Interlinear Bible John 12

1 Jesus, therefore, six days before the Passover, came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
JO T-NSM ou\n CONJ #Ihsou'? N-NSM pro; PREP eJ;x hJmerw'n N-GPF tou' T-GSM pavsca ARAM h\lqen V-2AAI-3S eij? PREP Bhqanivan, N-ASF o&pou ADV h\n V-IXI-3S Lavzaro?, N-NSM oJ;n R-ASM h~geiren V-AAI-3S ejk PREP nekrw'n A-GPM #Ihsou'?. N-NSM
2 So they made Him a supper there, and Martha was serving; but Lazarus was one of those reclining at the table with Him.
ejpoivhsan V-AAI-3P ou\n CONJ aujtw'/ P-DSM dei'pnon N-ASN ejkei', ADV kai; CONJ hJ T-NSF Mavrqa N-NSF dihkovnei, V-IAI-3S oJ T-NSM de; CONJ Lavzaro? N-NSM eiJ'? N-NSM h\n V-IXI-3S ejk PREP tw'n T-GPM ajnakeimevnwn V-PNP-GPM su;n PREP aujtw'/. P-DSM
3 Mary then took a pound of very costly perfume of pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume.
hJ T-NSF ou\n CONJ Maria;m N-PRI labou'sa V-2AAP-NSF livtran N-ASF muvrou N-GSN navrdou N-GSF pistikh'? A-GSF polutivmou A-GSF h~leiyen V-AAI-3S tou;? T-APM povda? N-APM tou' T-GSN #Ihsou' N-GSM kai; CONJ ejxevmaxen tai'? T-DPF qrixi;n aujth'? P-GSF tou;? T-APM povda? N-APM aujtou': P-GSM hJ T-NSF de; CONJ oijkiva N-NSF ejplhrwvqh V-API-3S ejk PREP th'? T-GSF ojsmh'? N-GSF tou' T-GSN muvrou. N-GSN
4 But Judas Iscariot, one of His disciples, who was intending to betray Him, said,
levgei V-PAI-3S de; CONJ #Iouvda? N-NSM oJ T-NSM #Iskariwvth? N-NSM eiJ'? N-NSM ?ejk? PREP tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM aujtou', P-GSM oJ T-NSM mevllwn V-PAP-NSM aujto;n P-ASM paradidovnai, V-PAN
5 "Why * was this perfume not sold for three hundred denarii and given to poor people?"
Dia; PREP tiv I-ASN tou'to D-NSN to; T-NSN muvron N-NSN oujk PRT ejpravqh V-API-3S triakosivwn N-GPM dhnarivwn N-GPN kai; CONJ ejdovqh V-API-3S ptwcoi'?; A-DPM
6 Now he said this, not because he was concerned about the poor, but because he was a thief, and as he had the money box, he used to pilfer what was put into it.
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ tou'to D-ASN oujc PRT o&ti CONJ peri; PREP tw'n T-GPM ptwcw'n A-GPM e~melen V-IAI-3S aujtw'/ P-DSM ajll# CONJ o&ti CONJ klevpth? N-NSM h\n V-IXI-3S kai; CONJ to; T-ASN glwssovkomon N-ASN e~cwn V-PAP-NSM ta; T-APN ballovmena V-PPP-APN ejbavstazen. V-IAI-3S
7 Therefore Jesus said, "Let her alone, so that she may keep it for the day of My burial.
ei\pen V-2AAI-3S ou\n CONJ oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM ~afe? V-2AAM-2S aujthvn, P-ASF i&na CONJ eij? PREP th;n T-ASF hJmevran N-ASF tou' T-GSM ejntafiasmou' N-GSM mou P-1GS thrhvsh/ V-AAS-3S aujtov: P-ASN
8 "For you always have the poor with you, but you do not always have Me."
tou;? T-APM ptwcou;? A-APM ga;r CONJ pavntote ADV e~cete V-PAI-2P meqj PREP eJautw'n, F-3GPM ejme; P-1AS de; CONJ ouj PRT pavntote ADV e~cete. V-PAI-2P
9 The large crowd of the Jews then learned that He was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might also see Lazarus, whom He raised from the dead.
