Interlinear Bible Acts 16

1 Then came he to Derbe and Lystra: and, behold , a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
Kathvnthsen V-AAI-3S de; CONJ ?kai;? CONJ eij? PREP Devrbhn N-ASF kai; CONJ eij? PREP Luvstran. N-ASF kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S maqhthv? N-NSM ti? X-NSM h\n V-IXI-3S ejkei' ADV ojnovmati N-DSN Timovqeo?, N-NSM uiJo;? N-NSM gunaiko;? N-GSF #Ioudaiva? A-GSF pisth'? A-GSF patro;? N-GSM de; CONJ &ellhno?, N-GSM
2 Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
oJ;? R-NSM ejmarturei'to V-IPI-3S uJpo; PREP tw'n T-GPM ejn PREP Luvstroi? N-DPN kai; CONJ #Ikonivw/ N-DSN ajdelfw'n. N-GPM
3 Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
tou'ton D-ASM hjqevlhsen V-AAI-3S oJ T-NSM Pau'lo? N-NSM su;n PREP aujtw'/ P-DSM ejxelqei'n, kai; CONJ labw;n V-2AAP-NSM perievtemen V-2AAI-3S aujto;n P-ASM dia; PREP tou;? T-APM #Ioudaivou? A-APM tou;? T-APM o~nta? V-PXP-APM ejn PREP toi'? T-DPM tovpoi? N-DPM ejkeivnoi?, D-DPM h~/deisan V-LAI-3P ga;r CONJ a&pante? A-NPM o&ti CONJ &ellhn N-NSM oJ T-NSM path;r N-NSM aujtou' P-GSM uJph'rcen. V-IAI-3S
4 And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep , that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
wJ? ADV de; CONJ dieporeuvonto V-INI-3P ta;? T-APF povlei?, N-APF paredivdosan V-IAI-3P aujtoi'? P-DPM fulavssein V-PAN ta; T-APN dovgmata N-APN ta; T-APN kekrimevna V-RPP-APN uJpo; PREP tw'n T-GPM ajpostovlwn N-GPM kai; CONJ presbutevrwn A-GPM tw'n T-GPM ejn PREP JIerosoluvmoi?. N-DPN
5 And so * #ste were the churches established in the faith, and increased in number daily *.
aiJ T-NPF me;n PRT ou\n CONJ ejkklhsivai N-NPF ejstereou'nto V-IPI-3P th'/ T-DSF pivstei N-DSF kai; CONJ ejperivsseuon V-IAI-3P tw'/ T-DSM ajriqmw'/ N-DSM kaqj PREP hJmevran. N-ASF
6 Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,
Dih'lqon V-2AAI-3S de; CONJ th;n T-ASF Frugivan N-ASF kai; CONJ Galatikh;n A-ASF cwvran, N-ASF kwluqevnte? V-APP-NPM uJpo; PREP tou' T-GSN aJgivou A-GSN pneuvmato? N-GSN lalh'sai V-AAN to;n T-ASM lovgon N-ASM ejn PREP th'/ T-DSF #Asiva/: N-DSF
7 After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
ejlqovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ kata; PREP th;n T-ASF Musivan N-ASF ejpeivrazon V-IAI-3P eij? PREP th;n T-ASF Biqunivan N-ASF poreuqh'nai, V-AON kai; CONJ oujk PRT ei~asen V-AAI-3S aujtou;? P-APM to; T-NSN pneu'ma N-NSN #Ihsou': N-GSM
8 And they passing by Mysia came down to Troas.
parelqovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ th;n T-ASF Musivan N-ASF katevbhsan V-2AAI-3P eij? PREP Trw/avda. N-ASF
9 And a vision appeared to Paul in the night; There stood * a man of Macedonia, and prayed him *, saying , Come over into Macedonia, and help us.
