1
Now a
certain man was
sick,
Lazarus of
Bethany, the
village of
Mary and her
sister Martha.
\hn V-IXI-3S dev CONJ ti? X-NSM ajsqenw'n, V-PAP-NSM Lavzaro? N-NSM ajpo; PREP Bhqaniva?, N-GSF ejk PREP th'? T-GSF kwvmh? N-GSF Mariva? N-GSF kai; CONJ Mavrqa? N-GSF th'? T-GSF ajdelfh'? N-GSF aujth'?. P-GSF
2
It was the
Mary who
anointed the
Lord with
ointment, and
wiped His
feet with her
hair,
whose brother Lazarus was
sick.
h\n V-IXI-3S de; CONJ Maria;m N-PRI hJ T-NSF ajleivyasa V-AAP-NSF to;n T-ASM kuvrion N-ASM muvrw/ N-DSN kai; CONJ ejkmavxasa tou;? T-APM povda? N-APM aujtou' P-GSM tai'? T-DPF qrixi;n aujth'?, P-GSF hJ'? R-GSF oJ T-NSM ajdelfo;? N-NSM Lavzaro? N-NSM hjsqevnei. V-IAI-3S
3
So the
sisters sent word to Him,
saying,
"Lord,
behold, he
whom You
love is
sick."
ajpevsteilan V-AAI-3P ou\n CONJ aiJ T-NPF ajdelfai; N-NPF pro;? PREP aujto;n P-ASM levgousai, V-PAP-NPF Kuvrie, N-VSM i~de V-AAM-2S oJ;n R-ASM filei'? V-PAI-2S ajsqenei'. V-PAI-3S
4
But when
Jesus heard this, He
said,
"This sickness is not to
end in
death, but for the
glory of
God,
so that the
Son of
God may be
glorified by it."
ajkouvsa? V-AAP-NSM de; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen, V-2AAI-3S Au&th D-NSF hJ T-NSF ajsqevneia N-NSF oujk PRT e~stin V-PXI-3S pro;? PREP qavnaton N-ASM ajll# CONJ uJpe;r PREP th'? T-GSF dovxh? tou' T-GSM qeou', N-GSM i&na CONJ doxasqh'/ oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM qeou' N-GSM dij PREP aujth'?. P-GSF
5
Now Jesus loved Martha and her
sister and
Lazarus.
hjgavpa V-IAI-3S de; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM th;n T-ASF Mavrqan N-ASF kai; CONJ th;n T-ASF ajdelfh;n N-ASF aujth'? P-GSF kai; CONJ to;n T-ASM Lavzaron. N-ASM
6
So when He
heard that he was
sick, He
then stayed two days longer in the
place where He was.
wJ? ADV ou\n CONJ h~kousen V-AAI-3S o&ti CONJ ajsqenei', V-PAI-3S tovte ADV me;n PRT e~meinen V-AAI-3S ejn PREP wJ'/ R-DSM h\n V-IXI-3S tovpw/ N-DSM duvo N-NUI hJmevra?: N-APF
7
Then after this He
said to the
disciples, "Let us
go to
Judea again."
e~peita ADV meta; PREP tou'to D-ASN levgei V-PAI-3S toi'? T-DPM maqhtai'?, N-DPM ~agwmen V-PAS-1P eij? PREP th;n T-ASF #Ioudaivan N-ASF pavlin. ADV
8
The
disciples said to Him,
"Rabbi, the
Jews were
just now seeking to
stone You, and are You
going there again?"
levgousin V-PAI-3P aujtw'/ P-DSM oiJ T-NPM maqhtaiv, N-NPM JRabbiv, HEB nu'n ADV ejzhvtoun V-IAI-3P se P-2AS liqavsai V-AAN oiJ T-NPM #Ioudai'oi, A-NPM kai; CONJ pavlin ADV uJpavgei? V-PAI-2S ejkei'; ADV
9
Jesus answered, "Are
there not
twelve hours in the
day?