~egnw V-2AAI-3S ou\n CONJ ?oJ? T-NSM o~clo? N-NSM polu;? A-NSM ejk PREP tw'n T-GPM #Ioudaivwn A-GPM o&ti CONJ ejkei' ADV ejstin, V-PXI-3S kai; CONJ h\lqon V-2AAI-3P ouj PRT dia; PREP to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM movnon ADV ajll# CONJ i&na CONJ kai; CONJ to;n T-ASM Lavzaron N-ASM i~dwsin V-2AAS-3P oJ;n R-ASM h~geiren V-AAI-3S ejk PREP nekrw'n. A-GPM
10 But the chief priests planned to put Lazarus to death also;
ejbouleuvsanto V-ADI-3P de; CONJ oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM i&na CONJ kai; CONJ to;n T-ASM Lavzaron N-ASM ajpokteivnwsin, V-PAS-3P
11 because on account of him many of the Jews were going away and were believing in Jesus.
o&ti CONJ polloi; A-NPM dij PREP aujto;n P-ASM uJph'gon V-IAI-3P tw'n T-GPM #Ioudaivwn A-GPM kai; CONJ ejpivsteuon V-IAI-3P eij? PREP to;n T-ASM #Ihsou'n. N-ASM
12 On the next day the large crowd who had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
Th'/ T-DSF ejpauvrion ADV oJ T-NSM o~clo? N-NSM polu;? A-NSM oJ T-NSM ejlqw;n V-2AAP-NSM eij? PREP th;n T-ASF eJorthvn, N-ASF ajkouvsante? V-AAP-NPM o&ti CONJ e~rcetai V-PNI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM eij? PREP JIerosovluma, N-ASF
13 took the branches of the palm trees and went out to meet Him, and began to shout, "Hosanna! BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD, even the King of Israel."
e~labon V-2AAI-3P ta; T-APN bai?a N-APN tw'n T-GPM foinivkwn N-GPM kai; CONJ ejxh'lqon eij? PREP uJpavnthsin N-ASF aujtw'/, P-DSM kai; CONJ ejkrauvgazon, V-IAI-3P JWsannav: HEB eujloghmevno? V-RPP-NSM oJ T-NSM ejrcovmeno? V-PNP-NSM ejn PREP ojnovmati N-DSN kurivou, N-GSM ?kai;? CONJ oJ T-NSM basileu;? N-NSM tou' T-GSM #Israhvl. N-PRI
14 Jesus, finding a young donkey, sat on it; as it is written,
euJrw;n V-2AAP-NSM de; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ojnavrion N-ASN ejkavqisen V-AAI-3S ejpj PREP aujtov, P-ASN kaqwv? ADV ejstin V-PXI-3S gegrammevnon, V-RPP-NSN
15 "FEAR NOT, DAUGHTER OF ZION; BEHOLD, YOUR KING IS COMING, SEATED ON A DONKEY'S COLT."
Mh; PRT fobou', V-PNM-2S qugavthr N-VSF Siwvn: N-PRI ijdou; V-2AAM-2S oJ T-NSM basileuv? N-NSM sou P-2GS e~rcetai, V-PNI-3S kaqhvmeno? V-PNP-NSM ejpi; PREP pw'lon N-ASM o~nou. N-GSF
16 These things His disciples did not understand at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of Him, and that they had done these things to Him.
tau'ta D-APN oujk PRT e~gnwsan V-2AAI-3P aujtou' P-GSM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM to; T-ASN prw'ton, A-ASN ajll# CONJ o&te ADV ejdoxavsqh #Ihsou'? N-NSM tovte ADV ejmnhvsqhsan V-API-3P o&ti CONJ tau'ta D-APN h\n V-IXI-3S ejpj PREP aujtw'/ P-DSM gegrammevna V-RPP-NPN kai; CONJ tau'ta D-APN ejpoivhsan V-AAI-3P aujtw'/. P-DSM
17 So the people, who were with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, continued to testify about Him.
ejmartuvrei V-IAI-3S ou\n CONJ oJ T-NSM o~clo? N-NSM oJ T-NSM w^n V-PXP-NSM metj PREP aujtou' P-GSM o&te ADV to;n T-ASM Lavzaron N-ASM ejfwvnhsen V-AAI-3S ejk PREP tou' T-GSN mnhmeivou N-GSN kai; CONJ h~geiren V-AAI-3S aujto;n P-ASM ejk PREP nekrw'n. A-GPM
