In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
jEn PREP ajrch'/ N-DSF h\n V-IXI-3S oJ T-NSM lovgo?, N-NSM kai; CONJ oJ T-NSM lovgo? N-NSM h\n V-IXI-3S pro;? PREP to;n T-ASM qeovn, N-ASM kai; CONJ qeo;? N-NSM h\n V-IXI-3S oJ T-NSM lovgo?. N-NSM
The same was in the beginning with God.
ouJ'to? D-NSM h\n V-IXI-3S ejn PREP ajrch'/ N-DSF pro;? PREP to;n T-ASM qeovn. N-ASM
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made .
pavnta A-NPN dij PREP aujtou' P-GSM ejgevneto, V-2ADI-3S kai; CONJ cwri;? ADV aujtou' P-GSM ejgevneto V-2ADI-3S oujde; ADV e&n. N-NSN oJ; R-NSN gevgonen V-2RAI-3S
In him was life; and the life was the light of men.
ejn PREP aujtw'/ P-DSM zwh; N-NSF h\n, V-IXI-3S kai; CONJ hJ T-NSF zwh; N-NSF h\n V-IXI-3S to; T-NSN fw'? N-NSN tw'n T-GPM ajnqrwvpwn: N-GPM
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
kai; CONJ to; T-NSN fw'? N-NSN ejn PREP th'/ T-DSF skotiva/ N-NSF faivnei, V-PAI-3S kai; CONJ hJ T-NSF skotiva N-NSF aujto; P-ASN ouj PRT katevlaben. V-2AAI-3S
There was a man sent from God, whose name was John.
jEgevneto V-2ADI-3S a~nqrwpo? N-NSM ajpestalmevno? V-RPP-NSM para; PREP qeou', N-GSM o~noma N-NSN aujtw'/ P-DSM #Iwavnnh?: N-NSM
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe .
ouJ'to? D-NSM h\lqen V-2AAI-3S eij? PREP marturivan, N-ASF i&na CONJ marturhvsh/ V-AAS-3S peri; PREP tou' T-GSN fwtov?, N-GSN i&na CONJ pavnte? A-NPM pisteuvswsin V-AAS-3P dij PREP aujtou'. P-GSM
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
oujk PRT h\n V-IXI-3S ejkei'no? D-NSM to; T-NSN fw'?, N-NSN ajll# CONJ i&na CONJ marturhvsh/ V-AAS-3S peri; PREP tou' T-GSN fwtov?. N-GSN
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
\hn V-IXI-3S to; T-NSN fw'? N-NSN to; T-NSN ajlhqinovn, A-NSN oJ; R-NSN fwtivzei V-PAI-3S pavnta A-ASM a~nqrwpon, N-ASM ejrcovmenon V-PNP-ASM eij? PREP to;n T-ASM kovsmon. N-ASM
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
ejn PREP tw'/ T-DSM kovsmw/ N-DSM h\n, V-IXI-3S kai; CONJ oJ T-NSM kovsmo? N-NSM dij PREP aujtou' P-GSM ejgevneto, V-2ADI-3S kai; CONJ oJ T-NSM kovsmo? N-NSM aujto;n P-ASM oujk PRT e~gnw. V-2AAI-3S
He came unto his own, and his own received him not.
eij? PREP ta; T-APN i~dia A-APN h\lqen, V-2AAI-3S kai; CONJ oiJ T-NPM i~dioi A-NPM aujto;n P-ASM ouj PRT parevlabon. V-2AAI-3P
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
o&soi K-NPM de; CONJ e~labon V-2AAI-3P aujtovn, P-ASM e~dwken V-AAI-3S aujtoi'? P-DPM ejxousivan tevkna N-NPN qeou' N-GSM genevsqai, V-2ADN toi'? T-DPM pisteuvousin V-PAP-DPM eij? PREP to; T-ASN o~noma N-ASN aujtou', P-GSM
Which were born , not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
oiJ; R-NPM oujk PRT ejx aiJmavtwn N-GPN oujde; ADV ejk PREP qelhvmato? N-GSN sarko;? N-GSF oujde; ADV ejk PREP qelhvmato? N-GSN ajndro;? N-GSM ajll# CONJ ejk PREP qeou' N-GSM ejgennhvqhsan. V-API-3P
And the Word was made flesh, and dwelt among us, * (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) #st3962 full of grace and truth.
