Interlinear Bible Acts 11

1 Now the apostles and the brethren who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
~hkousan V-AAI-3P de; CONJ oiJ T-NPM ajpovstoloi N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM ajdelfoi; N-NPM oiJ T-NPM o~nte? V-PXP-NPM kata; PREP th;n T-ASF #Ioudaivan N-ASF o&ti CONJ kai; CONJ ta; T-NPN e~qnh N-NPN ejdevxanto to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSM qeou'. N-GSM
2 And when Peter came up to Jerusalem, those who were circumcised took issue with him,
o&te ADV de; CONJ ajnevbh V-2AAI-3S Pevtro? N-NSM eij? PREP rousalhvm, N-PRI diekrivnonto V-IMI-3P pro;? PREP aujto;n P-ASM oiJ T-NPM ejk PREP peritomh'? N-GSF
3 saying, "You went to uncircumcised men and ate with them."
levgonte? V-PAP-NPM o&ti CONJ Eijsh'lqe? V-2AAI-2S pro;? PREP a~ndra? N-APM ajkrobustivan N-ASF e~conta? V-PAP-APM kai; CONJ sunevfage? aujtoi'?. P-DPM
4 But Peter began speaking and proceeded to explain to them in orderly sequence, saying,
ajrxavmeno? de; CONJ Pevtro? N-NSM ejxetivqeto aujtoi'? P-DPM kaqexh'? levgwn, V-PAP-NSM
5 "I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object coming down like a great sheet lowered by four corners from the sky; and it came right down to me,
jEgw; P-1NS h~mhn V-IXI-1S ejn PREP povlei N-DSF #Iovpph/ N-DSF proseucovmeno? V-PNP-NSM kai; CONJ ei\don V-2AAI-1S ejn PREP ejkstavsei N-DSF o&rama, N-ASN katabai'non V-PAP-ASN skeu'ov? N-NSN ti X-NSN wJ? ADV ojqovnhn N-ASF megavlhn A-ASF tevssarsin N-DPF ajrcai'? N-DPF kaqiemevnhn V-PPP-ASF ejk PREP tou' T-GSM oujranou', N-GSM kai; CONJ h\lqen V-2AAI-3S a~cri PREP ejmou': P-1GS
6 and when I had fixed my gaze on it and was observing it I saw the four-footed animals of the earth and the wild beasts and the crawling creatures and the birds of the air.
eij? PREP hJ;n R-ASF ajtenivsa? V-AAP-NSM katenovoun V-IAI-1S kai; CONJ ei\don V-2AAI-1S ta; T-APN tetravpoda A-APN th'? T-GSF gh'? N-GSF kai; CONJ ta; T-APN qhriva N-APN kai; CONJ ta; T-APN eJrpeta; N-APN kai; CONJ ta; T-APN peteina; N-APN tou' T-GSM oujranou'. N-GSM
7 "I also heard a voice saying to me, 'Get up, Peter; kill and eat.'
h~kousa V-AAI-1S de; CONJ kai; CONJ fwnh'? N-GSF legouvsh? V-PAP-GSF moi, P-1DS #Anastav?, V-2AAP-NSM Pevtre, N-VSM qu'son V-AAM-2S kai; CONJ favge. V-2AAM-2S
8 "But I said, 'By no means, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered my mouth.'
ei\pon V-2AAI-1S dev, CONJ Mhdamw'?, ADV kuvrie, N-VSM o&ti CONJ koino;n A-ASN h^ PRT ajkavqarton A-ASN oujdevpote ADV eijsh'lqen V-2AAI-3S eij? PREP to; T-ASN stovma N-ASN mou. P-1GS
9 "But a voice from heaven answered a second time, 'What God has cleansed, no longer consider unholy.'