If anyone walks in the
day, he does not
stumble,
because he
sees the
light of
this world.
ajpekrivqh V-ADI-3S #Ihsou'?, N-NSM Oujci; PRT dwvdeka N-NUI wJ'raiv N-NPF eijsin V-PXI-3P th'? T-GSF hJmevra?; N-GSF ejavn COND ti? X-NSM peripath'/ V-PAS-3S ejn PREP th'/ T-DSF hJmevra/, N-DSF ouj PRT proskovptei, V-PAI-3S o&ti CONJ to; T-ASN fw'? N-ASN tou' T-GSM kovsmou N-GSM touvtou D-GSM blevpei: V-PAI-3S
10
"But
if anyone walks in the
night, he
stumbles,
because the
light is not in him."
eja;n COND dev CONJ ti? X-NSM peripath'/ V-PAS-3S ejn PREP th'/ T-DSF nuktiv, N-DSF proskovptei, V-PAI-3S o&ti CONJ to; T-NSN fw'? N-NSN oujk PRT e~stin V-PXI-3S ejn PREP aujtw'/. P-DSM
11
This He
said, and
after that He
said to them, "Our
friend Lazarus has
fallen asleep; but I
go,
so that I may
awaken him out of
sleep."
tau'ta D-APN ei\pen, V-2AAI-3S kai; CONJ meta; PREP tou'to D-ASN levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM Lavzaro? N-NSM oJ T-NSM fivlo? A-NSM hJmw'n P-1GP kekoivmhtai, V-RPI-3S ajlla; CONJ poreuvomai V-PNI-1S i&na CONJ ejxupnivsw aujtovn. P-ASM
12
The
disciples then said to Him,
"Lord,
if he has
fallen asleep, he will
recover."
ei\pan V-2AAI-3P ou\n CONJ oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtw'/, P-DSM Kuvrie, N-VSM eij COND kekoivmhtai V-RPI-3S swqhvsetai. V-FPI-3S
13
Now Jesus had
spoken of his
death, but they
thought that He was
speaking of
literal sleep.
eijrhvkei V-LAI-3S-ATT de; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM peri; PREP tou' T-GSM qanavtou N-GSM aujtou'. P-GSM ejkei'noi D-NPM de; CONJ e~doxan o&ti CONJ peri; PREP th'? T-GSF koimhvsew? N-GSF tou' T-GSM u&pnou N-GSM levgei. V-PAI-3S
14
So Jesus then said to them
plainly,
"Lazarus is
dead,
tovte ADV ou\n CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM parrhsiva/, N-DSF Lavzaro? N-NSM ajpevqanen, V-2AAI-3S
15
and I
am glad for your
sakes that I was not
there,
so that you may
believe; but let us
go to him."
kai; CONJ caivrw V-PAI-1S dij PREP uJma'?, P-2AP i&na CONJ pisteuvshte, V-AAS-2P o&ti CONJ oujk PRT h~mhn V-IXI-1S ejkei': ADV ajlla; CONJ a~gwmen V-PAS-1P pro;? PREP aujtovn. P-ASM
16
Therefore Thomas, who is
called Didymus,
said to his
fellow disciples, "Let us
also go,
so that we may
die with Him."
ei\pen V-2AAI-3S ou\n CONJ Qwma'? N-NSM oJ T-NSM legovmeno? V-PPP-NSM Divdumo? N-NSM toi'? T-DPM summaqhtai'?, N-DPM ~agwmen V-PAS-1P kai; CONJ hJmei'? P-1NP i&na CONJ ajpoqavnwmen V-2AAS-1P metj PREP aujtou'. P-GSM
17
So when
Jesus came, He
found that he had
already been in the
tomb four days.
jElqw;n V-2AAP-NSM ou\n CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM euJ'ren V-2AAI-3S aujto;n P-ASM tevssara? N-APF h~dh ADV hJmevra? N-APF e~conta V-PAP-ASM ejn PREP tw'/ T-DSN mnhmeivw/. N-DSN
18
Now Bethany was
near Jerusalem,
about two miles off;
h\n V-IXI-3S de; CONJ hJ T-NSF Bhqaniva N-NSF ejggu;? ADV tw'n T-GPN JIerosoluvmwn N-GPN wJ? ADV ajpo; PREP stadivwn N-GPN dekapevnte. N-NUI
19
and
many of the
Jews had
come to
Martha and
Mary, to
console them
concerning their
brother.