Kai; CONJ oJ T-NSM lovgo? N-NSM sa;rx ejgevneto V-2ADI-3S kai; CONJ ejskhvnwsen V-AAI-3S ejn PREP hJmi'n, P-1DP kai; CONJ ejqeasavmeqa V-ADI-1P th;n T-ASF dovxan aujtou', P-GSM dovxan wJ? ADV monogenou'? A-GSM para; PREP patrov?, N-GSM plhvrh? A-NSF cavrito? N-GSF kai; CONJ ajlhqeiva?. N-GSF
John bare witness of him, and cried , saying , This was he of whom I spake , He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
jIwavnnh? N-NSM marturei' V-PAI-3S peri; PREP aujtou' P-GSM kai; CONJ kevkragen V-2RAI-3S levgwn, V-PAP-NSM OuJ'to? D-NSM h\n V-IXI-3S oJ;n R-ASM ei\pon, V-2AAI-3P JO T-NSM ojpivsw ADV mou P-1GS ejrcovmeno? V-PNP-NSM e~mprosqevn PREP mou P-1GS gevgonen, V-2RAI-3S o&ti CONJ prw'tov? A-NSM mou P-1GS h\n. V-IXI-3S
And of his fulness have all we received , and grace for grace.
o&ti CONJ ejk PREP tou' T-GSN plhrwvmato? N-GSN aujtou' P-GSM hJmei'? P-1NP pavnte? A-NPM ejlavbomen, V-2AAI-1P kai; CONJ cavrin N-ASF ajnti; PREP cavrito?: N-GSF
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
o&ti CONJ oJ T-NSM novmo? N-NSM dia; PREP Mwu>sevw? N-GSM ejdovqh, V-API-3S hJ T-NSF cavri? N-NSF kai; CONJ hJ T-NSF ajlhvqeia N-NSF dia; PREP #Ihsou' N-GSM Xristou' N-GSM ejgevneto. V-2ADI-3S
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
qeo;n N-ASM oujdei;? A-NSF eJwvraken V-RAI-3S-ATT pwvpote: ADV monogenh;? A-NSM qeo;? N-NSM oJ T-NSM w^n V-PXP-NSM eij? PREP to;n T-ASM kovlpon N-ASM tou' T-GSM patro;? N-GSM ejkei'no? D-NSM ejxhghvsato.
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
Kai; CONJ au&th D-NSF ejsti;n V-PXI-3S hJ T-NSF marturiva N-NSF tou' T-GSM #Iwavnnou, N-GSM o&te ADV ajpevsteilan V-AAI-3P ?pro;? PREP aujto;n? P-ASM oiJ T-NPM #Ioudai'oi A-NPM ejx JIerosoluvmwn N-GPN iJerei'? N-APM kai; CONJ Leuivta? N-APM i&na CONJ ejrwthvswsin V-AAS-3P aujtovn, P-ASM Su; P-2NS tiv? I-NSM ei\; V-PXI-2S
And he confessed , and denied not; but confessed * , I am not the Christ.
kai; CONJ wJmolovghsen V-AAI-3S kai; CONJ oujk PRT hjrnhvsato, V-ADI-3S kai; CONJ wJmolovghsen V-AAI-3S o&ti CONJ #Egw; P-1NS oujk PRT eijmi; V-PXI-1S oJ T-NSM Xristov?. N-NSM
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith , I am not. Art thou that prophet? And he answered , No.
kai; CONJ hjrwvthsan V-AAI-3P aujtovn, P-ASM Tiv I-NSN ou\n; CONJ Suv P-2NS #Hliva? N-NSM ei\; V-PXI-2S kai; CONJ levgei, V-PAI-3S Oujk PRT eijmiv. V-PXI-1S JO T-NSM profhvth? N-NSM ei\ V-PXI-2S suv; P-2NS kai; CONJ ajpekrivqh, V-ADI-3S Ou~. PRT
Then said they unto him, Who art thou ? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
ei\pan V-2AAI-3P ou\n CONJ aujtw'/, P-DSM Tiv? I-NSM ei\; V-PXI-2S i&na CONJ ajpovkrisin N-ASF dw'men V-2AAS-1P toi'? T-DPM pevmyasin V-AAP-DPM hJma'?: P-1AP tiv I-NSN levgei? V-PAI-2S peri; PREP seautou'; F-3GSM
He said , I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
e~fh, V-IXI-3S #Egw; P-1NS fwnh; N-NSF bow'nto? V-PAP-GSM ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/, A-DSF Eujquvnate V-AAM-2P th;n T-ASF oJdo;n N-ASF kurivou, N-GSM kaqw;? ADV ei\pen V-2AAI-3S #Hsai?a? N-NSM oJ T-NSM profhvth?. N-NSM
And they which were sent were of the Pharisees.
