1
Then came
he to Derbe and Lystra: and, behold, a
certain disciple was there, named Timotheus, the
son of a
certain woman, which was a
Jewess, and
believed; but his
father was a
Greek:
Kathvnthsen V-AAI-3S de; CONJ ?kai;? CONJ eij? PREP Devrbhn N-ASF kai; CONJ eij? PREP Luvstran. N-ASF kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S maqhthv? N-NSM ti? X-NSM h\n V-IXI-3S ejkei' ADV ojnovmati N-DSN Timovqeo?, N-NSM uiJo;? N-NSM gunaiko;? N-GSF #Ioudaiva? A-GSF pisth'? A-GSF patro;? N-GSM de; CONJ &ellhno?, N-GSM
2
Which was well
reported of
by the
brethren that were
at Lystra and Iconium.
oJ;? R-NSM ejmarturei'to V-IPI-3S uJpo; PREP tw'n T-GPM ejn PREP Luvstroi? N-DPN kai; CONJ #Ikonivw/ N-DSN ajdelfw'n. N-GPM
3
Him would Paul have to go
forth with him; and took and
circumcised him because of the
Jews which were in those quarters: for they
knew all that his father was a
Greek.
tou'ton D-ASM hjqevlhsen V-AAI-3S oJ T-NSM Pau'lo? N-NSM su;n PREP aujtw'/ P-DSM ejxelqei'n, kai; CONJ labw;n V-2AAP-NSM perievtemen V-2AAI-3S aujto;n P-ASM dia; PREP tou;? T-APM #Ioudaivou? A-APM tou;? T-APM o~nta? V-PXP-APM ejn PREP toi'? T-DPM tovpoi? N-DPM ejkeivnoi?, D-DPM h~/deisan V-LAI-3P ga;r CONJ a&pante? A-NPM o&ti CONJ &ellhn N-NSM oJ T-NSM path;r N-NSM aujtou' P-GSM uJph'rcen. V-IAI-3S
4
And as they went
through the
cities, they
delivered them the
decrees for to
keep, that were
ordained of the
apostles and elders which were
at Jerusalem.
wJ? ADV de; CONJ dieporeuvonto V-INI-3P ta;? T-APF povlei?, N-APF paredivdosan V-IAI-3P aujtoi'? P-DPM fulavssein V-PAN ta; T-APN dovgmata N-APN ta; T-APN kekrimevna V-RPP-APN uJpo; PREP tw'n T-GPM ajpostovlwn N-GPM kai; CONJ presbutevrwn A-GPM tw'n T-GPM ejn PREP JIerosoluvmoi?. N-DPN
5
And
so* were the
churches established in the
faith, and increased in
number daily*.
aiJ T-NPF me;n PRT ou\n CONJ ejkklhsivai N-NPF ejstereou'nto V-IPI-3P th'/ T-DSF pivstei N-DSF kai; CONJ ejperivsseuon V-IAI-3P tw'/ T-DSM ajriqmw'/ N-DSM kaqj PREP hJmevran. N-ASF
6
Now when they had gone
throughout Phrygia and the
region of
Galatia, and were
forbidden of the
Holy Ghost to
preach the
word in Asia,
Dih'lqon V-2AAI-3S de; CONJ th;n T-ASF Frugivan N-ASF kai; CONJ Galatikh;n A-ASF cwvran, N-ASF kwluqevnte? V-APP-NPM uJpo; PREP tou' T-GSN aJgivou A-GSN pneuvmato? N-GSN lalh'sai V-AAN to;n T-ASM lovgon N-ASM ejn PREP th'/ T-DSF #Asiva/: N-DSF
7
After they were
come to Mysia, they
assayed to
go in
to Bithynia: but the
Spirit suffered them not.
ejlqovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ kata; PREP th;n T-ASF Musivan N-ASF ejpeivrazon V-IAI-3P eij? PREP th;n T-ASF Biqunivan N-ASF poreuqh'nai, V-AON kai; CONJ oujk PRT ei~asen V-AAI-3S aujtou;? P-APM to; T-NSN pneu'ma N-NSN #Ihsou': N-GSM
8
And they passing
by Mysia came
down to Troas.
parelqovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ th;n T-ASF Musivan N-ASF katevbhsan V-2AAI-3P eij? PREP Trw/avda. N-ASF
9
And a
vision appeared to
Paul in the
night; There
stood* a
man of Macedonia, and
prayed him*,
saying, Come
over into Macedonia, and
help us.
kai; CONJ o&rama N-NSN dia; PREP ?th's? T-GSF nukto;? N-GSF tw'/ T-DSM Pauvlw/ N-DSM w~fqh, V-API-3S ajnh;r N-NSM Makedwvn N-NSM ti? X-NSM h\n V-IXI-3S eJstw;? V-RAP-NSM kai; CONJ parakalw'n V-PAP-NSM aujto;n P-ASM kai; CONJ levgwn, V-PAP-NSM Diaba;? V-2AAP-NSM eij? PREP Makedonivan N-ASF bohvqhson V-AAM-2S hJmi'n. P-1DP
10
And after he had
seen the
vision, immediately we
endeavoured to
go into Macedonia, assuredly
gathering that the
Lord had
called us for to preach the
gospel unto
them.
wJ? ADV de; CONJ to; T-ASN o&rama N-ASN ei\den, V-2AAI-3S eujqevw? ADV ejzhthvsamen V-AAI-1P ejxelqei'n eij? PREP Makedonivan, N-ASF sumbibavzonte? V-PAP-NPM o&ti CONJ proskevklhtai V-RNI-3S hJma'? P-1AP oJ T-NSM qeo;? N-NSM eujaggelivsasqai V-AMN aujtouv?. P-APM
11
Therefore loosing from Troas, we came with a straight
course to Samothracia, and the
next day
to Neapolis;
jAnacqevnte? V-APP-NPM de; CONJ ajpo; PREP Trw/avdo? N-GSF eujqudromhvsamen V-AAI-1P eij? PREP Samoqrav/khn, N-ASF th'/ T-DSF de; CONJ ejpiouvsh/ V-PXP-DSF eij? PREP Nevan A-ASF Povlin, N-ASF
12
And from
thence to Philippi, which is the
chief city of that
part of
Macedonia, and a
colony: and we
were in that city abiding certain days.
kajkei'qen ADV eij? PREP Filivppou?, N-ASM h&ti? R-NSF ejsti;n V-PXI-3S prwvth?s? A-GSF merivdo? N-GSF th'? T-GSF Makedoniva? N-GSF povli?, N-NSF kolwniva. N-NSF h\men V-IXI-1P de; CONJ ejn PREP tauvth/ D-DSF th'/ T-DSF povlei N-DSF diatrivbonte? V-PAP-NPM hJmevra? N-APF tinav?. X-APF
13
And on the
sabbath we went out
of the
city by a river
side, where prayer was
wont to be
made;
and we sat
down, and
spake unto the
women which
resorted thither.
th'/ T-DSF te PRT hJmevra/ N-DSF tw'n T-GPN sabbavtwn N-GPN ejxhvlqomen e~xw V-PAI-1S th'? T-GSF puvlh? N-GSF para; PREP potamo;n N-ASM ouJ' ADV ejnomivzomen V-IAI-1P proseuch;n N-ASF ei\nai, V-PXN kai; CONJ kaqivsante? V-AAP-NPM ejlalou'men V-IAI-1P tai'? T-DPF sunelqouvsai? V-2AAP-DPF gunaixivn.
