1
Come now, you
rich,
weep and
howl for your
miseries which are
coming upon you.
~age V-PAM-2S nu'n ADV oiJ T-NPM plouvsioi, A-NPM klauvsate V-AAM-2P ojloluvzonte? V-PAP-NPM ejpi; PREP tai'? T-DPF talaipwrivai? N-DPF uJmw'n P-2GP tai'? T-DPF ejpercomevnai?. V-PNP-DPF
2
Your
riches have
rotted and your
garments have
become moth-eaten.
oJ T-NSM plou'to? N-NSM uJmw'n P-2GP sevshpen V-2RAI-3S kai; CONJ ta; T-NPN iJmavtia N-NPN uJmw'n P-2GP shtovbrwta A-NPN gevgonen, V-2RAI-3S
3
Your
gold and your
silver have
rusted; and their
rust will be a
witness against you and will
consume your
flesh like fire. It is in the
last days that you have
stored up your
treasure!
oJ T-NSM cruso;? N-NSM uJmw'n P-2GP kai; CONJ oJ T-NSM a~rguro? N-NSM kativwtai, V-RPI-3S kai; CONJ oJ T-NSM ijo;? N-NSM aujtw'n P-GPM eij? PREP martuvrion N-ASN uJmi'n P-2DP e~stai V-FXI-3S kai; CONJ favgetai V-FDI-3S ta;? T-APF savrka? N-APF uJmw'n P-2GP wJ? ADV pu'r: N-ASN ejqhsaurivsate V-AAI-2P ejn PREP ejscavtai? A-DPF hJmevrai?. N-DPF
4
Behold, the
pay of the
laborers who
mowed your
fields, and which has been
withheld by you,
cries out against you; and the
outcry of
those who
did the
harvesting has
reached the
ears of the
Lord of
Sabaoth.
ijdou; V-2AAM-2S oJ T-NSM misqo;? N-NSM tw'n T-GPM ejrgatw'n N-GPM tw'n T-GPM ajmhsavntwn V-AAP-GPM ta;? T-APF cwvra? N-APF uJmw'n P-2GP oJ T-NSM ajpesterhmevno? ajfj PREP uJmw'n P-2GP kravzei, V-PAI-3S kai; CONJ aiJ T-NPF boai; N-NPF tw'n T-GPM qerisavntwn V-AAP-GPM eij? PREP ta; T-APN ?wta N-APN kurivou N-GSM Sabaw;q HEB eijselhluvqasin.
5
You have
lived luxuriously on the
earth and
led a
life of
wanton pleasure; you have
fattened your
hearts in a
day of
slaughter.
ejtrufhvsate V-AAI-2P ejpi; PREP th'? T-GSF gh'? N-GSF kai; CONJ ejspatalhvsate, V-AAI-2P ejqrevyate V-AAI-2P ta;? T-APF kardiva? N-APF uJmw'n P-2GP ejn PREP hJmevra/ N-DSF sfagh'?. N-GSF
6
You have
condemned and
put to
death the
righteous man; he does not
resist you.
katedikavsate, V-AAI-2P ejfoneuvsate V-AAI-2P to;n T-ASM divkaion. A-ASM oujk PRT ajntitavssetai V-PMI-3S uJmi'n. P-2DP
7
Therefore be
patient,
brethren,
until the
coming of the
Lord. The
farmer waits for the
precious produce of the
soil, being
patient about it,
until it
gets the
early and
late rains.
Makroqumhvsate V-AAM-2P ou\n, CONJ ajdelfoiv, N-VPM e&w? CONJ th'? T-GSF parousiva? N-GSF tou' T-GSM kurivou. N-GSM ijdou; V-2AAM-2S oJ T-NSM gewrgo;? N-NSM ejkdevcetai V-PNI-3S to;n T-ASM tivmion A-ASM karpo;n N-ASM th'? T-GSF gh'?, N-GSF makroqumw'n V-PAP-NSM ejpj PREP aujtw'/ P-DSM e&w? CONJ lavbh/ V-2AAS-3S provi>mon A-ASM kai; CONJ o~yimon. A-ASM
8
You
too be
patient;
strengthen your
hearts, for the
coming of the
Lord is
near.
makroqumhvsate V-AAM-2P kai; CONJ uJmei'?, P-2NP sthrivxate ta;? T-APF kardiva? N-APF uJmw'n, P-2GP o&ti CONJ hJ T-NSF parousiva N-NSF tou' T-GSM kurivou N-GSM h~ggiken. V-RAI-3S
9
Do not
complain,
brethren,
against one another,
so that you yourselves may not be
judged;
behold, the
Judge is
standing right at the
door.
mh; PRT stenavzete, V-PAM-2P ajdelfoiv, N-VPM katj PREP ajllhvlwn, C-GPM i&na CONJ mh; PRT kriqh'te: V-APS-2P ijdou; V-2AAM-2S oJ T-NSM krith;? N-NSM pro; PREP tw'n T-GPF qurw'n N-GPF e&sthken. V-IAI-3S V-RAI-3S
10
As an
example,
brethren, of
suffering and
patience,
take the
prophets who spoke in the
name of the
Lord.
uJpovdeigma N-ASN lavbete, V-2AAM-2P ajdelfoiv, N-VPM th'? T-GSF kakopaqeiva? kai; CONJ th'? T-GSF makroqumiva? N-GSF tou;? T-APM profhvta?, N-APM oiJ; R-NPM ejlavlhsan V-AAI-3P ejn PREP tw'/ T-DSN ojnovmati N-DSN kurivou. N-GSM
11
We
count those blessed who
endured. You have
heard of the
endurance of
Job and have
seen the
outcome of the
Lord's dealings, that the
Lord is
full of
compassion and is
merciful.
ijdou; V-2AAM-2S makarivzomen V-PAI-1P tou;? T-APM uJpomeivnanta?: V-AAP-APM th;n T-ASF uJpomonh;n N-ASF #Iw;b N-PRI hjkouvsate, V-AAI-2P kai; CONJ to; T-ASN tevlo? N-ASN kurivou N-GSM ei~dete, V-2AAI-2P o&ti CONJ poluvsplagcnov? A-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM kuvrio? N-NSM kai; CONJ oijktivrmwn. A-NSM
12
But
above all, my
brethren, do not
swear,
either by
heaven or by
earth or with
any other oath; but your
yes is to be
yes, and your
no,
no,
so that you may not
fall under judgment.