Kai; CONJ ajpestalmevnoi V-RPP-NPM h\san V-IXI-3P ejk PREP tw'n T-GPM Farisaivwn. N-GPM
And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
kai; CONJ hjrwvthsan V-AAI-3P aujto;n P-ASM kai; CONJ ei\pan V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM Tiv I-NSN ou\n CONJ baptivzei? V-PAI-2S eij V-PXI-2S su; P-2NS oujk PRT ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM Xristo;? N-NSM oujde; ADV #Hliva? N-NSM oujde; ADV oJ T-NSM profhvth?; N-NSM
John answered them, saying , I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
ajpekrivqh V-ADI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Iwavnnh? N-NSM levgwn, V-PAP-NSM #Egw; P-1NS baptivzw V-PAI-1S ejn PREP u&dati: N-DSN mevso? A-NSM uJmw'n P-2GP e&sthken oJ;n R-ASM uJmei'? P-2NP oujk PRT oi~date, V-RAI-2P
He it is , who coming after me is preferred before me, whose * #ste shoe's latchet I am not worthy to unloose .
oJ T-NSM ojpivsw ADV mou P-1GS ejrcovmeno?, V-PNP-NSM ouJ' R-GSM oujk PRT eijmi; V-PXI-1S ?ejgw;? P-1NS a~xio? i&na CONJ luvsw V-AAS-1S aujtou' P-GSM to;n T-ASM iJmavnta N-ASM tou' T-GSN uJpodhvmato?. N-GSN
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing .
Tau'ta D-NPN ejn PREP Bhqaniva/ N-DSF ejgevneto V-2ADI-3S pevran ADV tou' T-GSM #Iordavnou, N-GSM o&pou ADV h\n V-IXI-3S oJ T-NSM #Iwavnnh? N-NSM baptivzwn. V-PAP-NSM
The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith , Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
Th'/ T-DSF ejpauvrion ADV blevpei V-PAI-3S to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM ejrcovmenon V-PNP-ASM pro;? PREP aujtovn, P-ASM kai; CONJ levgei, V-PAI-3S ~ide V-AAM-2S oJ T-NSM ajmno;? N-NSM tou' T-GSM qeou' N-GSM oJ T-NSM ai~rwn V-PAP-NSM th;n T-ASF aJmartivan N-ASF tou' T-GSM kovsmou. N-GSM
This is he of whom I said , After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S uJpe;r PREP ouJ' R-GSM ejgw; P-1NS ei\pon, V-2AAI-1S #Opivsw ADV mou P-1GS e~rcetai V-PNI-3S ajnh;r N-NSM oJ;? R-NSM e~mprosqevn PREP mou P-1GS gevgonen, V-2RAI-3S o&ti CONJ prw'tov? A-NSM mou P-1GS h\n. V-IXI-3S
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore * #ste am I come baptizing with water.
kajgw; P-1NS oujk PRT h~/dein V-LAI-1S aujtovn, P-ASM ajll# CONJ i&na CONJ fanerwqh'/ V-APS-3S tw'/ T-DSM #Israh;l N-PRI dia; PREP tou'to D-ASN h\lqon V-2AAI-1S ejgw; P-1NS ejn PREP u&dati N-DSN baptivzwn. V-PAP-NSM
And John bare record , saying * , I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
Kai; CONJ ejmartuvrhsen V-AAI-3S #Iwavnnh? N-NSM levgwn V-PAP-NSM o&ti CONJ Teqevamai V-RNI-1S to; T-ASN pneu'ma N-ASN katabai'non V-PAP-ASN wJ? ADV peristera;n N-ASF ejx oujranou', N-GSM kai; CONJ e~meinen V-AAI-3S ejpj PREP aujtovn: P-ASM
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending , and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
kajgw; P-1NS oujk PRT h~/dein V-LAI-1S aujtovn, P-ASM ajll# CONJ oJ T-NSM pevmya? V-AAP-NSM me P-1AS baptivzein V-PAN ejn PREP u&dati N-DSN ejkei'nov? D-NSM moi P-1DS ei\pen, V-2AAI-3S #Efj PREP oJ;n R-ASM a^n PRT i~dh/? V-2AAS-2S to; T-ASN pneu'ma N-ASN katabai'non V-PAP-ASN kai; CONJ mevnon V-PAP-ASN ejpj PREP aujtovn, P-ASM ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM baptivzwn V-PAP-NSM ejn PREP pneuvmati N-DSN aJgivw/. A-DSN
And I saw , and bare record that this is the Son of God.