14
And a
certain woman named Lydia, a seller of
purple, of the
city of
Thyatira, which
worshipped God, heard us:
whose heart the
Lord opened, that she
attended unto the things which were
spoken of Paul.
kaiv CONJ ti? X-NSF gunh; N-NSF ojnovmati N-DSN Ludiva, N-NSF porfurovpwli? N-NSF povlew? N-GSF Quateivrwn N-GPN sebomevnh V-PNP-NSF to;n T-ASM qeovn, N-ASM h~kouen, V-IAI-3S hJ'? R-GSF oJ T-NSM kuvrio? N-NSM dihvnoixen th;n T-ASF kardivan N-ASF prosevcein V-PAN toi'? T-DPN laloumevnoi? V-PPP-DPN uJpo; PREP tou' T-GSN Pauvlou. N-GSM
15
And when she was
baptized,
and her household, she
besought us,
saying,
If ye have
judged me to
be faithful to the
Lord, come into my house, and
abide there.
And she
constrained us.
wJ? ADV de; CONJ ejbaptivsqh V-API-3S kai; CONJ oJ T-NSM oi\ko? N-NSM aujth'?, P-GSF parekavlesen V-AAI-3S levgousa, V-PAP-NSF Eij COND kekrivkatev V-RAI-2P me P-1AS pisth;n A-ASF tw'/ T-DSM kurivw/ N-DSM ei\nai, V-PXN eijselqovnte? V-2AAP-NPM eij? PREP to;n T-ASM oi\kovn N-ASM mou P-1GS mevnete: V-PAM-2P kai; CONJ parebiavsato V-ADI-3S hJma'?. P-1AP
16
And it came to
pass, as
we went to prayer, a
certain damsel possessed with a
spirit of
divination met us, which brought her masters much gain by
soothsaying:
jEgevneto V-2ADI-3S de; CONJ poreuomevnwn V-PNP-GPM hJmw'n P-1GP eij? PREP th;n T-ASF proseuch;n N-ASF paidivskhn N-ASF tina; X-ASF e~cousan V-PAP-ASF pneu'ma N-ASN puvqwna N-ASM uJpanth'sai V-AAN hJmi'n, P-1DP h&ti? R-NSF ejrgasivan N-ASF pollh;n A-ASF parei'cen V-IAI-3S toi'? T-DPM kurivoi? N-DPM aujth'? P-GSF manteuomevnh. V-PNP-NSF
17
The
same followed Paul and us, and
cried,
saying,
These men are the
servants of the most
high God, which shew unto
us the
way of
salvation.
au&th D-NSF katakolouqou'sa V-AAP-NSF tw'/ T-DSM Pauvlw/ N-DSM kai; CONJ hJmi'n P-1DP e~krazen V-IAI-3S levgousa, V-PAP-NSF OuJ'toi D-NPM oiJ T-NPM a~nqrwpoi N-NPM dou'loi N-NPM tou' T-GSM qeou' N-GSM tou' T-GSM uJyivstou A-GSM eijsivn, V-PXI-3P oi&tine? R-NPM kataggevllousin V-PAI-3P uJmi'n P-2DP oJdo;n N-ASF swthriva?. N-GSF
18
And this did
she* many days. But Paul, being
grieved,
turned and said to the
spirit, I
command thee in the
name of
Jesus Christ to
come out
of her. And he came
out the
same hour.