18 For this reason also the people went and met Him, because they heard that He had performed this sign.
dia; PREP tou'to D-ASN ?kai;? CONJ uJphvnthsen V-AAI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM o~clo? N-NSM o&ti CONJ h~kousan V-AAI-3P tou'to D-ASN aujto;n P-ASM pepoihkevnai V-RAN to; T-ASN shmei'on. N-ASN
19 So the Pharisees said to one another, "You see that you are not doing any good; look, the world has gone after Him."
oiJ T-NPM ou\n CONJ Farisai'oi N-NPM ei\pan V-2AAI-3P pro;? PREP eJautouv?, F-3APM Qewrei'te V-PAI-2P V-PAM-2P o&ti CONJ oujk PRT wjfelei'te V-PAI-2P oujdevn: A-ASN i~de V-AAM-2S oJ T-NSM kovsmo? N-NSM ojpivsw ADV aujtou' P-GSM ajph'lqen. V-2AAI-3S
20 Now there were some Greeks among those who were going up to worship at the feast;
\hsan V-IXI-3P de; CONJ &ellhnev? N-NPM tine? X-NPM ejk PREP tw'n T-GPM ajnabainovntwn V-PAP-GPM i&na CONJ proskunhvswsin V-AAS-3P ejn PREP th'/ T-DSF eJorth'/: N-DSF
21 these then came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and began to ask him, saying, "Sir, we wish to see Jesus."
ouJ'toi D-NPM ou\n CONJ prosh'lqon V-AAI-3P Filivppw/ N-DSM tw'/ T-DSM ajpo; PREP Bhqsai>da; N-PRI th'? T-GSF Galilaiva?, N-GSF kai; CONJ hjrwvtwn V-IAI-3P aujto;n P-ASM levgonte?, V-PAP-NPM Kuvrie, N-VSM qevlomen V-PAI-1P to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM ijdei'n. V-2AAN
22 Philip came and told Andrew; Andrew and Philip came and told Jesus.
e~rcetai V-PNI-3S oJ T-NSM Fivlippo? N-NSM kai; CONJ levgei V-PAI-3S tw'/ T-DSM #Andreva/: N-DSM e~rcetai V-PNI-3S #Andreva? N-NSM kai; CONJ Fivlippo? N-NSM kai; CONJ levgousin V-PAI-3P tw'/ T-DSM #Ihsou'. N-DSM
23 And Jesus answered them, saying, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.
oJ T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM ajpokrivnetai V-PNI-3S aujtoi'? P-DPM levgwn, V-PAP-NSM #Elhvluqen V-2RAI-3S hJ T-NSF w&ra N-NSF i&na CONJ doxasqh'/ oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou. N-GSM
24 "Truly, truly, I say to you, unless * a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.
ajmh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP eja;n COND mh; PRT oJ T-NSM kovkko? N-NSM tou' T-GSM sivtou N-GSM pesw;n V-2AAP-NSM eij? PREP th;n T-ASF gh'n N-ASF ajpoqavnh/, V-2AAS-3S aujto;? P-NSM movno? A-NSM mevnei: V-PAI-3S eja;n COND de; CONJ ajpoqavnh/, V-2AAS-3S polu;n A-ASM karpo;n N-ASM fevrei. V-PAI-3S
25 "He who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it to life eternal.
oJ T-NSM filw'n V-PAP-NSM th;n T-ASF yuch;n N-ASF aujtou' P-GSM ajpolluvei V-PAI-3S aujthvn, P-ASF kai; CONJ oJ T-NSM misw'n V-PAP-NSM th;n T-ASF yuch;n N-ASF aujtou' P-GSM ejn PREP tw'/ T-DSM kovsmw/ N-DSM touvtw/ D-DSM eij? PREP zwh;n N-ASF aijwvnion A-ASF fulavxei aujthvn. P-ASF
26 "If anyone serves Me, he must follow Me; and where I am, there My servant will be also; if anyone serves Me, the Father will honor him.
eja;n COND ejmoiv P-1DS ti? X-NSM diakonh'/, V-PAS-3S ejmoi; P-1DS ajkolouqeivtw, V-PAM-3S kai; CONJ o&pou ADV eijmi; V-PXI-1S ejgw; P-1NS ejkei' ADV kai; CONJ oJ T-NSM diavkono? N-NSM oJ T-NSM ejmo;? S-1NSM e~stai: V-FXI-3S ejavn COND ti? X-NSM ejmoi; P-1DS diakonh'/ V-PAS-3S timhvsei V-FAI-3S aujto;n P-ASM oJ T-NSM pathvr. N-NSM
27 "Now My soul has become troubled; and what shall I say, 'Father, save Me from this hour '? But for this purpose I came to this hour.