Pro; PREP pavntwn A-GPN dev, CONJ ajdelfoiv N-VPM mou, P-1GS mh; PRT ojmnuvete, V-PAM-2P mhvte CONJ to;n T-ASM oujrano;n N-ASM mhvte CONJ th;n T-ASF gh'n N-ASF mhvte CONJ a~llon A-ASM tina; X-ASM o&rkon: N-ASM h~tw V-PXM-3S de; CONJ uJmw'n P-2GP to; T-NSN Nai; PRT nai; PRT kai; CONJ to; T-NSN Ou^ PRT ou~, PRT i&na CONJ mh; PRT uJpo; PREP krivsin N-ASF pevshte. V-2AAS-2P
13
Is
anyone among you
suffering? Then he must
pray. Is
anyone cheerful? He is to
sing praises.
Kakopaqei' V-PAI-3S ti? X-NSM ejn PREP uJmi'n; P-2DP proseucevsqw: V-PNM-3S eujqumei' V-PAI-3S ti?; X-NSM yallevtw. V-PAM-3S
14
Is
anyone among you
sick? Then he must
call for the
elders of the
church and they are to
pray over him,
anointing him with
oil in the
name of the
Lord;
ajsqenei' V-PAI-3S ti? X-NSM ejn PREP uJmi'n; P-2DP proskalesavsqw V-ADM-3S tou;? T-APM presbutevrou? A-APM th'? T-GSF ejkklhsiva?, N-GSF kai; CONJ proseuxavsqwsan ejpj PREP aujto;n P-ASM ajleivyante? V-AAP-NPM ?aujto;n? P-ASM ejlaivw/ N-DSN ejn PREP tw'/ T-DSN ojnovmati N-DSN tou' T-GSM kurivou: N-GSM
15
and the
prayer offered in
faith will
restore the one who is
sick, and the
Lord will
raise him up, and
if he has
committed sins, they will be
forgiven him.
kai; CONJ hJ V-PXS-3S eujch; N-NSF th'? T-GSF pivstew? N-GSF swvsei V-FAI-3S to;n T-ASM kavmnonta, V-PAP-ASM kai; CONJ ejgerei' V-FAI-3S aujto;n P-ASM oJ T-NSM kuvrio?: N-NSM ka^n COND aJmartiva? N-APF h\/ V-PXS-3S pepoihkwv?, V-RAP-NSM ajfeqhvsetai V-FPI-3S aujtw'/. P-DSM
16
Therefore,
confess your
sins to
one another, and
pray for
one another so that you may be
healed. The
effective prayer of a
righteous man can accomplish much.
ejxomologei'sqe ou\n CONJ ajllhvloi? C-DPM ta;? T-APF aJmartiva? N-APF kai; CONJ eu~cesqe uJpe;r PREP ajllhvlwn, C-GPM o&pw? ADV ijaqh'te. V-APS-2P polu; A-ASN ijscuvei V-PAI-3S devhsi? N-NSF dikaivou A-GSM ejnergoumevnh. V-PMP-NSF
17
Elijah was a
man with a
nature like ours, and he
prayed earnestly that it would not
rain, and it did not
rain on the
earth for
three years and
six months.
jHliva? N-NSM a~nqrwpo? N-NSM h\n V-IXI-3S oJmoiopaqh;? A-NSM hJmi'n, P-1DP kai; CONJ proseuch'/ N-DSF proshuvxato tou' T-GSM mh; PRT brevxai, kai; CONJ oujk PRT e~brexen ejpi; PREP th'? T-GSF gh'? N-GSF ejniautou;? N-APM trei'? N-APM kai; CONJ mh'na? N-APM e&x:
18
Then he
prayed again, and the
sky poured rain and the
earth produced its
fruit.
kai; CONJ pavlin ADV proshuvxato, kai; CONJ oJ T-NSM oujrano;? N-NSM uJeto;n N-ASM e~dwken V-AAI-3S kai; CONJ hJ T-NSF gh' N-NSF ejblavsthsen V-AAI-3S to;n T-ASM karpo;n N-ASM aujth'?. P-GSF
19
My
brethren,
if any among you
strays from the
truth and
one turns him
back,
jAdelfoiv N-VPM mou, P-1GS ejavn COND ti? X-NSM ejn PREP uJmi'n P-2DP planhqh'/ V-APS-3S ajpo; PREP th'? T-GSF ajlhqeiva? N-GSF kai; CONJ ejpistrevyh/ V-AAS-3S ti? X-NSM aujtovn, P-ASM
20
let him
know that he who
turns a
sinner from the
error of his
way will
save his
soul from
death and will
cover a
multitude of
sins.
ginwskevtw V-PAM-3S o&ti CONJ oJ T-NSM ejpistrevya? V-AAP-NSM aJmartwlo;n A-ASM ejk PREP plavnh? N-GSF oJdou' N-GSF aujtou' P-GSM swvsei V-FAI-3S yuch;n N-ASF aujtou' P-GSM ejk PREP qanavtou N-GSM kai; CONJ kaluvyei V-FAI-3S plh'qo? N-ASN aJmartiw'n. N-GPF