kai; CONJ o&rama N-NSN dia; PREP ?th's? T-GSF nukto;? N-GSF tw'/ T-DSM Pauvlw/ N-DSM w~fqh, V-API-3S ajnh;r N-NSM Makedwvn N-NSM ti? X-NSM h\n V-IXI-3S eJstw;? V-RAP-NSM kai; CONJ parakalw'n V-PAP-NSM aujto;n P-ASM kai; CONJ levgwn, V-PAP-NSM Diaba;? V-2AAP-NSM eij? PREP Makedonivan N-ASF bohvqhson V-AAM-2S hJmi'n. P-1DP
10 And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
wJ? ADV de; CONJ to; T-ASN o&rama N-ASN ei\den, V-2AAI-3S eujqevw? ADV ejzhthvsamen V-AAI-1P ejxelqei'n eij? PREP Makedonivan, N-ASF sumbibavzonte? V-PAP-NPM o&ti CONJ proskevklhtai V-RNI-3S hJma'? P-1AP oJ T-NSM qeo;? N-NSM eujaggelivsasqai V-AMN aujtouv?. P-APM
11 Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;
jAnacqevnte? V-APP-NPM de; CONJ ajpo; PREP Trw/avdo? N-GSF eujqudromhvsamen V-AAI-1P eij? PREP Samoqrav/khn, N-ASF th'/ T-DSF de; CONJ ejpiouvsh/ V-PXP-DSF eij? PREP Nevan A-ASF Povlin, N-ASF
12 And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
kajkei'qen ADV eij? PREP Filivppou?, N-ASM h&ti? R-NSF ejsti;n V-PXI-3S prwvth?s? A-GSF merivdo? N-GSF th'? T-GSF Makedoniva? N-GSF povli?, N-NSF kolwniva. N-NSF h\men V-IXI-1P de; CONJ ejn PREP tauvth/ D-DSF th'/ T-DSF povlei N-DSF diatrivbonte? V-PAP-NPM hJmevra? N-APF tinav?. X-APF
13 And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made ; and we sat down , and spake unto the women which resorted thither.
th'/ T-DSF te PRT hJmevra/ N-DSF tw'n T-GPN sabbavtwn N-GPN ejxhvlqomen e~xw V-PAI-1S th'? T-GSF puvlh? N-GSF para; PREP potamo;n N-ASM ouJ' ADV ejnomivzomen V-IAI-1P proseuch;n N-ASF ei\nai, V-PXN kai; CONJ kaqivsante? V-AAP-NPM ejlalou'men V-IAI-1P tai'? T-DPF sunelqouvsai? V-2AAP-DPF gunaixivn.
14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened , that she attended unto the things which were spoken of Paul.
kaiv CONJ ti? X-NSF gunh; N-NSF ojnovmati N-DSN Ludiva, N-NSF porfurovpwli? N-NSF povlew? N-GSF Quateivrwn N-GPN sebomevnh V-PNP-NSF to;n T-ASM qeovn, N-ASM h~kouen, V-IAI-3S hJ'? R-GSF oJ T-NSM kuvrio? N-NSM dihvnoixen th;n T-ASF kardivan N-ASF prosevcein V-PAN toi'? T-DPN laloumevnoi? V-PPP-DPN uJpo; PREP tou' T-GSN Pauvlou. N-GSM
15 And when she was baptized , and her household, she besought us, saying , If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
wJ? ADV de; CONJ ejbaptivsqh V-API-3S kai; CONJ oJ T-NSM oi\ko? N-NSM aujth'?, P-GSF parekavlesen V-AAI-3S levgousa, V-PAP-NSF Eij COND kekrivkatev V-RAI-2P me P-1AS pisth;n A-ASF tw'/ T-DSM kurivw/ N-DSM ei\nai, V-PXN eijselqovnte? V-2AAP-NPM eij? PREP to;n T-ASM oi\kovn N-ASM mou P-1GS mevnete: V-PAM-2P kai; CONJ parebiavsato V-ADI-3S hJma'?. P-1AP
16 And it came to pass , as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying :
jEgevneto V-2ADI-3S de; CONJ poreuomevnwn V-PNP-GPM hJmw'n P-1GP eij? PREP th;n T-ASF proseuch;n N-ASF paidivskhn N-ASF tina; X-ASF e~cousan V-PAP-ASF pneu'ma N-ASN puvqwna N-ASM uJpanth'sai V-AAN hJmi'n, P-1DP h&ti? R-NSF ejrgasivan N-ASF pollh;n A-ASF parei'cen V-IAI-3S toi'? T-DPM kurivoi? N-DPM aujth'? P-GSF manteuomevnh. V-PNP-NSF