polloi; A-NPM de; CONJ ejk PREP tw'n T-GPM #Ioudaivwn A-GPM ejlhluvqeisan V-LAI-3P pro;? PREP th;n T-ASF Mavrqan N-ASF kai; CONJ Maria;m N-PRI i&na CONJ paramuqhvswntai V-ADS-3P aujta;? P-APF peri; PREP tou' T-GSM ajdelfou'. N-GSM
20
Martha therefore,
when she
heard that
Jesus was
coming,
went to
meet Him, but
Mary stayed at the
house.
hJ T-NSF ou\n CONJ Mavrqa N-NSF wJ? ADV h~kousen V-AAI-3S o&ti CONJ #Ihsou'? N-NSM e~rcetai V-PNI-3S uJphvnthsen V-AAI-3S aujtw'/: P-DSM Maria;m N-PRI de; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM oi~kw/ N-DSM ejkaqevzeto. V-INI-3S
21
Martha then said to
Jesus,
"Lord,
if You had
been here, my
brother would not have
died.
ei\pen V-2AAI-3S ou\n CONJ hJ T-NSF Mavrqa N-NSF pro;? PREP to;n T-ASM #Ihsou'n, N-ASM Kuvrie, N-VSM eij COND h\? V-IXI-2S wJ'de ADV oujk PRT a^n PRT ajpevqanen V-2AAI-3S oJ T-NSM ajdelfov? N-NSM mou: P-1GS
22
"Even now I
know that
whatever * You
ask of
God,
God will
give You."
?ajlla;? CONJ kai; CONJ nu'n ADV oi\da V-RAI-1S o&ti CONJ o&sa K-APN a^n PRT aijthvsh/ V-AMS-2S to;n T-ASM qeo;n N-ASM dwvsei V-FAI-3S soi P-2DS oJ T-NSM qeov?. N-NSM
23
Jesus said to her, "Your
brother will
rise again."
levgei V-PAI-3S aujth'/ P-DSF oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM #Anasthvsetai V-FMI-3S oJ T-NSM ajdelfov? N-NSM sou. P-2GS
24
Martha said to Him, "I
know that he will
rise again in the
resurrection on the
last day."
levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM hJ T-NSF Mavrqa, N-NSF Oi\da V-RAI-1S o&ti CONJ ajnasthvsetai V-FMI-3S ejn PREP th'/ T-DSF ajnastavsei N-DSF ejn PREP th'/ T-DSF ejscavth/ A-DSF hJmevra/. N-DSF
25
Jesus said to her, "I
am the
resurrection and the
life; he who
believes in Me will
live even if he
dies,
ei\pen V-2AAI-3S aujth'/ P-DSF oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM #Egwv P-1NS eijmi V-PXI-1S hJ T-NSF ajnavstasi? N-NSF kai; CONJ hJ T-NSF zwhv: N-NSF oJ T-NSM pisteuvwn V-PAP-NSM eij? PREP ejme; P-1AS ka^n COND ajpoqavnh/ V-2AAS-3S zhvsetai, V-FDI-3S
26
and
everyone who
lives and
believes in Me will
never * die. Do you
believe this?"
kai; CONJ pa'? A-NSM oJ T-NSM zw'n V-PAP-NSM kai; CONJ pisteuvwn V-PAP-NSM eij? PREP ejme; P-1AS ouj PRT mh; PRT ajpoqavnh/ V-2AAS-3S eij? PREP to;n T-ASM aijw'na: N-ASM pisteuvei? V-PAI-2S tou'to; D-ASN
27
She
said to Him,
"Yes,
Lord; I have
believed that You are the
Christ, the
Son of
God, even He who
comes into the
world."
levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM Naiv, PRT kuvrie: N-VSM ejgw; P-1NS pepivsteuka V-RAI-1S o&ti CONJ su; P-2NS ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM Xristo;? N-NSM oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM qeou' N-GSM oJ T-NSM eij? PREP to;n T-ASM kovsmon N-ASM ejrcovmeno?. V-PNP-NSM
28
When she had
said this, she
went away and
called Mary her
sister,
saying secretly, "The
Teacher is
here and is
calling for you."
