Interlinear Bible Ephesians 2

1 And you were dead in your trespasses and sins,
Kai; CONJ uJma'? P-2AP o~nta? V-PXP-APM nekrou;? A-APM toi'? T-DPN paraptwvmasin N-DPN kai; CONJ tai'? T-DPF aJmartivai? N-DPF uJmw'n, P-2GP
2 in which you formerly walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, of the spirit that is now working in the sons of disobedience.
ejn PREP aiJ'? R-DPF pote PRT periepathvsate V-AAI-2P kata; PREP to;n T-ASM aijw'na N-ASM tou' T-GSN kovsmou N-GSM touvtou, D-GSM kata; PREP to;n T-ASM a~rconta N-ASM th'? T-GSF ejxousiva? tou' T-GSN ajevro?, N-GSM tou' T-GSN pneuvmato? N-GSN tou' T-GSN nu'n ADV ejnergou'nto? V-PAP-GSN ejn PREP toi'? T-DPM uiJoi'? N-DPM th'? T-GSF ajpeiqeiva?: N-GSF
3 Among them we too all formerly lived in the lusts of our flesh, indulging the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest.
ejn PREP oiJ'? R-DPM kai; CONJ hJmei'? P-1NP pavnte? A-NPM ajnestravfhmevn V-2API-1P pote PRT ejn PREP tai'? T-DPF ejpiqumivai? N-DPF th'? T-GSF sarko;? N-GSF hJmw'n, P-1GP poiou'nte? V-PAP-NPM ta; T-APN qelhvmata N-APN th'? T-GSF sarko;? N-GSF kai; CONJ tw'n T-GPF dianoiw'n, N-GPF kai; CONJ h~meqa V-IXI-1P tevkna N-NPN fuvsei N-DSF ojrgh'? N-GSF wJ? ADV kai; CONJ oiJ T-NPM loipoiv: A-NPM
4 But God, being rich in mercy, because of His great love with which He loved us,
oJ T-NSM de; CONJ qeo;? N-NSM plouvsio? A-NSM w^n V-PXP-NSM ejn PREP ejlevei, N-DSN dia; PREP th;n T-ASF pollh;n A-ASF ajgavphn N-ASF aujtou' P-GSM hJ;n R-ASF hjgavphsen V-AAI-3S hJma'?, P-1AP
5 even when we were dead in our transgressions, made us alive together with Christ (by grace you have been saved ),
kai; CONJ o~nta? V-PXP-APM hJma'? P-1AP nekrou;? A-APM toi'? T-DPN paraptwvmasin N-DPN sunezwopoivhsen V-AAI-3S tw'/ T-DSM Xristw'/ N-DSM cavritiv N-DSF ejste V-PXI-2P sesw/smevnoi V-RPP-NPM
6 and raised us up with Him, and seated us with Him in the heavenly places in Christ Jesus,
kai; CONJ sunhvgeiren V-AAI-3S kai; CONJ sunekavqisen V-AAI-3S ejn PREP toi'? T-DPN ejpouranivoi? A-DPN ejn PREP Xristw'/ N-DSM #Ihsou', N-DSM
7 so that in the ages to come He might show the surpassing riches of His grace in kindness toward us in Christ Jesus.
i&na CONJ ejndeivxhtai ejn PREP toi'? T-DPM aijw'sin N-DPM toi'? T-DPM ejpercomevnoi? V-PNP-DPM to; T-ASN uJperbavllon V-PAP-ASN plou'to? N-ASN th'? T-GSF cavrito? N-GSF aujtou' P-GSM ejn PREP crhstovthti N-DSF ejfj PREP hJma'? P-1AP ejn PREP Xristw'/ N-DSM #Ihsou'. N-DSM
8 For by grace you have been saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God;
th'/ T-DSF ga;r CONJ cavritiv N-DSF ejste V-PXI-2P sesw/smevnoi V-RPP-NPM dia; PREP pivstew?: N-GSF kai; CONJ tou'to D-NSN oujk PRT ejx uJmw'n, P-2GP qeou' N-GSM to; T-NSN dw'ron: N-NSN
9 not as a result of works, so that no one may boast.
oujk PRT ejx e~rgwn, N-GPN i&na CONJ mhv PRT ti? X-NSM kauchvshtai. V-ADS-3S
10 For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand so that we would walk in them.
aujtou' P-GSM gavr CONJ ejsmen V-PXI-1P poivhma, N-NSN ktisqevnte? V-APP-NPM ejn PREP Xristw'/ N-DSM #Ihsou' N-DSM ejpi; PREP e~rgoi? N-DPN ajgaqoi'? A-DPN oiJ'? R-DPN prohtoivmasen V-AAI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM i&na CONJ ejn PREP aujtoi'? P-DPN peripathvswmen. V-AAS-1P
11 Therefore remember that formerly you, the Gentiles in the flesh, who are called " Uncircumcision" by the so-called "Circumcision," which is performed in the flesh by human hands -
Dio; CONJ mnhmoneuvete V-PAM-2P o&ti CONJ pote; PRT uJmei'? P-2NP ta; T-NPN e~qnh N-NPN ejn PREP sarkiv, N-DSF oiJ T-NPM legovmenoi V-PPP-NPM ajkrobustiva N-NSF uJpo; PREP th'? T-GSF legomevnh? V-PPP-GSF peritomh'? N-GSF ejn PREP sarki; N-DSF ceiropoihvtou, A-GSF
12 remember that you were at that time separate from Christ, excluded from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope and without God in the world.