tou'to D-ASN de; CONJ ejpoivei V-IAI-3S ejpi; PREP polla;? A-APF hJmevra?. N-APF diaponhqei;? V-ADP-NSM de; CONJ Pau'lo? N-NSM kai; CONJ ejpistrevya? V-AAP-NSM tw'/ T-DSN pneuvmati N-DSN ei\pen, V-2AAI-3S Paraggevllw V-PAI-1S soi P-2DS ejn PREP ojnovmati N-DSN #Ihsou' N-GSM Xristou' N-GSM ejxelqei'n ajpj PREP aujth'?: P-GSF kai; CONJ ejxh'lqen aujth'/ P-DSF th'/ T-DSF w&ra/. N-DSF
19
And when
her masters saw that the
hope of
their gains was
gone, they
caught Paul and Silas, and
drew them
into the
marketplace unto the
rulers,
ijdovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ oiJ T-NPM kuvrioi N-NPM aujth'? P-GSF o&ti CONJ ejxh'lqen hJ T-NSF ejlpi;? N-NSF th'? T-GSF ejrgasiva? N-GSF aujtw'n P-GPM ejpilabovmenoi V-2ADP-NPM to;n T-ASM Pau'lon N-ASM kai; CONJ to;n T-ASM Sila'n N-ASM ei&lkusan V-AAI-3P eij? PREP th;n T-ASF ajgora;n N-ASF ejpi; PREP tou;? T-APM a~rconta?, N-APM
20
And brought them to the
magistrates, saying,
These men, being Jews, do exceedingly
trouble our city,
kai; CONJ prosagagovnte? V-2AAP-NPM aujtou;? P-APM toi'? T-DPM strathgoi'? N-DPM ei\pan, V-2AAI-3P OuJ'toi D-NPM oiJ T-NPM a~nqrwpoi N-NPM ejktaravssousin V-PAI-3P hJmw'n P-1GP th;n T-ASF povlin N-ASF #Ioudai'oi A-NPM uJpavrconte?, V-PAP-NPM
21
And teach customs, which are not lawful for
us to
receive,
neither to
observe,
being Romans.
kai; CONJ kataggevllousin V-PAI-3P e~qh N-APN aJ; R-APN oujk PRT e~xestin hJmi'n P-1DP paradevcesqai V-PNN oujde; ADV poiei'n V-PAN JRwmaivoi? A-DPM ou\sin. V-PXP-DPM
22
And the
multitude rose up
together against them: and the
magistrates rent
off their clothes, and
commanded to
beat them.
kai; CONJ sunepevsth V-2AAI-3S oJ T-NSM o~clo? N-NSM katj PREP aujtw'n, P-GPM kai; CONJ oiJ T-NPM strathgoi; N-NPM perirhvxante? aujtw'n P-GPM ta; T-APN iJmavtia N-APN ejkevleuon V-IAI-3P rJabdivzein, V-PAN
23
And when they had
laid many stripes upon
them, they
cast them
into prison, charging the
jailor to
keep them safely:
pollav? A-APF te PRT ejpiqevnte? V-2AAP-NPM aujtoi'? P-DPM plhga;? N-APF e~balon V-2AAI-3P eij? PREP fulakhvn, N-ASF paraggeivlante? V-AAP-NPM tw'/ T-DSM desmofuvlaki N-DSM ajsfalw'? ADV threi'n V-PAN aujtouv?: P-APM
24
Who, having
received such a
charge, thrust them into the
inner prison, and made their feet fast in the
stocks.
oJ;? R-NSM paraggelivan N-ASF toiauvthn D-ASF labw;n V-2AAP-NSM e~balen V-2AAI-3S aujtou;? P-APM eij? PREP th;n T-ASF ejswtevran A-ASF fulakh;n N-ASF kai; CONJ tou;? T-APM povda? N-APM hjsfalivsato V-ADI-3S aujtw'n P-GPM eij? PREP to; T-ASN xuvlon.
25
And at midnight Paul and Silas prayed, and sang
praises unto
God: and the
prisoners heard them.
Kata; PREP de; CONJ to; T-ASN mesonuvktion N-ASN Pau'lo? N-NSM kai; CONJ Sila'? N-NSM proseucovmenoi V-PNP-NPM u&mnoun V-IAI-3P to;n T-ASM qeovn, N-ASM ejphkrow'nto V-INI-3P de; CONJ aujtw'n P-GPM oiJ T-NPM devsmioi: N-NPM
26
And suddenly there
was a
great earthquake, so
that the
foundations of the
prison were
shaken:
and immediately all the
doors were
opened,
and every
one's bands were
loosed.