Kai; CONJ tou'to D-ASN eijpou'sa V-2AAP-NSF ajph'lqen V-2AAI-3S kai; CONJ ejfwvnhsen V-AAI-3S Maria;m N-PRI th;n T-ASF ajdelfh;n N-ASF aujth'? P-GSF lavqra/ ADV eijpou'sa, V-2AAP-NSF JO T-NSM didavskalo? N-NSM pavrestin V-PXI-3S kai; CONJ fwnei' V-PAI-3S se. P-2AS
29
And
when she
heard it, she
got up
quickly and was
coming to Him.
ejkeivnh D-NSF de; CONJ wJ? ADV h~kousen V-AAI-3S hjgevrqh V-API-3S tacu; ADV kai; CONJ h~rceto V-INI-3S pro;? PREP aujtovn: P-ASM
30
Now Jesus had not
yet come into the
village, but was
still in the
place where Martha met Him.
ou~pw ADV de; CONJ ejlhluvqei V-LAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM eij? PREP th;n T-ASF kwvmhn, N-ASF ajll# CONJ h\n V-IXI-3S e~ti ADV ejn PREP tw'/ T-DSM tovpw/ N-DSM o&pou ADV uJphvnthsen V-AAI-3S aujtw'/ P-DSM hJ T-NSF Mavrqa. N-NSF
31
Then the
Jews who were with her in the
house, and
consoling her, when they
saw that
Mary got up
quickly and
went out, they
followed her,
supposing that she was
going to the
tomb to
weep there.
oiJ T-NPM ou\n CONJ #Ioudai'oi A-NPM oiJ T-NPM o~nte? V-PXP-NPM metj PREP aujth'? P-GSF ejn PREP th'/ T-DSF oijkiva/ N-DSF kai; CONJ paramuqouvmenoi V-PNP-NPM aujthvn, P-ASF ijdovnte? V-2AAP-NPM th;n T-ASF Maria;m N-PRI o&ti CONJ tacevw? ADV ajnevsth V-2AAI-3S kai; CONJ ejxh'lqen, hjkolouvqhsan V-AAI-3P aujth'/, P-DSF dovxante? o&ti CONJ uJpavgei V-PAI-3S eij? PREP to; T-ASN mnhmei'on N-ASN i&na CONJ klauvsh/ V-AAS-3S ejkei'. ADV
32
Therefore,
when Mary came where Jesus was, she
saw Him, and
fell at His
feet,
saying to Him,
"Lord,
if You had
been here, my
brother would not have
died."
hJ T-NSF ou\n CONJ Maria;m N-PRI wJ? ADV h\lqen V-2AAI-3S o&pou ADV h\n V-IXI-3S #Ihsou'? N-NSM ijdou'sa V-2AAP-NSF aujto;n P-ASM e~pesen V-2AAI-3S aujtou' P-GSM pro;? PREP tou;? T-APM povda?, N-APM levgousa V-PAP-NSF aujtw'/, P-DSM Kuvrie, N-VSM eij COND h\? V-IXI-2S wJ'de ADV oujk PRT a~n PRT mou P-1GS ajpevqanen V-2AAI-3S oJ T-NSM ajdelfov?. N-NSM
33
When Jesus therefore saw her
weeping, and the
Jews who
came with her also
weeping, He was
deeply moved in
spirit and was
troubled,
jIhsou'? N-NSM ou\n CONJ wJ? ADV ei\den V-2AAI-3S aujth;n P-ASF klaivousan V-PAP-ASF kai; CONJ tou;? T-APM sunelqovnta? V-2AAP-APM aujth'/ P-DSF #Ioudaivou? A-APM klaivonta?, V-PAP-APM ejnebrimhvsato V-ADI-3S tw'/ T-DSN pneuvmati N-DSN kai; CONJ ejtavraxen eJautovn, F-3ASM
34
and
said,
"Where have you
laid him?" They
said to Him,
"Lord,
come and
see."