ajpekrivqh V-ADI-3S de; CONJ fwnh; N-NSF ejk PREP deutevrou A-GSN ejk PREP tou' T-GSM oujranou', N-GSM J;a R-APN oJ T-NSM qeo;? N-NSM ejkaqavrisen V-AAI-3S su; P-2NS mh; PRT koivnou. V-PAM-2S
10 "This happened three times, and everything was drawn back up into the sky.
tou'to D-NSN de; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ejpi; PREP triv?, ADV kai; CONJ ajnespavsqh V-API-3S pavlin ADV a&panta A-NPN eij? PREP to;n T-ASM oujranovn. N-ASM
11 "And behold, at that moment three men appeared at the house in which we were staying, having been sent to me from Caesarea.
kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S ejxauth'? trei'? N-NPM a~ndre? N-NPM ejpevsthsan V-2AAI-3P ejpi; PREP th;n T-ASF oijkivan N-ASF ejn PREP hJ'/ R-DSF h\men, V-IXI-1P ajpestalmevnoi V-RPP-NPM ajpo; PREP Kaisareiva? N-GSF prov? PREP me. P-1AS
12 "The Spirit told me to go with them without misgivings. These six brethren also went with me and we entered the man's house.
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ to; T-NSN pneu'mav N-NSN moi P-1DS sunelqei'n V-2AAN aujtoi'? P-DPM mhde;n A-ASN diakrivnanta. V-AAP-ASM h\lqon V-2AAI-3P de; CONJ su;n PREP ejmoi; P-1DS kai; CONJ oiJ T-NPM eJ;x ajdelfoi; N-NPM ouJ'toi, D-NPM kai; CONJ eijshvlqomen V-2AAI-1P eij? PREP to;n T-ASM oi\kon N-ASM tou' T-GSM ajndrov?: N-GSM
13 "And he reported to us how he had seen the angel standing in his house, and saying, 'Send to Joppa and have Simon, who is also called Peter, brought here;
ajphvggeilen V-AAI-3S de; CONJ hJmi'n P-1DP pw'? ADV ei\den V-2AAI-3S ?to;n? T-ASM a~ggelon N-ASM ejn PREP tw'/ T-DSM oi~kw/ N-DSM aujtou' P-GSM staqevnta V-APP-ASM kai; CONJ eijpovnta, V-2AAP-ASM #Apovsteilon V-AAM-2S eij? PREP #Iovpphn N-ASF kai; CONJ metavpemyai V-ADM-2S Sivmwna N-ASM to;n T-ASM ejpikalouvmenon V-PPP-ASM Pevtron, N-ASM
14 and he will speak words to you by which you will be saved, you and all your household.'
oJ;? R-NSM lalhvsei V-FAI-3S rJhvmata N-APN pro;? PREP se; P-2AS ejn PREP oiJ'? R-DPN swqhvsh/ V-FPI-2S su; P-2NS kai; CONJ pa'? A-NSM oJ T-NSM oi\kov? N-NSM sou. P-2GS
15 "And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them just as He did upon us at the beginning.
ejn PREP de; CONJ tw'/ T-DSM a~rxasqaiv me P-1AS lalei'n V-PAN ejpevpesen V-2AAI-3S to; T-NSN pneu'ma N-NSN to; T-NSN a&gion A-NSN ejpj PREP aujtou;? P-APM w&sper ADV kai; CONJ ejfj PREP hJma'? P-1AP ejn PREP ajrch'/. N-DSF
16 "And I remembered the word of the Lord, how He used to say, 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.'
ejmnhvsqhn V-API-1S de; CONJ tou' T-GSN rJhvmato? N-GSN tou' T-GSN kurivou N-GSM wJ? ADV e~legen, V-IAI-3S #Iwavnnh? N-NSM me;n PRT ejbavptisen V-AAI-3S u&dati, N-DSN uJmei'? P-2NP de; CONJ baptisqhvsesqe V-FPI-2P ejn PREP pneuvmati N-DSN aJgivw/. A-DSN
17 "Therefore if God gave to them the same gift as He gave to us also after believing in the Lord Jesus Christ, who was I that I could stand in God's way?"