a~fnw ADV de; CONJ seismo;? N-NSM ejgevneto V-2ADI-3S mevga? A-NSM w&ste CONJ saleuqh'nai V-APN ta; T-NPN qemevlia N-APN tou' T-GSN desmwthrivou, N-GSN hjnewv/cqhsan V-API-3P de; CONJ paracrh'ma ADV aiJ T-NPF quvrai N-NPF pa'sai, A-NPF kai; CONJ pavntwn A-GPM ta; T-NPN desma; N-NPN ajnevqh. V-API-3S
27
And the keeper of the
prison awaking out of his
sleep, and seeing the
prison doors open, he drew
out his
sword, and
would have
killed himself, supposing that the
prisoners had been
fled.
e~xupno? de; CONJ genovmeno? V-2ADP-NSM oJ T-NSM desmofuvlax kai; CONJ ijdw;n V-2AAP-NSM ajnew/gmevna? V-RPP-APF ta;? T-APF quvra? N-APF th'? T-GSF fulakh'?, N-GSF spasavmeno? V-AMP-NSM ?th;n? T-ASF mavcairan N-ASF h~mellen V-IAI-3S-ATT eJauto;n F-3ASM ajnairei'n, V-PAN nomivzwn V-PAP-NSM ejkpefeugevnai V-2RAN tou;? T-APM desmivou?. N-APM
28
But Paul cried with a
loud voice, saying,
Do thyself no harm: for we
are all here.
ejfwvnhsen V-AAI-3S de; CONJ megavlh/ A-DSF fwnh'/ N-DSF ?oJ? T-NSM Pau'lo? N-NSM levgwn, V-PAP-NSM Mhde;n A-ASN pravxh/? seautw'/ F-3DSM kakovn, A-ASN a&pante? A-NPM gavr CONJ ejsmen V-PXI-1P ejnqavde. ADV
29
Then he
called for a
light, and sprang
in,
and came trembling, and fell down
before Paul and Silas,
aijthvsa? V-AAP-NSM de; CONJ fw'ta N-APN eijsephvdhsen, V-AAI-3S kai; CONJ e~ntromo? A-NSM genovmeno? V-2ADP-NSM prosevpesen V-2AAI-3S tw'/ T-DSM Pauvlw/ N-DSM kai; CONJ ?tw'/? T-DSM Sila'/, N-DSM
30
And brought them out, and
said,
Sirs, what must I do to be
saved?
kai; CONJ proagagw;n V-2AAP-NSM aujtou;? P-APM e~xw V-PAI-1S e~fh, V-IXI-3S Kuvrioi, N-VPM tiv I-ASN me P-1AS dei' V-PQI-3S poiei'n V-PAN i&na CONJ swqw'; V-APS-1S
31
And they
said,
Believe on the
Lord Jesus Christ, and thou shalt be
saved,
and thy house.
oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan, V-2AAI-3P Pivsteuson V-AAM-2S ejpi; PREP to;n T-ASM kuvrion N-ASM #Ihsou'n, N-ASM kai; CONJ swqhvsh/ V-FPI-2S su; P-2NS kai; CONJ oJ T-NSM oi\kov? N-NSM sou. P-2GS
32
And they
spake unto
him the
word of the
Lord, and to
all that were
in his house.
kai; CONJ ejlavlhsan V-AAI-3P aujtw'/ P-DSM to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSM kurivou N-GSM su;n PREP pa'sin A-DPM toi'? T-DPM ejn PREP th'/ T-DSF oijkiva/ N-DSF aujtou'. P-GSM
33
And he
took them the same hour of the
night, and
washed their
stripes*;
and was
baptized,
he and all his, straightway.
kai; CONJ paralabw;n V-2AAP-NSM aujtou;? P-APM ejn PREP ejkeivnh/ D-DSF th'/ T-DSF w&ra/ N-DSF th'? T-GSF nukto;? N-GSF e~lousen V-AAI-3S ajpo; PREP tw'n T-GPF plhgw'n, N-GPF kai; CONJ ejbaptivsqh V-API-3S aujto;? P-NSM kai; CONJ oiJ T-NPM aujtou' P-GSM pavnte? A-NPM paracrh'ma, ADV
34
And when he had
brought them into his
house, he
set meat before
them,
and rejoiced,
believing in
God with
all his house.
ajnagagwvn V-2AAP-NSM te PRT aujtou;? P-APM eij? PREP to;n T-ASM oi\kon N-ASM parevqhken V-AAI-3S travpezan, N-ASF kai; CONJ hjgalliavsato V-ADI-3S panoikei; ADV pepisteukw;? V-RAP-NSM tw'/ T-DSM qew'/. N-DSM
35
And when it
was day, the
magistrates sent the
serjeants, saying,
Let those men go.