kai; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S Pou' PRT teqeivkate V-RAI-2P aujtovn; P-ASM levgousin V-PAI-3P aujtw'/, P-DSM Kuvrie, N-VSM e~rcou V-PNI-2S kai; CONJ i~de. V-AAM-2S
35
Jesus wept.
ejdavkrusen V-AAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'?. N-NSM
36
So the
Jews were
saying,
"See how He
loved him!"
e~legon V-IAI-3P ou\n CONJ oiJ T-NPM #Ioudai'oi, A-NPM ~ide V-AAM-2S pw'? ADV ejfivlei V-IAI-3S aujtovn. P-ASM
37
But
some of them
said,
"Could not
this man, who
opened the
eyes of the
blind man,
have kept this man also from
dying?"
tine;? X-NPM de; CONJ ejx aujtw'n P-GPM ei\pan, V-2AAI-3P Oujk PRT ejduvnato V-INI-3S ouJ'to? D-NSM oJ T-NSM ajnoivxa? tou;? T-APM ojfqalmou;? N-APM tou' T-GSM tuflou' A-GSM poih'sai V-AAN i&na CONJ kai; CONJ ouJ'to? D-NSM mh; PRT ajpoqavnh/; V-2AAS-3S
38
So Jesus,
again being
deeply moved within *,
came to the
tomb.
Now it was a
cave, and a
stone was
lying against it.
jIhsou'? N-NSM ou\n CONJ pavlin ADV ejmbrimwvmeno? V-PNP-NSM ejn PREP eJautw'/ F-3DSM e~rcetai V-PNI-3S eij? PREP to; T-ASN mnhmei'on: N-ASN h\n V-IXI-3S de; CONJ sphvlaion, N-NSN kai; CONJ livqo? N-NSM ejpevkeito V-INI-3S ejpj PREP aujtw'/. P-DSN
39
Jesus said,
"Remove the
stone."
Martha, the
sister of the
deceased,
said to Him,
"Lord, by
this time there will be a
stench, for he has
been dead
four days."
levgei V-PAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM ~arate V-AAM-2P to;n T-ASM livqon. N-ASM levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM hJ T-NSF ajdelfh; N-NSF tou' T-GSM teteleuthkovto? V-RAP-GSM Mavrqa, N-NSF Kuvrie, N-VSM h~dh ADV o~zei, V-PAI-3S tetartai'o? A-NSM gavr CONJ ejstin. V-PXI-3S
40
Jesus said to her, "Did I not
say to you that
if you
believe, you will
see the
glory of
God?"
levgei V-PAI-3S aujth'/ P-DSF oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Oujk PRT ei\povn V-2AAI-1S soi P-2DS o&ti CONJ eja;n COND pisteuvsh/? V-AAS-2S o~yh/ V-FDI-2S th;n T-ASF dovxan tou' T-GSM qeou'; N-GSM
41
So they
removed the
stone.
Then Jesus raised His
eyes, and
said,
"Father, I
thank You that You have
heard Me.
h\ran V-AAI-3P ou\n CONJ to;n T-ASM livqon. N-ASM oJ T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM h\ren V-AAI-3S tou;? T-APM ojfqalmou;? N-APM a~nw ADV kai; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S Pavter, N-VSM eujcaristw' V-PAI-1S soi P-2DS o&ti CONJ h~kousav? V-AAI-2S mou. P-1GS
42
"I
knew that You
always hear Me; but
because of the
people standing around I
said it,
so that they may
believe that You
sent Me."
ejgw; P-1NS de; CONJ h~/dein V-LAI-1S o&ti CONJ pavntotev ADV mou P-1GS ajkouvei?: V-PAI-2S ajlla; CONJ dia; PREP to;n T-ASM o~clon N-ASM to;n T-ASM periestw'ta V-RAP-ASM ei\pon, V-2AAI-1S i&na CONJ pisteuvswsin V-AAS-3P o&ti CONJ suv P-2NS me P-1AS ajpevsteila?. V-AAI-2S
43
When He had
said these things, He
cried out with a
loud voice,
"Lazarus,
come forth."
kai; CONJ tau'ta D-APN eijpw;n V-2AAP-NSM fwnh'/ N-DSF megavlh/ A-DSF ejkrauvgasen, V-AAI-3S Lavzare, N-VSM deu'ro V-XXM-2S e~xw. V-PAI-1S
44
The man who had
died came forth,
bound hand and
foot with
wrappings, and his
face was
wrapped around with a
cloth.
