1
Now the
apostles and the
brethren who were
throughout Judea heard that the
Gentiles also had
received the
word of
God.
~hkousan V-AAI-3P de; CONJ oiJ T-NPM ajpovstoloi N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM ajdelfoi; N-NPM oiJ T-NPM o~nte? V-PXP-NPM kata; PREP th;n T-ASF #Ioudaivan N-ASF o&ti CONJ kai; CONJ ta; T-NPN e~qnh N-NPN ejdevxanto to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSM qeou'. N-GSM
2
And
when Peter came up to
Jerusalem,
those who were
circumcised took issue with him,
o&te ADV de; CONJ ajnevbh V-2AAI-3S Pevtro? N-NSM eij? PREP rousalhvm, N-PRI diekrivnonto V-IMI-3P pro;? PREP aujto;n P-ASM oiJ T-NPM ejk PREP peritomh'? N-GSF
3
saying, "You
went to
uncircumcised men and
ate with them."
levgonte? V-PAP-NPM o&ti CONJ Eijsh'lqe? V-2AAI-2S pro;? PREP a~ndra? N-APM ajkrobustivan N-ASF e~conta? V-PAP-APM kai; CONJ sunevfage? aujtoi'?. P-DPM
4
But
Peter began speaking and proceeded to
explain to them in
orderly sequence,
saying,
ajrxavmeno? de; CONJ Pevtro? N-NSM ejxetivqeto aujtoi'? P-DPM kaqexh'? levgwn, V-PAP-NSM
5
"I was in the
city of
Joppa praying; and in a
trance I
saw a
vision, an
object coming down like a
great sheet lowered by
four corners from the
sky; and it
came right down to me,
jEgw; P-1NS h~mhn V-IXI-1S ejn PREP povlei N-DSF #Iovpph/ N-DSF proseucovmeno? V-PNP-NSM kai; CONJ ei\don V-2AAI-1S ejn PREP ejkstavsei N-DSF o&rama, N-ASN katabai'non V-PAP-ASN skeu'ov? N-NSN ti X-NSN wJ? ADV ojqovnhn N-ASF megavlhn A-ASF tevssarsin N-DPF ajrcai'? N-DPF kaqiemevnhn V-PPP-ASF ejk PREP tou' T-GSM oujranou', N-GSM kai; CONJ h\lqen V-2AAI-3S a~cri PREP ejmou': P-1GS
6
and when I had
fixed my
gaze on it and was
observing it I
saw the
four-footed animals of the
earth and the
wild beasts and the
crawling creatures and the
birds of the
air.
eij? PREP hJ;n R-ASF ajtenivsa? V-AAP-NSM katenovoun V-IAI-1S kai; CONJ ei\don V-2AAI-1S ta; T-APN tetravpoda A-APN th'? T-GSF gh'? N-GSF kai; CONJ ta; T-APN qhriva N-APN kai; CONJ ta; T-APN eJrpeta; N-APN kai; CONJ ta; T-APN peteina; N-APN tou' T-GSM oujranou'. N-GSM
7
"I
also heard a
voice saying to me,
'Get up,
Peter;
kill and
eat.'
h~kousa V-AAI-1S de; CONJ kai; CONJ fwnh'? N-GSF legouvsh? V-PAP-GSF moi, P-1DS #Anastav?, V-2AAP-NSM Pevtre, N-VSM qu'son V-AAM-2S kai; CONJ favge. V-2AAM-2S
8
"But I
said, 'By
no means,
Lord, for
nothing unholy or unclean has
ever entered my
mouth.'
ei\pon V-2AAI-1S dev, CONJ Mhdamw'?, ADV kuvrie, N-VSM o&ti CONJ koino;n A-ASN h^ PRT ajkavqarton A-ASN oujdevpote ADV eijsh'lqen V-2AAI-3S eij? PREP to; T-ASN stovma N-ASN mou. P-1GS
9
"But a
voice from
heaven answered a
second time,
'What God has
cleansed,
no longer
consider unholy.'
