Interlinear Bible Ephesians 5

1 Therefore be imitators of God, as beloved children;
givnesqe V-PNM-2P ou\n CONJ mimhtai; N-NPM tou' T-GSM qeou', N-GSM wJ? ADV tevkna N-NPN ajgaphtav, A-NPN
2 and walk in love, just as Christ also loved you and gave Himself up for us, an offering and a sacrifice to God as a fragrant aroma.
kai; CONJ peripatei'te V-PAM-2P ejn PREP ajgavph/, N-DSF kaqw;? ADV kai; CONJ oJ T-NSM Xristo;? N-NSM hjgavphsen V-AAI-3S hJma'? P-1AP kai; CONJ parevdwken V-AAI-3S eJauto;n F-3ASM uJpe;r PREP hJmw'n P-1GP prosfora;n N-ASF kai; CONJ qusivan N-ASF tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM eij? PREP ojsmh;n N-ASF eujwdiva?. N-GSF
3 But immorality or any impurity or greed must not even be named among you, as is proper among saints;
porneiva N-NSF de; CONJ kai; CONJ ajkaqarsiva N-NSF pa'sa A-NSF h^ PRT pleonexiva mhde; CONJ ojnomazevsqw V-PPM-3S ejn PREP uJmi'n, P-2DP kaqw;? ADV prevpei V-PQI-3S aJgivoi?, A-DPM
4 and there must be no filthiness and silly talk, or coarse jesting, which are not fitting, but rather giving of thanks.
kai; CONJ aijscrovth? N-NSF kai; CONJ mwrologiva N-NSF h^ PRT eujtrapeliva, N-NSF aJ; R-NPN oujk PRT ajnh'ken, V-IAI-3S ajlla; CONJ ma'llon ADV eujcaristiva. N-NSF
5 For this you know with certainty, that no * immoral or impure person or covetous man, who is an idolater, has an inheritance in the kingdom of Christ and God.
tou'to D-NSN ga;r CONJ i~ste V-RAM-2P ginwvskonte? V-PAP-NPM o&ti CONJ pa'? A-NSM povrno? N-NSM h^ PRT ajkavqarto? A-NSM h^ PRT pleonevkth?, N-NSM o& R-NSN ejstin V-PXI-3S eijdwlolavtrh?, N-NSM oujk PRT e~cei V-PAI-3S klhronomivan N-ASF ejn PREP th'/ T-DSF basileiva/ N-DSF tou' T-GSM Xristou' N-GSM kai; CONJ qeou'. N-GSM
6 Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
Mhdei;? A-NSM uJma'? P-2AP ajpatavtw V-PAM-3S kenoi'? A-DPM lovgoi?, N-DPM dia; PREP tau'ta D-APN ga;r CONJ e~rcetai V-PNI-3S hJ T-NSF ojrgh; N-NSF tou' T-GSM qeou' N-GSM ejpi; PREP tou;? T-APM uiJou;? N-APM th'? T-GSF ajpeiqeiva?. N-GSF
7 Therefore do not be partakers with them;
mh; PRT ou\n CONJ givnesqe V-PNM-2P summevtocoi A-NPM aujtw'n: P-GPM
8 for you were formerly darkness, but now you are Light in the Lord; walk as children of Light
h\te V-IXI-2P gavr CONJ pote PRT skovto?, N-NSN nu'n ADV de; CONJ fw'? N-NSN ejn PREP kurivw/: N-DSM wJ? ADV tevkna N-NPN fwto;? N-GSN peripatei'te V-PAM-2P
9 (for the fruit of the Light consists in all goodness and righteousness and truth ),
oJ T-NSM ga;r CONJ karpo;? N-NSM tou' T-GSN fwto;? N-GSN ejn PREP pavsh/ A-DSF ajgaqwsuvnh/ N-DSF kai; CONJ dikaiosuvnh/ N-DSF kai; CONJ ajlhqeiva/ N-DSF
10 trying to learn what is pleasing to the Lord.
dokimavzonte? V-PAP-NPM tiv I-NSN ejstin V-PXI-3S eujavreston A-NSN tw'/ T-DSM kurivw/: N-DSM
11 Do not participate in the unfruitful deeds of darkness, but instead even expose them;
kai; CONJ mh; PRT sugkoinwnei'te V-PAM-2P toi'? T-DPN e~rgoi? N-DPN toi'? T-DPN ajkavrpoi? A-DPN tou' T-GSN skovtou?, N-GSN ma'llon ADV de; CONJ kai; CONJ ejlevgcete, V-PAM-2P
12 for it is disgraceful even to speak of the things which are done by them in secret.