Nu'n ADV hJ T-NSF yuchv N-NSF mou P-1GS tetavraktai. V-RPI-3S kai; CONJ tiv I-ASN ei~pw; V-2AAS-1S Pavter, N-VSM sw'sovn V-AAM-2S me P-1AS ejk PREP th'? T-GSF w&ra? N-GSF tauvth?; D-GSF ajlla; CONJ dia; PREP tou'to D-ASN h\lqon V-2AAI-1S eij? PREP th;n T-ASF w&ran N-ASF tauvthn. D-ASF
28 "Father, glorify Your name." Then a voice came out of heaven: "I have both glorified it, and will glorify it again."
pavter, N-VSM dovxasovn sou P-2GS to; T-ASN o~noma. N-ASN h\lqen V-2AAI-3S ou\n CONJ fwnh; N-NSF ejk PREP tou' T-GSM oujranou', N-GSM Kai; CONJ ejdovxasa kai; CONJ pavlin ADV doxavsw.
29 So the crowd of people who stood by and heard it were saying that it had thundered *; others were saying, "An angel has spoken to Him."
oJ T-NSM ou\n CONJ o~clo? N-NSM oJ T-NSM eJstw;? V-RAP-NSM kai; CONJ ajkouvsa? V-AAP-NSM e~legen V-IAI-3S bronth;n N-ASF gegonevnai: V-2RAN a~lloi A-NPM e~legon, V-IAI-3P ~aggelo? N-NSM aujtw'/ P-DSM lelavlhken. V-RAI-3S
30 Jesus answered and said, "This voice has not come for My sake, but for your sakes.
ajpekrivqh V-ADI-3S #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S Ouj PRT dij PREP ejme; P-1AS hJ T-NSF fwnh; N-NSF au&th D-NSF gevgonen V-2RAI-3S ajlla; CONJ dij PREP uJma'?. P-2AP
31 "Now judgment is upon this world; now the ruler of this world will be cast out.
nu'n ADV krivsi? N-NSF ejsti;n V-PXI-3S tou' T-GSM kovsmou N-GSM touvtou, D-GSM nu'n ADV oJ T-NSM a~rcwn N-NSM tou' T-GSM kovsmou N-GSM touvtou D-GSM ejkblhqhvsetai V-FPI-3S e~xw: V-PAI-1S
32 "And I, if I am lifted up from the earth, will draw all men to Myself."
kajgw; P-1NS eja;n COND uJywqw' V-APS-1S ejk PREP th'? T-GSF gh'?, N-GSF pavnta? A-APM eJlkuvsw V-FAI-1S pro;? PREP ejmautovn. F-1ASM
33 But He was saying this to indicate the kind of death by which He was to die.
tou'to D-ASN de; CONJ e~legen V-IAI-3S shmaivnwn V-PAP-NSM poivw/ I-DSM qanavtw/ N-DSM h~mellen V-IAI-3S-ATT ajpoqnhv/skein. V-PAN
34 The crowd then answered Him, "We have heard out of the Law that the Christ is to remain forever; and how can You say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this Son of Man?"
ajpekrivqh V-ADI-3S ou\n CONJ aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM o~clo?, N-NSM JHmei'? P-1NP hjkouvsamen V-AAI-1P ejk PREP tou' T-GSM novmou N-GSM o&ti CONJ oJ T-NSM Xristo;? N-NSM mevnei V-PAI-3S eij? PREP to;n T-ASM aijw'na, N-ASM kai; CONJ pw'? ADV levgei? V-PAI-2S su; P-2NS o&ti CONJ dei' V-PQI-3S uJywqh'nai V-APN to;n T-ASM uiJo;n N-ASM tou' T-GSM ajnqrwvpou; N-GSM tiv? I-NSM ejstin V-PXI-3S ouJ'to? D-NSM oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou; N-GSM
35 So Jesus said to them, "For a little while longer the Light is among you. Walk while you have the Light, so that darkness will not overtake you; he who walks in the darkness does not know where he goes.
