'men V-APS-1P hJmei'?, P-1NP i&na CONJ mh; PRT levgw V-PAI-1S uJmei'?, P-2NP ejn PREP th'/ T-DSF uJpostavsei N-DSF tauvth/. D-DSF
5 Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before , that the same might be ready *, as a matter of bounty, and not as of covetousness.
ajnagkai'on A-ASN ou\n CONJ hJghsavmhn V-ADI-1S parakalevsai V-AAN tou;? T-APM ajdelfou;? N-APM i&na CONJ proevlqwsin V-2AAS-3P eij? PREP uJma'? P-2AP kai; CONJ prokatartivswsin V-AAS-3P th;n T-ASF proephggelmevnhn V-RNP-ASF eujlogivan N-ASF uJmw'n, P-2GP tauvthn D-ASF eJtoivmhn A-ASF ei\nai V-PXN ou&tw? ADV wJ? ADV eujlogivan N-ASF kai; CONJ mh; PRT wJ? ADV pleonexivan.
6 But this I say, He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully *.
Tou'to D-NSN dev, CONJ oJ T-NSM speivrwn V-PAP-NSM feidomevnw? ADV feidomevnw? ADV kai; CONJ qerivsei, V-FAI-3S kai; CONJ oJ T-NSM speivrwn V-PAP-NSM ejpj PREP eujlogivai? N-DPF ejpj PREP eujlogivai? N-DPF kai; CONJ qerivsei. V-FAI-3S
7 Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly *, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
e&kasto? A-NSM kaqw;? ADV prohv/rhtai V-RMI-3S th'/ T-DSF kardiva/, N-DSF mh; PRT ejk PREP luvph? N-GSF h^ PRT ejx ajnavgkh?, N-GSF iJlaro;n A-ASM ga;r CONJ dovthn N-ASM ajgapa'/ V-PAI-3S oJ T-NSM qeov?. N-NSM
8 And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work:
dunatei' V-PAI-3S de; CONJ oJ T-NSM qeo;? N-NSM pa'san A-ASF cavrin N-ASF perisseu'sai V-AAN eij? PREP uJma'?, P-2AP i&na CONJ ejn PREP panti; A-DSN pavntote ADV pa'san A-ASF aujtavrkeian N-ASF e~conte? V-PAP-NPM perisseuvhte V-PAS-2P eij? PREP pa'n A-ASN e~rgon N-ASN ajgaqovn, A-ASN
9 (As it is written , He hath dispersed abroad ; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever.
kaqw;? ADV gevgraptai, V-RPI-3S #Eskovrpisen, V-AAI-3S e~dwken V-AAI-3S toi'? T-DPM pevnhsin, N-DPM hJ T-NSF dikaiosuvnh N-NSF aujtou' P-GSM mevnei V-PAI-3S eij? PREP to;n T-ASM aijw'na. N-ASM
10 Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;) #st1343
oJ T-NSM de; CONJ ejpicorhgw'n V-PAP-NSM spovron N-ASM tw'/ T-DSM speivronti V-PAP-DSM kai; CONJ a~rton N-ASM eij? PREP brw'sin N-ASF corhghvsei V-FAI-3S kai; CONJ plhqunei' V-FAI-3S to;n T-ASM spovron N-ASM uJmw'n P-2GP kai; CONJ aujxhvsei ta; T-APN genhvmata N-APN th'? T-GSF dikaiosuvnh? N-GSF uJmw'n: P-2GP
11 Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.
ejn PREP panti; A-DSN ploutizovmenoi V-PPP-NPM eij? PREP pa'san A-ASF aJplovthta, N-ASF h&ti? R-NSF katergavzetai V-PNI-3S dij PREP hJmw'n P-1GP eujcaristivan N-ASF tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM
12 For the administration of this service not only supplieth * the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God;
o&ti CONJ hJ T-NSF diakoniva N-NSF th'? T-GSF leitourgiva? N-GSF tauvth? D-GSF ouj PRT movnon ADV ejsti;n V-PXI-3S prosanaplhrou'sa V-PAP-NSF ta; T-APN uJsterhvmata N-APN tw'n T-GPM aJgivwn, A-GPM ajlla; CONJ kai; CONJ perisseuvousa V-PAP-NSF dia; PREP pollw'n A-GPF eujcaristiw'n N-GPF tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM
13 Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men;
dia; PREP th'? T-GSF dokimh'? N-GSF th'? T-GSF diakoniva? N-GSF tauvth? D-GSF doxavzonte? to;n T-ASM qeo;n N-ASM ejpi; PREP th'/ T-DSF uJpotagh'/ N-DSF th'? T-GSF oJmologiva? N-GSF uJmw'n P-2GP eij? PREP to; T-ASN eujaggevlion N-ASN tou' T-GSM Xristou' N-GSM kai; CONJ aJplovthti N-DSF th'? T-GSF koinwniva? N-GSF eij? PREP aujtou;? P-APM kai; CONJ eij? PREP pavnta?, A-APM
14 And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.
kai; CONJ aujtw'n P-GPM dehvsei N-DSF uJpe;r PREP uJmw'n P-2GP ejpipoqouvntwn V-PAP-GPM uJma'? P-2AP dia; PREP th;n T-ASF uJperbavllousan V-PAP-ASF cavrin N-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM ejfj PREP uJmi'n. P-2DP
15 Thanks be unto God for his unspeakable gift.
cavri? N-NSF tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM ejpi; PREP th'/ T-DSF ajnekdihghvtw/ A-DSF aujtou' P-GSM dwrea'/. N-DSF