ta; T-NPN ga;r CONJ krufh'/ ADV ginovmena V-PNP-APN uJpj PREP aujtw'n P-GPM aijscrovn A-NSN ejstin V-PXI-3S kai; CONJ levgein: V-PAN
13 But all things become visible when they are exposed by the light, for everything that becomes visible is light.
ta; T-APN de; CONJ pavnta A-APN ejlegcovmena V-PPP-NPN uJpo; PREP tou' T-GSN fwto;? N-GSN fanerou'tai, V-PPI-3S
14 For this reason it says, "Awake, sleeper, And arise from the dead, And Christ will shine on you."
pa'n A-NSN ga;r CONJ to; T-NSN fanerouvmenon V-PPP-NSN fw'? N-NSN ejstin. V-PXI-3S dio; CONJ levgei, V-PAI-3S ~egeire, V-PAM-2S oJ T-NSM kaqeuvdwn, V-PAP-NSM kai; CONJ ajnavsta V-2AAM-2S-AP ejk PREP tw'n T-GPM nekrw'n, A-GPM kai; CONJ ejpifauvsei V-FAI-3S soi P-2DS oJ T-NSM Xristov?. N-NSM
15 Therefore be careful * how you walk, not as unwise men but as wise,
Blevpete V-PAM-2P ou\n CONJ ajkribw'? ADV pw'? ADV peripatei'te, V-PAI-2P mh; PRT wJ? ADV a~sofoi A-NPM ajll# CONJ wJ? ADV sofoiv, A-NPM
16 making the most of your time, because the days are evil.
ejxagorazovmenoi to;n T-ASM kairovn, N-ASM o&ti CONJ aiJ T-NPF hJmevrai N-NPF ponhraiv A-NPF eijsin. V-PXI-3P
17 So * then * do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
dia; PREP tou'to D-ASN mh; PRT givnesqe V-PNM-2P a~frone?, A-NPM ajlla; CONJ sunivete V-PAM-2P tiv I-NSN to; T-NSN qevlhma N-NSN tou' T-GSM kurivou. N-GSM
18 And do not get drunk with wine, for that is dissipation, but be filled with the Spirit,
kai; CONJ mh; PRT mequvskesqe V-PPN-2P oi~nw/, N-DSM ejn PREP wJ'/ R-DSM ejstin V-PXI-3S ajswtiva, N-NSF ajlla; CONJ plhrou'sqe V-PPM-2P ejn PREP pneuvmati, N-DSN
19 speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord;
lalou'nte? V-PAP-NPM eJautoi'? F-3DPM ?ejn? PREP yalmoi'? N-DPM kai; CONJ u&mnoi? N-DPM kai; CONJ wj/dai'? N-DPF pneumatikai'?, A-DPF a~/donte? V-PAP-NPM kai; CONJ yavllonte? V-PAP-NPM th'/ T-DSF kardiva/ N-DSF uJmw'n P-2GP tw'/ T-DSM kurivw/, N-DSM
20 always giving thanks for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;
eujcaristou'nte? V-PAP-NPM pavntote ADV uJpe;r PREP pavntwn A-GPN ejn PREP ojnovmati N-DSN tou' T-GSM kurivou N-GSM hJmw'n P-1GP #Ihsou' N-GSM Xristou' N-GSM tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM kai; CONJ patriv, N-DSM
21 and be subject to one another in the fear of Christ.
uJpotassovmenoi V-PPP-NPM ajllhvloi? C-DPM ejn PREP fovbw/ N-DSM Xristou'. N-GSM
22 Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.
AiJ T-NPF gunai'ke? N-NPF toi'? T-DPM ijdivoi? A-DPM ajndravsin N-DPM wJ? ADV tw'/ T-DSM kurivw/, N-DSM
23 For the husband is the head of the wife, as Christ also is the head of the church, He Himself being the Savior of the body.
