You foolish Galatians, who has bewitched you, before whose eyes Jesus Christ was publicly portrayed as crucified?
\w INJ ajnovhtoi A-VPM Galavtai, N-VPM tiv? I-NSM uJma'? P-2AP ejbavskanen, V-AAI-3S oiJ'? R-DPM katj PREP ojfqalmou;? N-APM #Ihsou'? N-NSM Xristo;? N-NSM proegravfh V-2API-3S ejstaurwmevno?; V-RPP-NSM
This is the only thing I want to find out from you: did you receive the Spirit by the works of the Law, or by hearing with faith?
tou'to D-ASN movnon ADV qevlw V-PAI-1S maqei'n V-2AAN ajfj PREP uJmw'n, P-2GP ejx e~rgwn N-GPN novmou N-GSM to; T-ASN pneu'ma N-ASN ejlavbete V-2AAI-2P h^ PRT ejx ajkoh'? N-GSF pivstew?; N-GSF
Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now being perfected by the flesh?
ou&tw? ADV ajnovhtoiv A-NPM ejste; V-PXI-2P ejnarxavmenoi pneuvmati N-DSN nu'n ADV sarki; N-DSF ejpitelei'sqe; V-PEI-2P
Did you suffer so many things in vain -if indeed * it was in vain?
tosau'ta D-APN ejpavqete V-2AAI-2P eijkh'/; ADV ei~ COND ge PRT kai; CONJ eijkh'/. ADV
So then, does He who provides you with the Spirit and works miracles among you, do it by the works of the Law, or by hearing with faith?
oJ T-NSM ou\n CONJ ejpicorhgw'n V-PAP-NSM uJmi'n P-2DP to; T-ASN pneu'ma N-ASN kai; CONJ ejnergw'n V-PAP-NSM dunavmei? N-APF ejn PREP uJmi'n P-2DP ejx e~rgwn N-GPN novmou N-GSM h^ PRT ejx ajkoh'? N-GSF pivstew?; N-GSF
Even so Abraham BELIEVED GOD, AND IT WAS RECKONED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS.
kaqw;? ADV #Abraa;m N-PRI ejpivsteusen V-AAI-3S tw'/ T-DSM qew'/, N-DSM kai; CONJ ejlogivsqh V-API-3S aujtw'/ P-DSM eij? PREP dikaiosuvnhn. N-ASF
Therefore, be sure that it is those who are of faith who are sons of Abraham.
Ginwvskete V-PAI-2P V-PAM-2P a~ra PRT o&ti CONJ oiJ T-NPM ejk PREP pivstew?, N-GSF ouJ'toi D-NPM uiJoiv N-NPM eijsin V-PXI-3P #Abraavm. N-PRI
The Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, "ALL THE NATIONS WILL BE BLESSED IN YOU.
proi>dou'sa V-2AAP-NSF de; CONJ hJ T-NSF grafh; N-NSF o&ti CONJ ejk PREP pivstew? N-GSF dikaioi' V-PAI-3S ta; T-NPN e~qnh N-NPN oJ T-NSM qeo;? N-NSM proeuhggelivsato V-ADI-3S tw'/ T-DSM #Abraa;m N-PRI o&ti CONJ #Eneuloghqhvsontai V-FPI-3P ejn PREP soi; P-2DS pavnta A-NPN ta; T-NPN e~qnh. N-NPN
So then those who are of faith are blessed with Abraham, the believer.
w&ste CONJ oiJ T-NPM ejk PREP pivstew? N-GSF eujlogou'ntai V-PPI-3P su;n PREP tw'/ T-DSM pistw'/ A-DSM #Abraavm. N-PRI
For as many as are of the works of the Law are under a curse; for it is written, "CURSED IS EVERYONE WHO DOES NOT ABIDE BY ALL THINGS WRITTEN IN THE BOOK OF THE LAW, TO PERFORM
o&soi K-NPM ga;r CONJ ejx e~rgwn N-GPN novmou N-GSM eijsi;n V-PXI-3P uJpo; PREP katavran N-ASF eijsivn: V-PXI-3P gevgraptai V-RPI-3S ga;r CONJ o&ti CONJ #Epikatavrato? A-NSM pa'? A-NSM oJ;? R-NSM oujk PRT ejmmevnei V-PAI-3S pa'sin A-DPN toi'? T-DPN gegrammevnoi? V-RPP-DPN ejn PREP tw'/ T-DSN biblivw/ N-DSN tou' T-GSM novmou N-GSM tou' T-GSM poih'sai V-AAN aujtav. P-APN
Now that no one is justified by the Law before God is evident; for, "THE RIGHTEOUS MAN SHALL LIVE BY FAITH."