kajgw; P-1NS eJwvraka, V-RAI-1S-ATT kai; CONJ memartuvrhka V-RAI-1S o&ti CONJ ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM qeou'. N-GSM
Again the next day after John stood , and two of his disciples;
Th'/ T-DSF ejpauvrion ADV pavlin ADV eiJsthvkei V-LAI-3S oJ T-NSM #Iwavnnh? N-NSM kai; CONJ ejk PREP tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM aujtou' P-GSM duvo, N-NUI
And looking upon Jesus as he walked , he saith , Behold the Lamb of God!
kai; CONJ ejmblevya? V-AAP-NSM tw'/ T-DSM #Ihsou' N-DSM peripatou'nti V-PAP-DSM levgei, V-PAI-3S ~ide V-AAM-2S oJ T-NSM ajmno;? N-NSM tou' T-GSM qeou'. N-GSM
And the two disciples heard him speak , and they followed Jesus.
kai; CONJ h~kousan V-AAI-3P oiJ T-NPM duvo N-NUI maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM lalou'nto? V-PAP-GSM kai; CONJ hjkolouvqhsan V-AAI-3P tw'/ T-DSM #Ihsou'. N-DSM
Then Jesus turned , and saw them following , and saith unto them, What seek ye * ? They said unto him, Rabbi, * (which is to say , being interpreted , Master,) #st1320 where dwellest thou ?
strafei;? V-2APP-NSM de; CONJ oJ R-NSN #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ qeasavmeno? V-ADP-NSM aujtou;? P-APM ajkolouqou'nta? V-PAP-APM levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM Tiv I-ASN zhtei'te; V-PAI-2P oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM JRabbiv HEB oJ; R-NSN levgetai V-PPI-3S meqermhneuovmenon V-PPP-NSN Didavskale}, N-VSM pou' PRT mevnei?; V-PAI-2S
He saith unto them, Come and see . They came and saw where he dwelt , and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM ~ercesqe V-PNM-2P kai; CONJ o~yesqe. V-FDI-2P h\lqan V-2AAI-3P ou\n CONJ kai; CONJ ei\dan V-2AAI-3P pou' PRT mevnei, V-PAI-3S kai; CONJ parj PREP aujtw'/ P-DSM e~meinan V-AAI-3P th;n T-ASF hJmevran N-ASF ejkeivnhn: D-ASF w&ra N-NSF h\n V-IXI-3S wJ? ADV dekavth. N-NSF
One of the two which heard * John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
\hn V-IXI-3S #Andreva? N-NSM oJ T-NSM ajdelfo;? N-NSM Sivmwno? N-GSM Pevtrou N-GSM eiJ'? N-NSM ejk PREP tw'n T-GPM duvo N-NUI tw'n T-GPM ajkousavntwn V-AAP-GPM para; PREP #Iwavnnou N-GSM kai; CONJ ajkolouqhsavntwn V-AAP-GPM aujtw'/: P-DSM
He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is , being interpreted , the Christ.
euJrivskei V-PAI-3S ouJ'to? D-NSM prw'ton ADV to;n T-ASM ajdelfo;n N-ASM to;n T-ASM i~dion A-ASM Sivmwna N-ASM kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM EuJrhvkamen V-RAI-1P to;n T-ASM Messivan N-ASM o& R-NSN ejstin V-PXI-3S meqermhneuovmenon V-PPP-NSN Xristovs}: N-NSM
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said , Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation , A stone.