Jesus said to them,
"Unbind him, and
let him
go."
ejxh'lqen oJ T-NSM teqnhkw;? V-RAP-NSM dedemevno? V-RPP-NSM tou;? T-APM povda? N-APM kai; CONJ ta;? T-APF cei'ra? N-APF keirivai?, N-DPF kai; CONJ hJ T-NSF o~yi? N-NSF aujtou' P-GSM soudarivw/ N-DSN periedevdeto. V-LPI-3S levgei V-PAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Luvsate V-AAM-2P aujto;n P-ASM kai; CONJ a~fete V-2AAM-2P aujto;n P-ASM uJpavgein. V-PAN
45
Therefore many of the
Jews who
came to
Mary, and
saw what He had
done,
believed in Him.
Polloi; A-NPM ou\n CONJ ejk PREP tw'n T-GPM #Ioudaivwn, A-GPM oiJ T-NPM ejlqovnte? V-2AAP-NPM pro;? PREP th;n T-ASF Maria;m N-PRI kai; CONJ qeasavmenoi V-ADP-NPM aJ; R-APN ejpoivhsen, V-AAI-3S ejpivsteusan V-AAI-3P eij? PREP aujtovn: P-ASM
46
But
some of them
went to the
Pharisees and
told them the things
which Jesus had
done.
tine;? X-NPM de; CONJ ejx aujtw'n P-GPM ajph'lqon V-2AAI-3P pro;? PREP tou;? T-APM Farisaivou? N-APM kai; CONJ ei\pan V-2AAI-3P aujtoi'? P-DPM aJ; R-APN ejpoivhsen V-AAI-3S #Ihsou'?. N-NSM
47
Therefore the
chief priests and the
Pharisees convened a
council, and were
saying,
"What are we
doing? For
this man is
performing many signs.
sunhvgagon V-2AAI-3P ou\n CONJ oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM sunevdrion, N-ASN kai; CONJ e~legon, V-IAI-3P Tiv I-ASN poiou'men, V-PAI-1P o&ti CONJ ouJ'to? D-NSM oJ T-NSM a~nqrwpo? N-NSM polla; A-APN poiei' V-PAI-3S shmei'a; N-APN
48
"If we
let Him go on
like this,
all men will
believe in Him, and the
Romans will
come and
take away both our
place and our
nation."
eja;n COND ajfw'men V-2AAS-1P aujto;n P-ASM ou&tw?, ADV pavnte? A-NPM pisteuvsousin V-FAI-3P eij? PREP aujtovn, P-ASM kai; CONJ ejleuvsontai V-FDI-3P oiJ T-NPM JRwmai'oi A-NPM kai; CONJ ajrou'sin V-FAI-3P hJmw'n P-1GP kai; CONJ to;n T-ASM tovpon N-ASM kai; CONJ to; T-ASN e~qno?. N-ASN
49
But
one of them,
Caiaphas, who was
high priest that
year,
said to them, "You
know nothing at
all,
eiJ'? N-NSM dev CONJ ti? X-NSM ejx aujtw'n P-GPM Kai>avfa?, N-NSM ajrciereu;? N-NSM w^n V-PXP-NSM tou' T-GSM ejniautou' N-GSM ejkeivnou, D-GSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM JUmei'? P-2NP oujk PRT oi~date V-RAI-2P oujdevn, A-ASN
50
nor do you
take into
account that it is
expedient for you that
one man die for the
people, and that the
whole nation not
perish."