o&ti CONJ de; CONJ ejn PREP novmw/ N-DSM oujdei;? A-NSF dikaiou'tai V-PPI-3S para; PREP tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM dh'lon, A-NSN o&ti CONJ JO T-NSM divkaio? A-NSM ejk PREP pivstew? N-GSF zhvsetai: V-FDI-3S
However, the Law is not of faith; on the contrary, "HE WHO PRACTICES THEM SHALL LIVE BY THEM."
oJ T-NSM de; CONJ novmo? N-NSM oujk PRT e~stin V-PXI-3S ejk PREP pivstew?, N-GSF ajll# CONJ JO T-NSM poihvsa? V-AAP-NSM aujta; P-APN zhvsetai V-FDI-3S ejn PREP aujtoi'?. P-DPN
Christ redeemed us from the curse of the Law, having become a curse for us-for it is written, "CURSED IS EVERYONE WHO HANGS ON A TREE "-
Xristo;? N-NSM hJma'? P-1AP ejxhgovrasen ejk PREP th'? T-GSF katavra? N-GSF tou' T-GSM novmou N-GSM genovmeno? V-2ADP-NSM uJpe;r PREP hJmw'n P-1GP katavra, N-NSF o&ti CONJ gevgraptai, V-RPI-3S #Epikatavrato? A-NSM pa'? A-NSM oJ T-NSM kremavmeno? V-PMP-NSM ejpi; PREP xuvlou,
in order that in Christ Jesus the blessing of Abraham might come to the Gentiles, so that we would receive the promise of the Spirit through faith.
i&na CONJ eij? PREP ta; T-APN e~qnh N-APN hJ T-NSF eujlogiva N-NSF tou' T-GSN #Abraa;m N-PRI gevnhtai V-2ADS-3S ejn PREP Xristw'/ N-DSM #Ihsou', N-DSM i&na CONJ th;n T-ASF ejpaggelivan N-ASF tou' T-GSN pneuvmato? N-GSN lavbwmen V-2AAS-1P dia; PREP th'? T-GSF pivstew?. N-GSF
Brethren, I speak in terms of human relations: even though it is only a man's covenant, yet when it has been ratified, no one sets it aside or adds conditions to it.
jAdelfoiv, N-VPM kata; PREP a~nqrwpon N-ASM levgw: V-PAI-1S o&mw? CONJ ajnqrwvpou N-GSM kekurwmevnhn V-RPP-ASF diaqhvkhn N-ASF oujdei;? A-NSF ajqetei' V-PAI-3S h^ PRT ejpidiatavssetai. V-PNI-3S
Now the promises were spoken to Abraham and to his seed. He does not say, "And to seeds," as referring to many, but rather to one, "And to your seed," that is, Christ.
tw'/ T-DSN de; CONJ #Abraa;m N-PRI ejrrevqhsan V-API-3P aiJ T-NPF ejpaggelivai N-NPF kai; CONJ tw'/ T-DSN spevrmati N-DSN aujtou'. P-GSM ouj PRT levgei, V-PAI-3S Kai; CONJ toi'? T-DPN spevrmasin, N-DPN wJ? ADV ejpi; PREP pollw'n, A-GPN ajll# CONJ wJ? ADV ejfj PREP eJnov?, N-GSN Kai; CONJ tw'/ T-DSN spevrmativ N-DSN sou, P-2GS o&? R-NSM ejstin V-PXI-3S Xristov?. N-NSM
What I am saying is this: the Law, which came four hundred and thirty years later, does not invalidate a covenant previously ratified by God, so as to nullify the promise.
tou'to D-ASN de; CONJ levgw: V-PAI-1S diaqhvkhn N-ASF prokekurwmevnhn V-RPP-ASF uJpo; PREP tou' T-GSM qeou' N-GSM oJ T-NSM meta; PREP tetrakovsia N-APN kai; CONJ triavkonta N-NUI e~th N-APN gegonw;? V-2RAP-NSM novmo? N-NSM oujk PRT ajkuroi', V-PAI-3S eij? PREP to; T-ASN katargh'sai V-AAN th;n T-ASF ejpaggelivan. N-ASF
For if the inheritance is based on law, it is no longer based on a promise; but God has granted it to Abraham by means of a promise.
eij COND ga;r CONJ ejk PREP novmou N-GSM hJ T-NSF klhronomiva, N-NSF oujkevti ADV ejx ejpaggeliva?: N-GSF tw'/ T-DSM de; CONJ #Abraa;m N-PRI dij PREP ejpaggeliva? N-GSF kecavristai V-RNI-3S oJ T-NSM qeov?. N-NSM
Why the Law then? It was added because of transgressions, having been ordained through angels by the agency of a mediator, until the seed would come to whom the promise had been made.