17 The same followed Paul and us, and cried , saying , These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
au&th D-NSF katakolouqou'sa V-AAP-NSF tw'/ T-DSM Pauvlw/ N-DSM kai; CONJ hJmi'n P-1DP e~krazen V-IAI-3S levgousa, V-PAP-NSF OuJ'toi D-NPM oiJ T-NPM a~nqrwpoi N-NPM dou'loi N-NPM tou' T-GSM qeou' N-GSM tou' T-GSM uJyivstou A-GSM eijsivn, V-PXI-3P oi&tine? R-NPM kataggevllousin V-PAI-3P uJmi'n P-2DP oJdo;n N-ASF swthriva?. N-GSF
18 And this did she * many days. But Paul, being grieved , turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
tou'to D-ASN de; CONJ ejpoivei V-IAI-3S ejpi; PREP polla;? A-APF hJmevra?. N-APF diaponhqei;? V-ADP-NSM de; CONJ Pau'lo? N-NSM kai; CONJ ejpistrevya? V-AAP-NSM tw'/ T-DSN pneuvmati N-DSN ei\pen, V-2AAI-3S Paraggevllw V-PAI-1S soi P-2DS ejn PREP ojnovmati N-DSN #Ihsou' N-GSM Xristou' N-GSM ejxelqei'n ajpj PREP aujth'?: P-GSF kai; CONJ ejxh'lqen aujth'/ P-DSF th'/ T-DSF w&ra/. N-DSF
19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone , they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,
ijdovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ oiJ T-NPM kuvrioi N-NPM aujth'? P-GSF o&ti CONJ ejxh'lqen hJ T-NSF ejlpi;? N-NSF th'? T-GSF ejrgasiva? N-GSF aujtw'n P-GPM ejpilabovmenoi V-2ADP-NPM to;n T-ASM Pau'lon N-ASM kai; CONJ to;n T-ASM Sila'n N-ASM ei&lkusan V-AAI-3P eij? PREP th;n T-ASF ajgora;n N-ASF ejpi; PREP tou;? T-APM a~rconta?, N-APM
20 And brought them to the magistrates, saying , These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
kai; CONJ prosagagovnte? V-2AAP-NPM aujtou;? P-APM toi'? T-DPM strathgoi'? N-DPM ei\pan, V-2AAI-3P OuJ'toi D-NPM oiJ T-NPM a~nqrwpoi N-NPM ejktaravssousin V-PAI-3P hJmw'n P-1GP th;n T-ASF povlin N-ASF #Ioudai'oi A-NPM uJpavrconte?, V-PAP-NPM
21 And teach customs, which are not lawful for us to receive , neither to observe , being Romans.
kai; CONJ kataggevllousin V-PAI-3P e~qh N-APN aJ; R-APN oujk PRT e~xestin hJmi'n P-1DP paradevcesqai V-PNN oujde; ADV poiei'n V-PAN JRwmaivoi? A-DPM ou\sin. V-PXP-DPM
22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
kai; CONJ sunepevsth V-2AAI-3S oJ T-NSM o~clo? N-NSM katj PREP aujtw'n, P-GPM kai; CONJ oiJ T-NPM strathgoi; N-NPM perirhvxante? aujtw'n P-GPM ta; T-APN iJmavtia N-APN ejkevleuon V-IAI-3P rJabdivzein, V-PAN
23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
pollav? A-APF te PRT ejpiqevnte? V-2AAP-NPM aujtoi'? P-DPM plhga;? N-APF e~balon V-2AAI-3P eij? PREP fulakhvn, N-ASF paraggeivlante? V-AAP-NPM tw'/ T-DSM desmofuvlaki N-DSM ajsfalw'? ADV threi'n V-PAN aujtouv?: P-APM
24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
oJ;? R-NSM paraggelivan N-ASF toiauvthn D-ASF labw;n V-2AAP-NSM e~balen V-2AAI-3S aujtou;? P-APM eij? PREP th;n T-ASF ejswtevran A-ASF fulakh;n N-ASF kai; CONJ tou;? T-APM povda? N-APM hjsfalivsato V-ADI-3S aujtw'n P-GPM eij? PREP to; T-ASN xuvlon.