oujde; ADV logivzesqe V-PNI-2P o&ti CONJ sumfevrei V-PAI-3S uJmi'n P-2DP i&na CONJ eiJ'? N-NSM a~nqrwpo? N-NSM ajpoqavnh/ V-2AAS-3S uJpe;r PREP tou' T-GSM laou' N-GSM kai; CONJ mh; PRT o&lon A-NSN to; T-NSN e~qno? N-NSN ajpovlhtai. V-2AMS-3S
51
Now he did not
say this on his
own initiative, but
being high priest that
year, he
prophesied that
Jesus was
going to
die for the
nation,
tou'to D-ASN de; CONJ ajfj PREP eJautou' F-3GSM oujk PRT ei\pen, V-2AAI-3S ajlla; CONJ ajrciereu;? N-NSM w^n V-PXP-NSM tou' T-GSN ejniautou' N-GSM ejkeivnou D-GSM ejprofhvteusen V-AAI-3S o&ti CONJ e~mellen V-IAI-3S #Ihsou'? N-NSM ajpoqnhv/skein V-PAN uJpe;r PREP tou' T-GSN e~qnou?, N-GSN
52
and not for the
nation only, but in
order that He might
also gather together into
one the
children of
God who are
scattered abroad.
kai; CONJ oujc PRT uJpe;r PREP tou' T-GSM e~qnou? N-GSN movnon ADV ajll# CONJ i&na CONJ kai; CONJ ta; T-APN tevkna N-APN tou' T-GSM qeou' N-GSM ta; T-APN dieskorpismevna V-RPP-APN sunagavgh/ V-2AAS-3S eij? PREP e&n. N-ASN
53
So from that
day on they
planned together to
kill Him.
ajpj PREP ejkeivnh? D-GSF ou\n CONJ th'? T-GSF hJmevra? N-GSF ejbouleuvsanto V-ADI-3P i&na CONJ ajpokteivnwsin V-PAS-3P aujtovn. P-ASM
54
Therefore Jesus no longer continued to
walk publicly among the
Jews, but
went away from
there to the
country near the
wilderness, into a
city called Ephraim; and
there He
stayed with the
disciples.
JO T-NSM ou\n CONJ #Ihsou'? N-NSM oujkevti ADV parrhsiva/ N-DSF periepavtei V-IAI-3S ejn PREP toi'? T-DPM #Ioudaivoi?, A-DPM ajlla; CONJ ajph'lqen V-2AAI-3S ejkei'qen ADV eij? PREP th;n T-ASF cwvran N-ASF ejggu;? ADV th'? T-GSF ejrhvmou, A-GSF eij? PREP #Efrai;m N-PRI legomevnhn V-PPP-ASF povlin, N-ASF kajkei' ADV e~meinen V-AAI-3S meta; PREP tw'n T-GPM maqhtw'n. N-GPM
55
Now the
Passover of the
Jews was
near, and
many went up to
Jerusalem out of the
country before the
Passover to
purify themselves.
\hn V-IXI-3S de; CONJ ejggu;? ADV to; T-NSN pavsca ARAM tw'n T-GPM #Ioudaivwn, A-GPM kai; CONJ ajnevbhsan V-2AAI-3P polloi; A-NPM eij? PREP JIerosovluma N-ASF ejk PREP th'? T-GSF cwvra? N-GSF pro; PREP tou' T-GSM pavsca ARAM i&na CONJ aJgnivswsin V-AAS-3P eJautouv?. F-3APM
56
So they were
seeking for
Jesus, and were
saying to
one another as they
stood in the
temple,
"What do you
think; that He will not
come to the
feast at
all *?"
ejzhvtoun V-IAI-3P ou\n CONJ to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM kai; CONJ e~legon V-IAI-3P metj PREP ajllhvlwn C-GPM ejn PREP tw'/ T-DSN iJerw'/ N-DSN eJsthkovte?, V-RAP-NPM Tiv I-ASN dokei' V-PAI-3S uJmi'n; P-2DP o&ti CONJ ouj PRT mh; PRT e~lqh/ V-2AAS-3S eij? PREP th;n T-ASF eJorthvn; N-ASF
57
Now the
chief priests and the
Pharisees had
given orders that
if anyone knew where He was, he was to
report it,
so that they might
seize Him.
dedwvkeisan V-LAI-3P-ATT de; CONJ oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM ejntola;? N-APF i&na CONJ ejavn COND ti? X-NSM gnw'/ V-2AAS-3S pou' PRT ejstin V-PXI-3S mhnuvsh/, V-AAS-3S o&pw? ADV piavswsin V-AAS-3P aujtovn. P-ASM