ajpekrivqh V-ADI-3S de; CONJ fwnh; N-NSF ejk PREP deutevrou A-GSN ejk PREP tou' T-GSM oujranou', N-GSM J;a R-APN oJ T-NSM qeo;? N-NSM ejkaqavrisen V-AAI-3S su; P-2NS mh; PRT koivnou. V-PAM-2S
10
"This happened three times, and
everything was
drawn back up into the
sky.
tou'to D-NSN de; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ejpi; PREP triv?, ADV kai; CONJ ajnespavsqh V-API-3S pavlin ADV a&panta A-NPN eij? PREP to;n T-ASM oujranovn. N-ASM
11
"And
behold, at that
moment three men appeared at the
house in
which we were staying, having been
sent to me from
Caesarea.
kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S ejxauth'? trei'? N-NPM a~ndre? N-NPM ejpevsthsan V-2AAI-3P ejpi; PREP th;n T-ASF oijkivan N-ASF ejn PREP hJ'/ R-DSF h\men, V-IXI-1P ajpestalmevnoi V-RPP-NPM ajpo; PREP Kaisareiva? N-GSF prov? PREP me. P-1AS
12
"The
Spirit told me to
go with them
without misgivings.
These six brethren also went with me and we
entered the
man's house.
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ to; T-NSN pneu'mav N-NSN moi P-1DS sunelqei'n V-2AAN aujtoi'? P-DPM mhde;n A-ASN diakrivnanta. V-AAP-ASM h\lqon V-2AAI-3P de; CONJ su;n PREP ejmoi; P-1DS kai; CONJ oiJ T-NPM eJ;x ajdelfoi; N-NPM ouJ'toi, D-NPM kai; CONJ eijshvlqomen V-2AAI-1P eij? PREP to;n T-ASM oi\kon N-ASM tou' T-GSM ajndrov?: N-GSM
13
"And he
reported to us
how he had
seen the
angel standing in his
house, and
saying,
'Send to
Joppa and have
Simon, who is also
called Peter,
brought here;
ajphvggeilen V-AAI-3S de; CONJ hJmi'n P-1DP pw'? ADV ei\den V-2AAI-3S ?to;n? T-ASM a~ggelon N-ASM ejn PREP tw'/ T-DSM oi~kw/ N-DSM aujtou' P-GSM staqevnta V-APP-ASM kai; CONJ eijpovnta, V-2AAP-ASM #Apovsteilon V-AAM-2S eij? PREP #Iovpphn N-ASF kai; CONJ metavpemyai V-ADM-2S Sivmwna N-ASM to;n T-ASM ejpikalouvmenon V-PPP-ASM Pevtron, N-ASM
14
and he will
speak words to you by
which you will be
saved, you and
all your
household.'
oJ;? R-NSM lalhvsei V-FAI-3S rJhvmata N-APN pro;? PREP se; P-2AS ejn PREP oiJ'? R-DPN swqhvsh/ V-FPI-2S su; P-2NS kai; CONJ pa'? A-NSM oJ T-NSM oi\kov? N-NSM sou. P-2GS
15
"And as I
began to
speak, the
Holy Spirit fell upon them
just as He did upon us at the
beginning.
ejn PREP de; CONJ tw'/ T-DSM a~rxasqaiv me P-1AS lalei'n V-PAN ejpevpesen V-2AAI-3S to; T-NSN pneu'ma N-NSN to; T-NSN a&gion A-NSN ejpj PREP aujtou;? P-APM w&sper ADV kai; CONJ ejfj PREP hJma'? P-1AP ejn PREP ajrch'/. N-DSF
16
"And I
remembered the
word of the
Lord,
how He used to
say,
'John baptized with
water, but you will be
baptized with the
Holy Spirit.'
ejmnhvsqhn V-API-1S de; CONJ tou' T-GSN rJhvmato? N-GSN tou' T-GSN kurivou N-GSM wJ? ADV e~legen, V-IAI-3S #Iwavnnh? N-NSM me;n PRT ejbavptisen V-AAI-3S u&dati, N-DSN uJmei'? P-2NP de; CONJ baptisqhvsesqe V-FPI-2P ejn PREP pneuvmati N-DSN aJgivw/. A-DSN
17
"Therefore if God gave to them the
same gift as He gave to us
also after
believing in the
Lord Jesus Christ,
who was I that I
could stand in
God's way?"