o&ti CONJ ajnhvr N-NSM ejstin V-PXI-3S kefalh; N-NSF th'? T-GSF gunaiko;? N-GSF wJ? ADV kai; CONJ oJ T-NSM Xristo;? N-NSM kefalh; N-NSF th'? T-GSF ejkklhsiva?, N-GSF aujto;? P-NSM swth;r N-NSM tou' T-GSN swvmato?. N-GSN
24 But as the church is subject to Christ, so also the wives ought to be to their husbands in everything.
ajlla; CONJ wJ? ADV hJ T-NSF ejkklhsiva N-NSF uJpotavssetai V-PPI-3S tw'/ T-DSM Xristw'/, N-DSM ou&tw? ADV kai; CONJ aiJ T-NPF gunai'ke? N-NPF toi'? T-DPM ajndravsin N-DPM ejn PREP pantiv. A-DSN
25 Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church and gave Himself up for her,
OiJ T-NPM a~ndre?, N-NPM ajgapa'te V-PAM-2P ta;? T-APF gunai'ka?, N-APF kaqw;? ADV kai; CONJ oJ T-NSM Xristo;? N-NSM hjgavphsen V-AAI-3S th;n T-ASF ejkklhsivan N-ASF kai; CONJ eJauto;n F-3ASM parevdwken V-AAI-3S uJpe;r PREP aujth'?, P-GSF
26 so that He might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,
i&na CONJ aujth;n P-ASF aJgiavsh/ V-AAS-3S kaqarivsa? V-AAP-NSM tw'/ T-DSN loutrw'/ N-DSN tou' T-GSN u&dato? N-GSN ejn PREP rJhvmati, N-DSN
27 that He might present to Himself the church in all her glory, having no spot or wrinkle or any such thing; but that she would be holy and blameless.
i&na CONJ parasthvsh/ V-AAS-3S aujto;? P-NSM eJautw'/ F-3DSM e~ndoxon th;n T-ASF ejkklhsivan, N-ASF mh; PRT e~cousan V-PAP-ASF spivlon N-ASM h^ V-PXS-3S rJutivda N-ASF h~ V-PXS-3S ti X-ASN tw'n T-GPN toiouvtwn, D-GPN ajll# CONJ i&na CONJ h\/ V-PXS-3S aJgiva A-NSF kai; CONJ a~mwmo?. A-NSF
28 So husbands ought also to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself;
ou&tw? ADV ojfeivlousin V-PAI-3P ?kai;? CONJ oiJ T-NPM a~ndre? N-NPM ajgapa'n V-PAN ta;? T-APF eJautw'n F-3GPM gunai'ka? N-APF wJ? ADV ta; T-APN eJautw'n F-3GPM swvmata. N-APN oJ T-NSM ajgapw'n V-PAP-NSM th;n T-ASF eJautou' F-3GSM gunai'ka N-ASF eJauto;n F-3ASM ajgapa'/, V-PAI-3S
29 for no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as Christ also does the church,
oujdei;? A-NSF gavr CONJ pote PRT th;n T-ASF eJautou' F-3GSM savrka N-ASF ejmivshsen, V-AAI-3S ajlla; CONJ ejktrevfei V-PAI-3S kai; CONJ qavlpei V-PAI-3S aujthvn, P-ASF kaqw;? ADV kai; CONJ oJ T-NSM Xristo;? N-NSM th;n T-ASF ejkklhsivan, N-ASF
30 because we are members of His body.
o&ti CONJ mevlh N-NPN ejsme;n V-PXI-1P tou' T-GSN swvmato? N-GSN aujtou'. P-GSM
31 FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER AND SHALL BE JOINED TO HIS WIFE, AND THE TWO SHALL BECOME * ONE FLESH.
ajnti; PREP touvtou D-GSN kataleivyei V-FAI-3S a~nqrwpo? N-NSM ?to;n? T-ASM patevra N-ASM kai; CONJ ?th;n? T-ASF mhtevra N-ASF kai; CONJ proskollhqhvsetai V-FPI-3S pro;? PREP th;n T-ASF gunai'ka N-ASF aujtou', P-GSM kai; CONJ e~sontai V-FXI-3P oiJ T-NPM duvo N-NUI eij? PREP savrka N-ASF mivan. N-ASF
32 This mystery is great; but I am speaking with reference to Christ and the church.
to; T-NSN musthvrion N-NSN tou'to D-NSN mevga A-NSN ejstivn, V-PXI-3S ejgw; P-1NS de; CONJ levgw V-PAI-1S eij? PREP Xristo;n N-ASM kai; CONJ eij? PREP th;n T-ASF ejkklhsivan. N-ASF
33 Nevertheless, each individual among you also is to love his own wife even as himself, and the wife must see to it that she respects her husband.
plh;n ADV kai; CONJ uJmei'? P-2NP oiJ T-NPM kaqj PREP e&na N-ASM e&kasto? A-NSM th;n T-ASF eJautou' F-3GSM gunai'ka N-ASF ou&tw? ADV ajgapavtw V-PAM-3S wJ? ADV eJautovn, F-3ASM hJ T-NSF de; CONJ gunh; N-NSF i&na CONJ fobh'tai V-PNS-3S to;n T-ASM a~ndra. N-ASM