ei\pen V-2AAI-3S ou\n CONJ aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM ~eti ADV mikro;n A-ASM crovnon N-ASM to; T-ASN fw'? N-ASN ejn PREP uJmi'n P-2DP ejstin. V-PXI-3S peripatei'te V-PAM-2P wJ? ADV to; T-ASN fw'? N-ASN e~cete, V-PAI-2P i&na CONJ mh; PRT skotiva N-DSF uJma'? P-2AP katalavbh/: V-2AAS-3S kai; CONJ oJ T-NSM peripatw'n V-PAP-NSM ejn PREP th'/ T-DSF skotiva/ N-DSF oujk PRT oi\den V-RAI-3S pou' PRT uJpavgei. V-PAI-3S
36 "While you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of Light." These things Jesus spoke, and He went away and hid Himself from them.
wJ? ADV to; T-ASN fw'? N-ASN e~cete, V-PAI-2P pisteuvete V-PAM-2P eij? PREP to; T-ASN fw'?, N-ASN i&na CONJ uiJoi; N-NPM fwto;? N-GSN gevnhsqe. V-2ADS-2P Tau'ta D-APN ejlavlhsen V-AAI-3S #Ihsou'?, N-NSM kai; CONJ ajpelqw;n V-2AAP-NSM ejkruvbh V-2API-3S ajpj PREP aujtw'n. P-GPM
37 But though He had performed so many signs before them, yet they were not believing in Him.
Tosau'ta D-APN de; CONJ aujtou' P-GSM shmei'a N-APN pepoihkovto? V-RAP-GSM e~mprosqen PREP aujtw'n P-GPM oujk PRT ejpivsteuon V-IAI-3P eij? PREP aujtovn, P-ASM
38 This was to fulfill the word of Isaiah the prophet which he spoke: "LORD, WHO HAS BELIEVED OUR REPORT? AND TO WHOM HAS THE ARM OF THE LORD BEEN REVEALED?"
i&na CONJ oJ T-NSM lovgo? N-NSM #Hsai?ou N-GSM tou' T-GSM profhvtou N-GSM plhrwqh'/ V-APS-3S oJ;n R-ASM ei\pen, V-2AAI-3S Kuvrie, N-VSM tiv? I-NSM ejpivsteusen V-AAI-3S th'/ T-DSF ajkoh'/ N-DSF hJmw'n; P-1GP kai; CONJ oJ T-NSM bracivwn N-NSM kurivou N-GSM tivni I-DSM ajpekaluvfqh; V-API-3S
39 For this reason they could not believe, for Isaiah said again,
dia; PREP tou'to D-ASN oujk PRT hjduvnanto V-INI-3P-ATT pisteuvein, V-PAN o&ti CONJ pavlin ADV ei\pen V-2AAI-3S #Hsai?a?, N-NSM
40 "HE HAS BLINDED THEIR EYES AND HE HARDENED THEIR HEART, SO * THAT THEY WOULD NOT SEE WITH THEIR EYES AND PERCEIVE WITH THEIR HEART, AND BE CONVERTED AND I HEAL THEM"
Tetuvflwken V-RAI-3S aujtw'n P-GPM tou;? T-APM ojfqalmou;? N-APM kai; CONJ ejpwvrwsen V-AAI-3S aujtw'n P-GPM th;n T-ASF kardivan, N-ASF i&na CONJ mh; PRT i~dwsin V-2AAS-3P toi'? T-DPM ojfqalmoi'? N-DPM kai; CONJ nohvswsin V-AAS-3P th'/ T-DSF kardiva/ N-DSF kai; CONJ strafw'sin, V-2APS-3P kai; CONJ ijavsomai V-FDI-1S aujtouv?. P-APM
41 These things Isaiah said because he saw His glory, and he spoke of Him.
tau'ta D-APN ei\pen V-2AAI-3S #Hsai?a?, N-NSM o&ti CONJ ei\den V-2AAI-3S th;n T-ASF dovxan aujtou', P-GSM kai; CONJ ejlavlhsen V-AAI-3S peri; PREP aujtou'. P-GSM
42 Nevertheless * many even of the rulers believed in Him, but because of the Pharisees they were not confessing Him, for fear * that they would be put out of the synagogue;
o&mw? CONJ mevntoi CONJ kai; CONJ ejk PREP tw'n T-GPM ajrcovntwn N-GPM polloi; A-NPM ejpivsteusan V-AAI-3P eij? PREP aujtovn, P-ASM ajlla; CONJ dia; PREP tou;? T-APM Farisaivou? N-APM oujc PRT wJmolovgoun V-IAI-3P i&na CONJ mh; PRT ajposunavgwgoi A-NPM gevnwntai: V-2ADS-3P
43 for they loved the approval of men rather than the approval of God.