eij COND ou\n CONJ th;n T-ASF i~shn A-ASF dwrea;n N-ASF e~dwken V-AAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM qeo;? N-NSM wJ? ADV kai; CONJ hJmi'n P-1DP pisteuvsasin V-AAP-DPM ejpi; PREP to;n T-ASM kuvrion N-ASM #Ihsou'n N-ASM Xristovn, N-ASM ejgw; P-1NS tiv? I-NSM h~mhn V-IXI-1S dunato;? A-NSM kwlu'sai V-AAN to;n T-ASM qeovn; N-ASM
18
When they
heard this, they
quieted down and
glorified God,
saying,
"Well then,
God has
granted to the
Gentiles also the
repentance that leads to
life."
ajkouvsante? V-AAP-NPM de; CONJ tau'ta D-APN hJsuvcasan V-AAI-3P kai; CONJ ejdovxasan to;n T-ASM qeo;n N-ASM levgonte?, V-PAP-NPM ~ara PRT kai; CONJ toi'? T-DPN e~qnesin N-DPN oJ T-NSM qeo;? N-NSM th;n T-ASF metavnoian N-ASF eij? PREP zwh;n N-ASF e~dwken. V-AAI-3S
19
So then those who were
scattered because of the
persecution that
occurred in
connection with
Stephen made their
way to
Phoenicia and
Cyprus and
Antioch,
speaking the
word to
no one except to
Jews alone.
OiJ T-NPM me;n PRT ou\n CONJ diasparevnte? V-2APP-NPM ajpo; PREP th'? T-GSF qlivyew? N-GSF th'? T-GSF genomevnh? V-2ADP-GSF ejpi; PREP Stefavnw/ N-DSM dih'lqon V-2AAI-3S e&w? CONJ Foinivkh? N-GSF kai; CONJ Kuvprou N-GSF kai; CONJ #Antioceiva?, N-GSF mhdeni; A-DSM lalou'nte? V-PAP-NPM to;n T-ASM lovgon N-ASM eij COND mh; PRT movnon ADV #Ioudaivoi?. A-DPM
20
But there were
some of them,
men of
Cyprus and
Cyrene,
who came to
Antioch and began
speaking to the
Greeks also,
preaching the
Lord Jesus.
h\san V-IXI-3P dev CONJ tine? X-NPM ejx aujtw'n P-GPM a~ndre? N-NPM Kuvprioi N-NPM kai; CONJ Kurhnai'oi, N-NPM oi&tine? R-NPM ejlqovnte? V-2AAP-NPM eij? PREP #Antiovceian N-ASF ejlavloun V-IAI-3P kai; CONJ pro;? PREP tou;? T-APM JEllhnistav?, N-APM eujaggelizovmenoi V-PMP-NPM to;n T-ASM kuvrion N-ASM #Ihsou'n. N-ASM
21
And the
hand of the
Lord was with them, and a
large number who
believed turned to the
Lord.
kai; CONJ h\n V-IXI-3S cei;r N-NSF kurivou N-GSM metj PREP aujtw'n, P-GPM poluv? A-NSM te PRT ajriqmo;? N-NSM oJ T-NSM pisteuvsa? V-AAP-NSM ejpevstreyen V-AAI-3S ejpi; PREP to;n T-ASM kuvrion. N-ASM
22
The
news about them
reached the
ears of the
church at
Jerusalem, and they
sent Barnabas off to
Antioch.
hjkouvsqh V-API-3S de; CONJ oJ T-NSM lovgo? N-NSM eij? PREP ta; T-APN ?wta N-APN th'? T-GSF ejkklhsiva? N-GSF th'? T-GSF ou~sh? V-PXP-GSF ejn PREP rousalh;m N-PRI peri; PREP aujtw'n, P-GPM kai; CONJ ejxapevsteilan Barnaba'n N-ASM ?dielqei'n? V-2AAN e&w? CONJ #Antioceiva?: N-GSF
23
Then when he
arrived and
witnessed the
grace of
God, he
rejoiced and began to
encourage them
all with
resolute heart to
remain true to the
Lord;
oJ;? R-NSM paragenovmeno? V-2ADP-NSM kai; CONJ ijdw;n V-2AAP-NSM th;n T-ASF cavrin N-ASF ?th;n? T-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM ejcavrh V-2AOI-3S kai; CONJ parekavlei V-IAI-3S pavnta? A-APM th'/ T-DSF proqevsei N-DSF th'? T-GSF kardiva? N-GSF prosmevnein V-PAN tw'/ T-DSM kurivw/, N-DSM
24
for he was a
good man, and
full of the
Holy Spirit and of
faith. And
considerable numbers were
brought to the
Lord.