o&ti CONJ h\te V-IXI-2P tw'/ T-DSM kairw'/ N-DSM ejkeivnw/ D-DSM cwri;? ADV Xristou', N-GSM ajphllotriwmevnoi V-RPP-NPM th'? T-GSF politeiva? N-GSF tou' T-GSM #Israh;l N-PRI kai; CONJ xevnoi tw'n T-GPF diaqhkw'n N-GPF th'? T-GSF ejpaggeliva?, N-GSF ejlpivda N-ASF mh; PRT e~conte? V-PAP-NPM kai; CONJ a~qeoi A-NPM ejn PREP tw'/ T-DSM kovsmw/. N-DSM
13 But now in Christ Jesus you who formerly were far off have been brought near by the blood of Christ.
nuni; ADV de; CONJ ejn PREP Xristw'/ N-DSM #Ihsou' N-DSM uJmei'? P-2NP oi& T-NPM pote PRT o~nte? V-PXP-NPM makra;n ADV ejgenhvqhte V-AOI-2P ejggu;? ADV ejn PREP tw'/ T-DSN ai&mati N-DSN tou' T-GSM Xristou'. N-GSM
14 For He Himself is our peace, who made both groups into one and broke down the barrier of the dividing wall,
Aujto;? P-NSM gavr CONJ ejstin V-PXI-3S hJ T-NSF eijrhvnh N-NSF hJmw'n, P-1GP oJ T-NSM poihvsa? V-AAP-NSM ta; T-APN ajmfovtera A-APN eJ;n N-ASN kai; CONJ to; T-ASN mesovtoicon N-ASN tou' T-GSM fragmou' N-GSM luvsa?, V-AAP-NSM th;n T-ASF e~cqran, ejn N-ASN th'/ T-DSF sarki; N-DSF aujtou', P-GSM
15 by abolishing in His flesh the enmity, which is the Law of commandments contained in ordinances, so that in Himself He might make the two into one new man, thus establishing peace,
to;n T-ASM novmon N-ASM tw'n T-GPF ejntolw'n N-GPF ejn PREP dovgmasin N-DPN katarghvsa?, V-AAP-NSM i&na CONJ tou;? T-APM duvo N-NUI ktivsh/ V-AAS-3S ejn PREP aujtw'/ P-DSM eij? PREP e&na N-ASM kaino;n A-ASM a~nqrwpon N-ASM poiw'n V-PAP-NSM eijrhvnhn, N-ASF
16 and might reconcile them both in one body to God through the cross, by it having put to death the enmity.
kai; CONJ ajpokatallavxh/ tou;? T-APM ajmfotevrou? A-APM ejn PREP eJni; N-DSN swvmati N-DSN tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM dia; PREP tou' T-GSM staurou', N-GSM ajpokteivna? V-AAP-NSM th;n T-ASF e~cqran N-ASF ejn PREP aujtw'/. P-DSM
17 AND HE CAME AND PREACHED PEACE TO YOU WHO WERE FAR AWAY, AND PEACE TO THOSE WHO WERE NEAR;
kai; CONJ ejlqw;n V-2AAP-NSM eujhggelivsato V-AMI-3S eijrhvnhn N-ASF uJmi'n P-2DP toi'? T-DPM makra;n ADV kai; CONJ eijrhvnhn N-ASF toi'? T-DPM ejgguv?: ADV
18 for through Him we both have our access in one Spirit to the Father.
o&ti CONJ dij PREP aujtou' P-GSM e~comen V-PAI-1P th;n T-ASF prosagwgh;n N-ASF oiJ T-NPM ajmfovteroi A-NPM ejn PREP eJni; N-DSN pneuvmati N-DSN pro;? PREP to;n T-ASM patevra. N-ASM
19 So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints, and are of God's household,
a~ra PRT ou\n CONJ oujkevti ADV ejste; V-PXI-2P xevnoi kai; CONJ pavroikoi, A-NPM ajlla; CONJ ejste; V-PXI-2P sumpoli'tai N-NPM tw'n T-GPM aJgivwn A-GPM kai; CONJ oijkei'oi A-NPM tou' T-GSM qeou', N-GSM
20 having been built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus Himself being the corner stone,
ejpoikodomhqevnte? V-APP-NPM ejpi; PREP tw'/ T-DSM qemelivw/ N-DSM tw'n T-GPM ajpostovlwn N-GPM kai; CONJ profhtw'n, N-GPM o~nto? V-PXP-GSM ajkrogwniaivou A-GSM aujtou' P-GSM Xristou' N-GSM #Ihsou', N-GSM
21 in whom the whole building, being fitted together, is growing into a holy temple in the Lord,
ejn PREP wJ'/ R-DSM pa'sa A-NSF oijkodomh; N-NSF sunarmologoumevnh V-PPP-NSF au~xei eij? PREP nao;n N-ASM a&gion A-ASM ejn PREP kurivw/, N-DSM
22 in whom you also are being built together into a dwelling of God in the Spirit.
ejn PREP wJ'/ R-DSM kai; CONJ uJmei'? P-2NP sunoikodomei'sqe V-PPI-2P eij? PREP katoikhthvrion N-NSN tou' T-GSM qeou' N-GSM ejn PREP pneuvmati. N-DSN