Interlinear Bible James 5

1 Come now, you rich, weep and howl for your miseries which are coming upon you.
~age V-PAM-2S nu'n ADV oiJ T-NPM plouvsioi, A-NPM klauvsate V-AAM-2P ojloluvzonte? V-PAP-NPM ejpi; PREP tai'? T-DPF talaipwrivai? N-DPF uJmw'n P-2GP tai'? T-DPF ejpercomevnai?. V-PNP-DPF
2 Your riches have rotted and your garments have become moth-eaten.
oJ T-NSM plou'to? N-NSM uJmw'n P-2GP sevshpen V-2RAI-3S kai; CONJ ta; T-NPN iJmavtia N-NPN uJmw'n P-2GP shtovbrwta A-NPN gevgonen, V-2RAI-3S
3 Your gold and your silver have rusted; and their rust will be a witness against you and will consume your flesh like fire. It is in the last days that you have stored up your treasure!
oJ T-NSM cruso;? N-NSM uJmw'n P-2GP kai; CONJ oJ T-NSM a~rguro? N-NSM kativwtai, V-RPI-3S kai; CONJ oJ T-NSM ijo;? N-NSM aujtw'n P-GPM eij? PREP martuvrion N-ASN uJmi'n P-2DP e~stai V-FXI-3S kai; CONJ favgetai V-FDI-3S ta;? T-APF savrka? N-APF uJmw'n P-2GP wJ? ADV pu'r: N-ASN ejqhsaurivsate V-AAI-2P ejn PREP ejscavtai? A-DPF hJmevrai?. N-DPF
4 Behold, the pay of the laborers who mowed your fields, and which has been withheld by you, cries out against you; and the outcry of those who did the harvesting has reached the ears of the Lord of Sabaoth.
ijdou; V-2AAM-2S oJ T-NSM misqo;? N-NSM tw'n T-GPM ejrgatw'n N-GPM tw'n T-GPM ajmhsavntwn V-AAP-GPM ta;? T-APF cwvra? N-APF uJmw'n P-2GP oJ T-NSM ajpesterhmevno? ajfj PREP uJmw'n P-2GP kravzei, V-PAI-3S kai; CONJ aiJ T-NPF boai; N-NPF tw'n T-GPM qerisavntwn V-AAP-GPM eij? PREP ta; T-APN ?wta N-APN kurivou N-GSM Sabaw;q HEB eijselhluvqasin.
5 You have lived luxuriously on the earth and led a life of wanton pleasure; you have fattened your hearts in a day of slaughter.
ejtrufhvsate V-AAI-2P ejpi; PREP th'? T-GSF gh'? N-GSF kai; CONJ ejspatalhvsate, V-AAI-2P ejqrevyate V-AAI-2P ta;? T-APF kardiva? N-APF uJmw'n P-2GP ejn PREP hJmevra/ N-DSF sfagh'?. N-GSF
6 You have condemned and put to death the righteous man; he does not resist you.
katedikavsate, V-AAI-2P ejfoneuvsate V-AAI-2P to;n T-ASM divkaion. A-ASM oujk PRT ajntitavssetai V-PMI-3S uJmi'n. P-2DP
7 Therefore be patient, brethren, until the coming of the Lord. The farmer waits for the precious produce of the soil, being patient about it, until it gets the early and late rains.
Makroqumhvsate V-AAM-2P ou\n, CONJ ajdelfoiv, N-VPM e&w? CONJ th'? T-GSF parousiva? N-GSF tou' T-GSM kurivou. N-GSM ijdou; V-2AAM-2S oJ T-NSM gewrgo;? N-NSM ejkdevcetai V-PNI-3S to;n T-ASM tivmion A-ASM karpo;n N-ASM th'? T-GSF gh'?, N-GSF makroqumw'n V-PAP-NSM ejpj PREP aujtw'/ P-DSM e&w? CONJ lavbh/ V-2AAS-3S provi>mon A-ASM kai; CONJ o~yimon. A-ASM
8 You too be patient; strengthen your hearts, for the coming of the Lord is near.
makroqumhvsate V-AAM-2P kai; CONJ uJmei'?, P-2NP sthrivxate ta;? T-APF kardiva? N-APF uJmw'n, P-2GP o&ti CONJ hJ T-NSF parousiva N-NSF tou' T-GSM kurivou N-GSM h~ggiken. V-RAI-3S
9 Do not complain, brethren, against one another, so that you yourselves may not be judged; behold, the Judge is standing right at the door.
mh; PRT stenavzete, V-PAM-2P ajdelfoiv, N-VPM katj PREP ajllhvlwn, C-GPM i&na CONJ mh; PRT kriqh'te: V-APS-2P ijdou; V-2AAM-2S oJ T-NSM krith;? N-NSM pro; PREP tw'n T-GPF qurw'n N-GPF e&sthken. V-IAI-3S V-RAI-3S
10 As an example, brethren, of suffering and patience, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
uJpovdeigma N-ASN lavbete, V-2AAM-2P ajdelfoiv, N-VPM th'? T-GSF kakopaqeiva? kai; CONJ th'? T-GSF makroqumiva? N-GSF tou;? T-APM profhvta?, N-APM oiJ; R-NPM ejlavlhsan V-AAI-3P ejn PREP tw'/ T-DSN ojnovmati N-DSN kurivou. N-GSM
11 We count those blessed who endured. You have heard of the endurance of Job and have seen the outcome of the Lord's dealings, that the Lord is full of compassion and is merciful.
ijdou; V-2AAM-2S makarivzomen V-PAI-1P tou;? T-APM uJpomeivnanta?: V-AAP-APM th;n T-ASF uJpomonh;n N-ASF #Iw;b N-PRI hjkouvsate, V-AAI-2P kai; CONJ to; T-ASN tevlo? N-ASN kurivou N-GSM ei~dete, V-2AAI-2P o&ti CONJ poluvsplagcnov? A-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM kuvrio? N-NSM kai; CONJ oijktivrmwn. A-NSM
12 But above all, my brethren, do not swear, either by heaven or by earth or with any other oath; but your yes is to be yes, and your no, no, so that you may not fall under judgment.