Tiv I-NSN ou\n CONJ oJ T-NSM novmo?; N-NSM tw'n T-GPF parabavsewn N-GPF cavrin ADV prosetevqh, V-API-3S a~cri? PREP ouJ' PRT e~lqh/ V-2AAS-3S to; T-NSN spevrma N-NSN wJ'/ R-DSM ejphvggeltai, V-RNI-3S diatagei;? V-2APP-NSM dij PREP ajggevlwn N-GPM ejn PREP ceiri; N-DSF mesivtou. N-GSM
Now a mediator is not for one party only; whereas God is only one.
oJ T-NSM de; CONJ mesivth? N-NSM eJno;? N-GSM oujk PRT e~stin, V-PXI-3S oJ T-NSM de; CONJ qeo;? N-NSM eiJ'? N-NSM ejstin. V-PXI-3S
Is the Law then contrary to the promises of God? May it never be! For if a law had been given which was able to impart life, then righteousness would indeed have been based on law.
JO T-NSM ou\n CONJ novmo? N-NSM kata; PREP tw'n T-GPF ejpaggeliw'n N-GPF ?tou' T-GSM qeou'?; N-GSM mh; PRT gevnoito: V-2ADO-3S eij COND ga;r CONJ ejdovqh V-API-3S novmo? N-NSM oJ T-NSM dunavmeno? V-PNP-NSM zw/opoih'sai, V-AAN o~ntw? ADV ejk PREP novmou N-GSM a^n PRT h\n V-IXI-3S hJ T-NSF dikaiosuvnh. N-NSF
But the Scripture has shut up everyone under sin, so that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.
ajlla; CONJ sunevkleisen V-AAI-3S hJ T-NSF grafh; N-NSF ta; T-APN pavnta A-APN uJpo; PREP aJmartivan N-ASF i&na CONJ hJ T-NSF ejpaggeliva N-NSF ejk PREP pivstew? N-GSF #Ihsou' N-GSM Xristou' N-GSM doqh'/ V-APS-3S toi'? T-DPM pisteuvousin. V-PAP-DPM
But before faith came, we were kept in custody under the law, being shut up to the faith which was later to be revealed.
Pro; PREP tou' T-GSM de; CONJ ejlqei'n V-2AAN th;n T-ASF pivstin N-ASF uJpo; PREP novmon N-ASM ejfrourouvmeqa V-IPI-1P sugkleiovmenoi V-PPP-NPM eij? PREP th;n T-ASF mevllousan V-PAP-ASF pivstin N-ASF ajpokalufqh'nai. V-APN
Therefore the Law has become our tutor to lead us to Christ, so that we may be justified by faith.
w&ste CONJ oJ T-NSM novmo? N-NSM paidagwgo;? N-NSM hJmw'n P-1GP gevgonen V-2RAI-3S eij? PREP Xristovn, N-ASM i&na CONJ ejk PREP pivstew? N-GSF dikaiwqw'men: V-APS-1P
But now that faith has come, we are no longer under a tutor.
ejlqouvsh? V-2AAP-GSF de; CONJ th'? T-GSF pivstew? N-GSF oujkevti ADV uJpo; PREP paidagwgovn N-ASM ejsmen. V-PXI-1P
For you are all sons of God through faith in Christ Jesus.
Pavnte? A-NPM ga;r CONJ uiJoi; N-NPM qeou' N-GSM ejste V-PXI-2P dia; PREP th'? T-GSF pivstew? N-GSF ejn PREP Xristw'/ N-DSM #Ihsou'. N-DSM
For all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
o&soi K-NPM ga;r CONJ eij? PREP Xristo;n N-ASM ejbaptivsqhte, V-API-2P Xristo;n N-ASM ejneduvsasqe: V-AMI-2P
There is neither * Jew nor Greek, there is neither * slave nor free man, there is neither * male nor female; for you are all one in Christ Jesus.
oujk PRT e~ni V-PXI-3S #Ioudai'o? A-NSM oujde; ADV &ellhn, N-NSM oujk PRT e~ni V-PXI-3S dou'lo? N-NSM oujde; ADV ejleuvqero?, A-NSM oujk PRT e~ni V-PXI-3S a~rsen N-NSN kai; CONJ qh'lu: A-NSN pavnte? A-NPM ga;r CONJ uJmei'? P-2NP eiJ'? N-NSM ejste V-PXI-2P ejn PREP Xristw'/ N-DSM #Ihsou'. N-DSM
And if you belong to Christ, then you are Abraham's descendants, heirs according to promise.
eij COND de; CONJ uJmei'? P-2NP Xristou', N-GSM a~ra PRT tou' T-GSM #Abraa;m N-PRI spevrma N-NSN ejstev, V-PXI-2P katj PREP ejpaggelivan N-ASF klhronovmoi. N-NPM
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California. All rights reserved.