eij COND ou\n CONJ th;n T-ASF i~shn A-ASF dwrea;n N-ASF e~dwken V-AAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM qeo;? N-NSM wJ? ADV kai; CONJ hJmi'n P-1DP pisteuvsasin V-AAP-DPM ejpi; PREP to;n T-ASM kuvrion N-ASM #Ihsou'n N-ASM Xristovn, N-ASM ejgw; P-1NS tiv? I-NSM h~mhn V-IXI-1S dunato;? A-NSM kwlu'sai V-AAN to;n T-ASM qeovn; N-ASM
18 When they heard this, they quieted down and glorified God, saying, "Well then, God has granted to the Gentiles also the repentance that leads to life."
ajkouvsante? V-AAP-NPM de; CONJ tau'ta D-APN hJsuvcasan V-AAI-3P kai; CONJ ejdovxasan to;n T-ASM qeo;n N-ASM levgonte?, V-PAP-NPM ~ara PRT kai; CONJ toi'? T-DPN e~qnesin N-DPN oJ T-NSM qeo;? N-NSM th;n T-ASF metavnoian N-ASF eij? PREP zwh;n N-ASF e~dwken. V-AAI-3S
19 So then those who were scattered because of the persecution that occurred in connection with Stephen made their way to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except to Jews alone.
OiJ T-NPM me;n PRT ou\n CONJ diasparevnte? V-2APP-NPM ajpo; PREP th'? T-GSF qlivyew? N-GSF th'? T-GSF genomevnh? V-2ADP-GSF ejpi; PREP Stefavnw/ N-DSM dih'lqon V-2AAI-3S e&w? CONJ Foinivkh? N-GSF kai; CONJ Kuvprou N-GSF kai; CONJ #Antioceiva?, N-GSF mhdeni; A-DSM lalou'nte? V-PAP-NPM to;n T-ASM lovgon N-ASM eij COND mh; PRT movnon ADV #Ioudaivoi?. A-DPM
20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who came to Antioch and began speaking to the Greeks also, preaching the Lord Jesus.
h\san V-IXI-3P dev CONJ tine? X-NPM ejx aujtw'n P-GPM a~ndre? N-NPM Kuvprioi N-NPM kai; CONJ Kurhnai'oi, N-NPM oi&tine? R-NPM ejlqovnte? V-2AAP-NPM eij? PREP #Antiovceian N-ASF ejlavloun V-IAI-3P kai; CONJ pro;? PREP tou;? T-APM JEllhnistav?, N-APM eujaggelizovmenoi V-PMP-NPM to;n T-ASM kuvrion N-ASM #Ihsou'n. N-ASM
21 And the hand of the Lord was with them, and a large number who believed turned to the Lord.
kai; CONJ h\n V-IXI-3S cei;r N-NSF kurivou N-GSM metj PREP aujtw'n, P-GPM poluv? A-NSM te PRT ajriqmo;? N-NSM oJ T-NSM pisteuvsa? V-AAP-NSM ejpevstreyen V-AAI-3S ejpi; PREP to;n T-ASM kuvrion. N-ASM
22 The news about them reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas off to Antioch.
hjkouvsqh V-API-3S de; CONJ oJ T-NSM lovgo? N-NSM eij? PREP ta; T-APN ?wta N-APN th'? T-GSF ejkklhsiva? N-GSF th'? T-GSF ou~sh? V-PXP-GSF ejn PREP rousalh;m N-PRI peri; PREP aujtw'n, P-GPM kai; CONJ ejxapevsteilan Barnaba'n N-ASM ?dielqei'n? V-2AAN e&w? CONJ #Antioceiva?: N-GSF
23 Then when he arrived and witnessed the grace of God, he rejoiced and began to encourage them all with resolute heart to remain true to the Lord;
oJ;? R-NSM paragenovmeno? V-2ADP-NSM kai; CONJ ijdw;n V-2AAP-NSM th;n T-ASF cavrin N-ASF ?th;n? T-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM ejcavrh V-2AOI-3S kai; CONJ parekavlei V-IAI-3S pavnta? A-APM th'/ T-DSF proqevsei N-DSF th'? T-GSF kardiva? N-GSF prosmevnein V-PAN tw'/ T-DSM kurivw/, N-DSM
24 for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith. And considerable numbers were brought to the Lord.