Pro; PREP pavntwn A-GPN dev, CONJ ajdelfoiv N-VPM mou, P-1GS mh; PRT ojmnuvete, V-PAM-2P mhvte CONJ to;n T-ASM oujrano;n N-ASM mhvte CONJ th;n T-ASF gh'n N-ASF mhvte CONJ a~llon A-ASM tina; X-ASM o&rkon: N-ASM h~tw V-PXM-3S de; CONJ uJmw'n P-2GP to; T-NSN Nai; PRT nai; PRT kai; CONJ to; T-NSN Ou^ PRT ou~, PRT i&na CONJ mh; PRT uJpo; PREP krivsin N-ASF pevshte. V-2AAS-2P
13 Is anyone among you suffering? Then he must pray. Is anyone cheerful? He is to sing praises.
Kakopaqei' V-PAI-3S ti? X-NSM ejn PREP uJmi'n; P-2DP proseucevsqw: V-PNM-3S eujqumei' V-PAI-3S ti?; X-NSM yallevtw. V-PAM-3S
14 Is anyone among you sick? Then he must call for the elders of the church and they are to pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord;
ajsqenei' V-PAI-3S ti? X-NSM ejn PREP uJmi'n; P-2DP proskalesavsqw V-ADM-3S tou;? T-APM presbutevrou? A-APM th'? T-GSF ejkklhsiva?, N-GSF kai; CONJ proseuxavsqwsan ejpj PREP aujto;n P-ASM ajleivyante? V-AAP-NPM ?aujto;n? P-ASM ejlaivw/ N-DSN ejn PREP tw'/ T-DSN ojnovmati N-DSN tou' T-GSM kurivou: N-GSM
15 and the prayer offered in faith will restore the one who is sick, and the Lord will raise him up, and if he has committed sins, they will be forgiven him.
kai; CONJ hJ V-PXS-3S eujch; N-NSF th'? T-GSF pivstew? N-GSF swvsei V-FAI-3S to;n T-ASM kavmnonta, V-PAP-ASM kai; CONJ ejgerei' V-FAI-3S aujto;n P-ASM oJ T-NSM kuvrio?: N-NSM ka^n COND aJmartiva? N-APF h\/ V-PXS-3S pepoihkwv?, V-RAP-NSM ajfeqhvsetai V-FPI-3S aujtw'/. P-DSM
16 Therefore, confess your sins to one another, and pray for one another so that you may be healed. The effective prayer of a righteous man can accomplish much.
ejxomologei'sqe ou\n CONJ ajllhvloi? C-DPM ta;? T-APF aJmartiva? N-APF kai; CONJ eu~cesqe uJpe;r PREP ajllhvlwn, C-GPM o&pw? ADV ijaqh'te. V-APS-2P polu; A-ASN ijscuvei V-PAI-3S devhsi? N-NSF dikaivou A-GSM ejnergoumevnh. V-PMP-NSF
17 Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it would not rain, and it did not rain on the earth for three years and six months.
jHliva? N-NSM a~nqrwpo? N-NSM h\n V-IXI-3S oJmoiopaqh;? A-NSM hJmi'n, P-1DP kai; CONJ proseuch'/ N-DSF proshuvxato tou' T-GSM mh; PRT brevxai, kai; CONJ oujk PRT e~brexen ejpi; PREP th'? T-GSF gh'? N-GSF ejniautou;? N-APM trei'? N-APM kai; CONJ mh'na? N-APM e&x:
18 Then he prayed again, and the sky poured rain and the earth produced its fruit.
kai; CONJ pavlin ADV proshuvxato, kai; CONJ oJ T-NSM oujrano;? N-NSM uJeto;n N-ASM e~dwken V-AAI-3S kai; CONJ hJ T-NSF gh' N-NSF ejblavsthsen V-AAI-3S to;n T-ASM karpo;n N-ASM aujth'?. P-GSF
19 My brethren, if any among you strays from the truth and one turns him back,
jAdelfoiv N-VPM mou, P-1GS ejavn COND ti? X-NSM ejn PREP uJmi'n P-2DP planhqh'/ V-APS-3S ajpo; PREP th'? T-GSF ajlhqeiva? N-GSF kai; CONJ ejpistrevyh/ V-AAS-3S ti? X-NSM aujtovn, P-ASM
20 let him know that he who turns a sinner from the error of his way will save his soul from death and will cover a multitude of sins.
ginwskevtw V-PAM-3S o&ti CONJ oJ T-NSM ejpistrevya? V-AAP-NSM aJmartwlo;n A-ASM ejk PREP plavnh? N-GSF oJdou' N-GSF aujtou' P-GSM swvsei V-FAI-3S yuch;n N-ASF aujtou' P-GSM ejk PREP qanavtou N-GSM kai; CONJ kaluvyei V-FAI-3S plh'qo? N-ASN aJmartiw'n. N-GPF