o&ti CONJ h\n V-IXI-3S ajnh;r N-NSM ajgaqo;? A-NSM kai; CONJ plhvrh? A-NSM pneuvmato? N-GSN aJgivou A-GSN kai; CONJ pivstew?. N-GSF kai; CONJ prosetevqh V-API-3S o~clo? N-NSM iJkano;? A-NSM tw'/ T-DSM kurivw/. N-DSM
25
And he
left for
Tarsus to
look for
Saul;
ejxh'lqen de; CONJ eij? PREP Tarso;n N-ASF ajnazhth'sai V-AAN Sau'lon, N-ASM
26
and when he had
found him, he
brought him to
Antioch. And for an
entire year they
met with the
church and
taught considerable numbers; and the
disciples were
first called Christians in
Antioch.
kai; CONJ euJrw;n V-2AAP-NSM h~gagen V-2AAI-3S eij? PREP #Antiovceian. N-ASF ejgevneto V-2ADI-3S de; CONJ aujtoi'? P-DPM kai; CONJ ejniauto;n N-ASM o&lon A-ASM sunacqh'nai V-APN ejn PREP th'/ T-DSF ejkklhsiva/ N-DSF kai; CONJ didavxai o~clon N-ASM iJkanovn, A-ASM crhmativsai V-AAN te PRT prwvtw? ADV ejn PREP #Antioceiva/ N-DSF tou;? T-APM maqhta;? N-APM Xristianouv?. N-APM
27
Now at
this time some
prophets came down from
Jerusalem to
Antioch.
jEn PREP tauvtai? D-DPF de; CONJ tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF kath'lqon V-2AAI-3P ajpo; PREP JIerosoluvmwn N-GPN profh'tai N-NPM eij? PREP #Antiovceian: N-ASF
28
One of them
named Agabus stood up and began to
indicate by the
Spirit that there
would certainly be a
great famine all over the
world. And
this took place in the reign of
Claudius.
ajnasta;? V-2AAP-NSM de; CONJ eiJ'? N-NSM ejx aujtw'n P-GPM ojnovmati N-DSN &agabo? N-NSM ejshvmanen dia; PREP tou' T-GSN pneuvmato? N-GSN limo;n N-ASM megavlhn A-ASF mevllein V-PAN e~sesqai V-FXN ejfj PREP o&lhn A-ASF th;n T-ASF oijkoumevnhn: N-ASF h&ti? R-NSF ejgevneto V-2ADI-3S ejpi; PREP Klaudivou. N-GSM
29
And in the
proportion that
any of the
disciples had means,
each of them
determined to
send a contribution for the
relief of the
brethren living in
Judea.
tw'n T-GPM de; CONJ maqhtw'n N-GPM kaqw;? ADV eujporei'tov V-IMI-3S ti? X-NSM w&risan V-AAI-3P e&kasto? A-NSM aujtw'n P-GPM eij? PREP diakonivan N-ASF pevmyai V-AAN toi'? T-DPM katoikou'sin V-PAP-DPM ejn PREP th'/ T-DSF #Ioudaiva/ N-DSF ajdelfoi'?: N-DPM
30
And
this they
did,
sending it in
charge * of
Barnabas and
Saul to the
elders.
oJ; R-ASN kai; CONJ ejpoivhsan V-AAI-3P ajposteivlante? V-AAP-NPM pro;? PREP tou;? T-APM presbutevrou? A-APM dia; PREP ceiro;? N-GSF Barnaba' N-GSM kai; CONJ Sauvlou. N-GSM