JHmevra? N-GSF de; CONJ genomevnh? V-2ADP-GSF ajpevsteilan V-AAI-3P oiJ T-NPM strathgoi; N-NPM tou;? T-APM rJabdouvcou? N-APM levgonte?, V-PAP-NPM #Apovluson V-AAM-2S tou;? T-APM ajnqrwvpou? N-APM ejkeivnou?. D-APM
36
And the keeper of the
prison told this saying to Paul*, The
magistrates have
sent to let you
go:
now therefore depart, and
go in peace.
ajphvggeilen V-AAI-3S de; CONJ oJ T-NSM desmofuvlax tou;? T-APM lovgou? N-APM ?touvtous? D-APM pro;? PREP to;n T-ASM Pau'lon, N-ASM o&ti CONJ #Apevstalkan V-RAI-3P oiJ T-NPM strathgoi; N-NPM i&na CONJ ajpoluqh'te: V-APS-2P nu'n ADV ou\n CONJ ejxelqovnte? poreuvesqe V-PNM-2P ejn PREP eijrhvnh/. N-DSF
37
But Paul said unto them, They have
beaten us openly uncondemned, being Romans*, and have
cast us
into prison; and now do they
thrust us out privily? nay verily; but let them
come themselves and
fetch us out.
oJ T-NSM de; CONJ Pau'lo? N-NSM e~fh V-IXI-3S pro;? PREP aujtouv?, P-APM Deivrante? V-AAP-NPM hJma'? P-1AP dhmosiva/ ADV ajkatakrivtou?, A-APM ajnqrwvpou? N-APM JRwmaivou? A-APM uJpavrconta?, V-PAP-APM e~balan V-2AAI-3P eij? PREP fulakhvn: N-ASF kai; CONJ nu'n ADV lavqra/ ADV hJma'? P-1AP ejkbavllousin; V-PAI-3P ouj PRT gavr, CONJ ajlla; CONJ ejlqovnte? V-2AAP-NPM aujtoi; P-NPM hJma'? P-1AP ejxagagevtwsan.
38
And the
serjeants told these words unto the
magistrates: and they
feared, when they
heard that they
were Romans.
ajphvggeilan V-AAI-3P de; CONJ toi'? T-DPM strathgoi'? N-DPM oiJ T-NPM rJabdou'coi N-NPM ta; T-APN rJhvmata N-APN tau'ta. D-APN ejfobhvqhsan V-AOI-3P de; CONJ ajkouvsante? V-AAP-NPM o&ti CONJ JRwmai'oiv A-NPM eijsin, V-PXI-3P
39
And they
came and
besought them, and brought them
out, and
desired them to depart
out of the
city.
kai; CONJ ejlqovnte? V-2AAP-NPM parekavlesan V-AAI-3P aujtouv?, P-APM kai; CONJ ejxagagovnte? hjrwvtwn V-IAI-3P ajpelqei'n V-2AAN ajpo; PREP th'? T-GSF povlew?. N-GSF
40
And they
went out
of the
prison, and
entered into the house of
Lydia: and when they had
seen the
brethren, they
comforted them, and departed.
ejxelqovnte? de; CONJ ajpo; PREP th'? T-GSF fulakh'? N-GSF eijsh'lqon V-2AAI-3P pro;? PREP th;n T-ASF Ludivan, N-ASF kai; CONJ ijdovnte? V-2AAP-NPM parekavlesan V-AAI-3P tou;? T-APM ajdelfou;? N-APM kai; CONJ ejxh'lqan.