hjgavphsan V-AAI-3P ga;r CONJ th;n T-ASF dovxan tw'n T-GPM ajnqrwvpwn N-GPM ma'llon ADV h~per PRT th;n T-ASF dovxan tou' T-GSM qeou'. N-GSM
44 And Jesus cried out and said, "He who believes in Me, does not believe in Me but in Him who sent Me.
jIhsou'? N-NSM de; CONJ e~kraxen kai; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S JO T-NSM pisteuvwn V-PAP-NSM eij? PREP ejme; P-1AS ouj PRT pisteuvei V-PAI-3S eij? PREP ejme; P-1AS ajlla; CONJ eij? PREP to;n T-ASM pevmyantav V-AAP-ASM me, P-1AS
45 "He who sees Me sees the One who sent Me.
kai; CONJ oJ T-NSM qewrw'n V-PAP-NSM ejme; P-1AS qewrei' V-PAI-3S to;n T-ASM pevmyantav V-AAP-ASM me. P-1AS
46 "I have come as Light into the world, so that everyone who believes in Me will not remain in darkness.
ejgw; P-1NS fw'? N-ASN eij? PREP to;n T-ASM kovsmon N-ASM ejlhvluqa, V-2RAI-1S i&na CONJ pa'? A-NSM oJ T-NSM pisteuvwn V-PAP-NSM eij? PREP ejme; P-1AS ejn PREP th'/ T-DSF skotiva/ N-DSF mh; PRT meivnh/. V-AAS-3S
47 "If anyone hears My sayings and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world.
kai; CONJ ejavn COND tiv? X-NSM mou P-1GS ajkouvsh/ V-AAS-3S tw'n T-GPN rJhmavtwn N-GPN kai; CONJ mh; PRT fulavxh/, ejgw; P-1NS ouj PRT krivnw V-PAS-1S aujtovn, P-ASM ouj PRT ga;r CONJ h\lqon V-2AAI-1S i&na CONJ krivnw V-PAS-1S to;n T-ASM kovsmon N-ASM ajll# CONJ i&na CONJ swvsw V-AAS-1S to;n T-ASM kovsmon. N-ASM
48 "He who rejects Me and does not receive My sayings, has one who judges him; the word I spoke is what will judge him at the last day.
oJ T-NSM ajqetw'n V-PAP-NSM ejme; P-1AS kai; CONJ mh; PRT lambavnwn V-PAP-NSM ta; T-APN rJhvmatav N-APN mou P-1GS e~cei V-PAI-3S to;n T-ASM krivnonta V-PAP-ASM aujtovn: P-ASM oJ T-NSM lovgo? N-NSM oJ;n R-ASM ejlavlhsa V-AAI-1S ejkei'no? D-NSM krinei' V-FAI-3S aujto;n P-ASM ejn PREP th'/ T-DSF ejscavth/ A-DSF hJmevra/: N-DSF
49 "For I did not speak on My own initiative, but the Father Himself who sent Me has given Me a commandment as to what to say and what to speak.
o&ti CONJ ejgw; P-1NS ejx ejmautou' F-1GSM oujk PRT ejlavlhsa, V-AAI-1S ajll# CONJ oJ T-NSM pevmya? V-AAP-NSM me P-1AS path;r N-NSM aujtov? P-NSM moi P-1DS ejntolh;n N-ASF devdwken V-RAI-3S tiv I-ASN ei~pw V-2AAS-1S kai; CONJ tiv I-ASN lalhvsw. V-AAS-1S
50 "I know that His commandment is eternal life; therefore the things I speak, I speak just as the Father has told Me."
kai; CONJ oi\da V-RAI-1S o&ti CONJ hJ T-NSF ejntolh; N-NSF aujtou' P-GSM zwh; N-NSF aijwvniov? A-NSF ejstin. V-PXI-3S aJ; R-APN ou\n CONJ ejgw; P-1NS lalw', V-PAI-1S kaqw;? ADV ei~rhkevn V-RAI-3S-ATT moi P-1DS oJ T-NSM pathvr, N-NSM ou&tw? ADV lalw'. V-PAI-1S