h~gagen V-2AAI-3S aujto;n P-ASM pro;? PREP to;n T-ASM #Ihsou'n. N-ASM ejmblevya? V-AAP-NSM aujtw'/ P-DSM oJ R-NSN #Ihsou'? N-NSM ei\pen, V-2AAI-3S Su; P-2NS ei\ V-PXI-2S Sivmwn N-NSM oJ R-NSN uiJo;? N-NSM #Iwavnnou: N-GSM su; P-2NS klhqhvsh/ V-FPI-2S Khfa'? N-NSM oJ; R-NSN eJrmhneuvetai V-PPI-3S Pevtros}. N-NSM
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
Th'/ T-DSF ejpauvrion ADV hjqevlhsen V-AAI-3S ejxelqei'n eij? PREP th;n T-ASF Galilaivan, N-ASF kai; CONJ euJrivskei V-PAI-3S Fivlippon. N-ASM kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM #Akolouvqei V-PAM-2S moi. P-1DS
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
h\n V-IXI-3S de; CONJ oJ T-NSM Fivlippo? N-NSM ajpo; PREP Bhqsai>dav, N-PRI ejk PREP th'? T-GSF povlew? N-GSF #Andrevou N-GSM kai; CONJ Pevtrou. N-GSM
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write , Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
euJrivskei V-PAI-3S Fivlippo? N-NSM to;n T-ASM Naqanah;l N-PRI kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM J;on R-ASM e~grayen V-AAI-3S Mwu>sh'? N-NSM ejn PREP tw'/ T-DSM novmw/ N-DSM kai; CONJ oiJ T-NPM profh'tai N-NPM euJrhvkamen, V-RAI-1P #Ihsou'n N-ASM uiJo;n N-ASM tou' T-GSM #Iwsh;f N-PRI to;n T-ASM ajpo; PREP Nazarevt. N-PRI
And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see .
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/ P-DSM Naqanahvl, N-PRI #Ek PREP Nazare;t N-PRI duvnataiv V-PNI-3S ti I-NSN ajgaqo;n A-NSN ei\nai; V-PXN levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM ?oJ? T-NSM Fivlippo?, N-NSM ~ercou V-PNI-2S kai; CONJ i~de. V-AAM-2S
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
ei\den V-2AAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM to;n T-ASM Naqanah;l N-PRI ejrcovmenon V-PNP-ASM pro;? PREP aujto;n P-ASM kai; CONJ levgei V-PAI-3S peri; PREP aujtou', P-GSM ~ide V-AAM-2S ajlhqw'? ADV #Israhlivth? N-NSM ejn PREP wJ'/ R-DSM dovlo? N-NSM oujk PRT e~stin. V-PXI-3S
Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM Naqanahvl, N-PRI Povqen ADV me P-1AS ginwvskei?; V-PAI-2S ajpekrivqh V-ADI-3S #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM Pro; PREP tou' T-GSM se P-2AS Fivlippon N-ASM fwnh'sai V-AAN o~nta V-PXP-ASM uJpo; PREP th;n T-ASF sukh'n N-ASF ei\dovn V-2AAI-1S se. P-2AS
Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
ajpekrivqh V-ADI-3S aujtw'/ P-DSM Naqanahvl, N-PRI JRabbiv, HEB su; P-2NS ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM qeou', N-GSM su; P-2NS basileu;? N-NSM ei\ V-PXI-2S tou' T-GSM #Israhvl. N-PRI
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou ? thou shalt see greater things than these.
ajpekrivqh V-ADI-3S #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM &oti CONJ ei\povn V-2AAI-1S soi P-2DS o&ti CONJ ei\dovn V-2AAI-1S se P-2AS uJpokavtw ADV th'? T-GSF sukh'? N-GSF pisteuvei?; V-PAI-2S meivzw A-APN touvtwn D-GPN o~yh/. V-FDI-2S
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open , and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM #Amh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP o~yesqe V-FDI-2P to;n T-ASM oujrano;n N-ASM ajnew/govta V-2RPP-ASM kai; CONJ tou;? T-APM ajggevlou? N-APM tou' T-GSM qeou' N-GSM ajnabaivnonta? V-PAP-APM kai; CONJ katabaivnonta? V-PAP-APM ejpi; PREP to;n T-ASM uiJo;n N-ASM tou' T-GSM ajnqrwvpou. N-GSM
The King James Version is in the public domain.