o&ti CONJ h\n V-IXI-3S ajnh;r N-NSM ajgaqo;? A-NSM kai; CONJ plhvrh? A-NSM pneuvmato? N-GSN aJgivou A-GSN kai; CONJ pivstew?. N-GSF kai; CONJ prosetevqh V-API-3S o~clo? N-NSM iJkano;? A-NSM tw'/ T-DSM kurivw/. N-DSM
25 And he left for Tarsus to look for Saul;
ejxh'lqen de; CONJ eij? PREP Tarso;n N-ASF ajnazhth'sai V-AAN Sau'lon, N-ASM
26 and when he had found him, he brought him to Antioch. And for an entire year they met with the church and taught considerable numbers; and the disciples were first called Christians in Antioch.
kai; CONJ euJrw;n V-2AAP-NSM h~gagen V-2AAI-3S eij? PREP #Antiovceian. N-ASF ejgevneto V-2ADI-3S de; CONJ aujtoi'? P-DPM kai; CONJ ejniauto;n N-ASM o&lon A-ASM sunacqh'nai V-APN ejn PREP th'/ T-DSF ejkklhsiva/ N-DSF kai; CONJ didavxai o~clon N-ASM iJkanovn, A-ASM crhmativsai V-AAN te PRT prwvtw? ADV ejn PREP #Antioceiva/ N-DSF tou;? T-APM maqhta;? N-APM Xristianouv?. N-APM
27 Now at this time some prophets came down from Jerusalem to Antioch.
jEn PREP tauvtai? D-DPF de; CONJ tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF kath'lqon V-2AAI-3P ajpo; PREP JIerosoluvmwn N-GPN profh'tai N-NPM eij? PREP #Antiovceian: N-ASF
28 One of them named Agabus stood up and began to indicate by the Spirit that there would certainly be a great famine all over the world. And this took place in the reign of Claudius.
ajnasta;? V-2AAP-NSM de; CONJ eiJ'? N-NSM ejx aujtw'n P-GPM ojnovmati N-DSN &agabo? N-NSM ejshvmanen dia; PREP tou' T-GSN pneuvmato? N-GSN limo;n N-ASM megavlhn A-ASF mevllein V-PAN e~sesqai V-FXN ejfj PREP o&lhn A-ASF th;n T-ASF oijkoumevnhn: N-ASF h&ti? R-NSF ejgevneto V-2ADI-3S ejpi; PREP Klaudivou. N-GSM
29 And in the proportion that any of the disciples had means, each of them determined to send a contribution for the relief of the brethren living in Judea.
tw'n T-GPM de; CONJ maqhtw'n N-GPM kaqw;? ADV eujporei'tov V-IMI-3S ti? X-NSM w&risan V-AAI-3P e&kasto? A-NSM aujtw'n P-GPM eij? PREP diakonivan N-ASF pevmyai V-AAN toi'? T-DPM katoikou'sin V-PAP-DPM ejn PREP th'/ T-DSF #Ioudaiva/ N-DSF ajdelfoi'?: N-DPM
30 And this they did, sending it in charge * of Barnabas and Saul to the elders.
oJ; R-ASN kai; CONJ ejpoivhsan V-AAI-3P ajposteivlante? V-AAP-NPM pro;? PREP tou;? T-APM presbutevrou? A-APM dia; PREP ceiro;? N-GSF Barnaba' N-GSM kai; CONJ Sauvlou. N-GSM