25 And at midnight Paul and Silas prayed , and sang praises unto God: and the prisoners heard them.
Kata; PREP de; CONJ to; T-ASN mesonuvktion N-ASN Pau'lo? N-NSM kai; CONJ Sila'? N-NSM proseucovmenoi V-PNP-NPM u&mnoun V-IAI-3P to;n T-ASM qeovn, N-ASM ejphkrow'nto V-INI-3P de; CONJ aujtw'n P-GPM oiJ T-NPM devsmioi: N-NPM
26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken : and immediately all the doors were opened , and every one's bands were loosed .
a~fnw ADV de; CONJ seismo;? N-NSM ejgevneto V-2ADI-3S mevga? A-NSM w&ste CONJ saleuqh'nai V-APN ta; T-NPN qemevlia N-APN tou' T-GSN desmwthrivou, N-GSN hjnewv/cqhsan V-API-3P de; CONJ paracrh'ma ADV aiJ T-NPF quvrai N-NPF pa'sai, A-NPF kai; CONJ pavntwn A-GPM ta; T-NPN desma; N-NPN ajnevqh. V-API-3S
27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open , he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled .
e~xupno? de; CONJ genovmeno? V-2ADP-NSM oJ T-NSM desmofuvlax kai; CONJ ijdw;n V-2AAP-NSM ajnew/gmevna? V-RPP-APF ta;? T-APF quvra? N-APF th'? T-GSF fulakh'?, N-GSF spasavmeno? V-AMP-NSM ?th;n? T-ASF mavcairan N-ASF h~mellen V-IAI-3S-ATT eJauto;n F-3ASM ajnairei'n, V-PAN nomivzwn V-PAP-NSM ejkpefeugevnai V-2RAN tou;? T-APM desmivou?. N-APM
28 But Paul cried with a loud voice, saying , Do thyself no harm: for we are all here.
ejfwvnhsen V-AAI-3S de; CONJ megavlh/ A-DSF fwnh'/ N-DSF ?oJ? T-NSM Pau'lo? N-NSM levgwn, V-PAP-NSM Mhde;n A-ASN pravxh/? seautw'/ F-3DSM kakovn, A-ASN a&pante? A-NPM gavr CONJ ejsmen V-PXI-1P ejnqavde. ADV
29 Then he called for a light, and sprang in , and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
aijthvsa? V-AAP-NSM de; CONJ fw'ta N-APN eijsephvdhsen, V-AAI-3S kai; CONJ e~ntromo? A-NSM genovmeno? V-2ADP-NSM prosevpesen V-2AAI-3S tw'/ T-DSM Pauvlw/ N-DSM kai; CONJ ?tw'/? T-DSM Sila'/, N-DSM
30 And brought them out, and said , Sirs, what must I do to be saved ?
kai; CONJ proagagw;n V-2AAP-NSM aujtou;? P-APM e~xw V-PAI-1S e~fh, V-IXI-3S Kuvrioi, N-VPM tiv I-ASN me P-1AS dei' V-PQI-3S poiei'n V-PAN i&na CONJ swqw'; V-APS-1S
31 And they said , Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved , and thy house.
oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan, V-2AAI-3P Pivsteuson V-AAM-2S ejpi; PREP to;n T-ASM kuvrion N-ASM #Ihsou'n, N-ASM kai; CONJ swqhvsh/ V-FPI-2S su; P-2NS kai; CONJ oJ T-NSM oi\kov? N-NSM sou. P-2GS
32 And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
kai; CONJ ejlavlhsan V-AAI-3P aujtw'/ P-DSM to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSM kurivou N-GSM su;n PREP pa'sin A-DPM toi'? T-DPM ejn PREP th'/ T-DSF oijkiva/ N-DSF aujtou'. P-GSM
33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes * ; and was baptized , he and all his, straightway.
kai; CONJ paralabw;n V-2AAP-NSM aujtou;? P-APM ejn PREP ejkeivnh/ D-DSF th'/ T-DSF w&ra/ N-DSF th'? T-GSF nukto;? N-GSF e~lousen V-AAI-3S ajpo; PREP tw'n T-GPF plhgw'n, N-GPF kai; CONJ ejbaptivsqh V-API-3S aujto;? P-NSM kai; CONJ oiJ T-NPM aujtou' P-GSM pavnte? A-NPM paracrh'ma, ADV
34 And when he had brought them into his house, he set meat before them , and rejoiced , believing in God with all his house.
ajnagagwvn V-2AAP-NSM te PRT aujtou;? P-APM eij? PREP to;n T-ASM oi\kon N-ASM parevqhken V-AAI-3S travpezan, N-ASF kai; CONJ hjgalliavsato V-ADI-3S panoikei; ADV pepisteukw;? V-RAP-NSM tw'/ T-DSM qew'/. N-DSM
35 And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying , Let those men go .
JHmevra? N-GSF de; CONJ genomevnh? V-2ADP-GSF ajpevsteilan V-AAI-3P oiJ T-NPM strathgoi; N-NPM tou;? T-APM rJabdouvcou? N-APM levgonte?, V-PAP-NPM #Apovluson V-AAM-2S tou;? T-APM ajnqrwvpou? N-APM ejkeivnou?. D-APM
36 And the keeper of the prison told this saying to Paul *, The magistrates have sent to let you go : now therefore depart , and go in peace.
ajphvggeilen V-AAI-3S de; CONJ oJ T-NSM desmofuvlax tou;? T-APM lovgou? N-APM ?touvtous? D-APM pro;? PREP to;n T-ASM Pau'lon, N-ASM o&ti CONJ #Apevstalkan V-RAI-3P oiJ T-NPM strathgoi; N-NPM i&na CONJ ajpoluqh'te: V-APS-2P nu'n ADV ou\n CONJ ejxelqovnte? poreuvesqe V-PNM-2P ejn PREP eijrhvnh/. N-DSF
37 But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans *, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out .
oJ T-NSM de; CONJ Pau'lo? N-NSM e~fh V-IXI-3S pro;? PREP aujtouv?, P-APM Deivrante? V-AAP-NPM hJma'? P-1AP dhmosiva/ ADV ajkatakrivtou?, A-APM ajnqrwvpou? N-APM JRwmaivou? A-APM uJpavrconta?, V-PAP-APM e~balan V-2AAI-3P eij? PREP fulakhvn: N-ASF kai; CONJ nu'n ADV lavqra/ ADV hJma'? P-1AP ejkbavllousin; V-PAI-3P ouj PRT gavr, CONJ ajlla; CONJ ejlqovnte? V-2AAP-NPM aujtoi; P-NPM hJma'? P-1AP ejxagagevtwsan.
38 And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared , when they heard that they were Romans.
ajphvggeilan V-AAI-3P de; CONJ toi'? T-DPM strathgoi'? N-DPM oiJ T-NPM rJabdou'coi N-NPM ta; T-APN rJhvmata N-APN tau'ta. D-APN ejfobhvqhsan V-AOI-3P de; CONJ ajkouvsante? V-AAP-NPM o&ti CONJ JRwmai'oiv A-NPM eijsin, V-PXI-3P
39 And they came and besought them, and brought them out , and desired them to depart out of the city.
kai; CONJ ejlqovnte? V-2AAP-NPM parekavlesan V-AAI-3P aujtouv?, P-APM kai; CONJ ejxagagovnte? hjrwvtwn V-IAI-3P ajpelqei'n V-2AAN ajpo; PREP th'? T-GSF povlew?. N-GSF
40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed .
ejxelqovnte? de; CONJ ajpo; PREP th'? T-GSF fulakh'? N-GSF eijsh'lqon V-2AAI-3P pro;? PREP th;n T-ASF Ludivan, N-ASF kai; CONJ ijdovnte? V-2AAP-NPM parekavlesan V-AAI-3P tou;? T-APM ajdelfou;? N-APM kai; CONJ ejxh'lqan.