"These things I have spoken to you so that you may be kept from stumbling.
Tau'ta D-APN lelavlhka V-RAI-1S uJmi'n P-2DP i&na CONJ mh; PRT skandalisqh'te. V-APS-2P
"They will make you outcasts from the synagogue, but an hour is coming for everyone who kills you to think that he is offering service to God.
ajposunagwvgou? A-APM poihvsousin V-FAI-3P uJma'?: P-2AP ajll# CONJ e~rcetai V-PNI-3S w&ra N-NSF i&na CONJ pa'? A-NSM oJ T-NSM ajpokteivna? V-AAP-NSM uJma'? P-2AP dovxh/ latreivan N-ASF prosfevrein V-PAN tw'/ T-DSM qew'/. N-DSM
"These things they will do because they have not known the Father or Me.
kai; CONJ tau'ta D-APN poihvsousin V-FAI-3P o&ti CONJ oujk PRT e~gnwsan V-2AAI-3P to;n T-ASM patevra N-ASM oujde; ADV ejmev. P-1AS
"But these things I have spoken to you, so that when their hour comes, you may remember that I told you of them. These things I did not say to you at the beginning, because I was with you.
ajlla; CONJ tau'ta D-APN lelavlhka V-RAI-1S uJmi'n P-2DP i&na CONJ o&tan CONJ e~lqh/ V-2AAS-3S hJ T-NSF w&ra N-NSF aujtw'n P-GPN mnhmoneuvhte V-PAS-2P aujtw'n P-GPN o&ti CONJ ejgw; P-1NS ei\pon V-2AAI-1S uJmi'n. P-2DP Tau'ta D-APN de; CONJ uJmi'n P-2DP ejx ajrch'? N-GSF oujk PRT ei\pon, V-2AAI-1S o&ti CONJ meqj PREP uJmw'n P-2GP h~mhn. V-IXI-1S
"But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, 'Where are You going?'
nu'n ADV de; CONJ uJpavgw V-PAI-1S pro;? PREP to;n T-ASM pevmyantav V-AAP-ASM me, P-1AS kai; CONJ oujdei;? A-NSF ejx uJmw'n P-2GP ejrwta'/ V-PAI-3S me, P-1AS Pou' PRT uJpavgei?; V-PAI-2S
"But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
ajll# CONJ o&ti CONJ tau'ta D-APN lelavlhka V-RAI-1S uJmi'n P-2DP hJ T-NSF luvph N-NSF peplhvrwken V-RAI-3S uJmw'n P-2GP th;n T-ASF kardivan. N-ASF
"But I tell you the truth, it is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send Him to you.
ajll# CONJ ejgw; P-1NS th;n T-ASF ajlhvqeian N-ASF levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP sumfevrei V-PAI-3S uJmi'n P-2DP i&na CONJ ejgw; P-1NS ajpevlqw. V-2AAS-1S eja;n COND ga;r CONJ mh; PRT ajpevlqw, V-2AAS-1S oJ T-NSM paravklhto? N-NSM oujk PRT ejleuvsetai V-FDI-3S pro;? PREP uJma'?: P-2AP eja;n COND de; CONJ poreuqw', V-AOS-1S pevmyw V-FAI-1S aujto;n P-ASM pro;? PREP uJma'?. P-2AP
"And He, when He comes, will convict the world concerning sin and righteousness and judgment;
kai; CONJ ejlqw;n V-2AAP-NSM ejkei'no? D-NSM ejlevgxei V-PAI-3S to;n T-ASM kovsmon N-ASM peri; PREP aJmartiva? N-GSF kai; CONJ peri; PREP dikaiosuvnh? N-GSF kai; CONJ peri; PREP krivsew?: N-GSF
concerning sin, because they do not believe in Me;
peri; PREP aJmartiva? N-GSF mevn, PRT o&ti CONJ ouj PRT pisteuvousin V-PAI-3P eij? PREP ejmev: P-1AS
and concerning righteousness, because I go to the Father and you no longer see Me;
peri; PREP dikaiosuvnh? N-GSF dev, CONJ o&ti CONJ pro;? PREP to;n T-ASM patevra N-ASM uJpavgw V-PAI-1S kai; CONJ oujkevti ADV qewrei'tev V-PAI-2P me: P-1AS
and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.
peri; PREP de; CONJ krivsew?, N-GSF o&ti CONJ oJ T-NSM a~rcwn N-NSM tou' T-GSM kovsmou N-GSM touvtou D-GSM kevkritai. V-RPI-3S
"I have many more things to say to you, but you cannot * bear them now.
~eti ADV polla; A-APN e~cw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP levgein, V-PAN ajll# CONJ ouj PRT duvnasqe V-PNI-2P bastavzein V-PAN a~rti: ADV
"But when He, the Spirit of truth, comes, He will guide you into all the truth; for He will not speak on His own initiative, but whatever He hears, He will speak; and He will disclose to you what is to come.
o&tan CONJ de; CONJ e~lqh/ V-2AAS-3S ejkei'no?, D-NSM to; T-NSN pneu'ma N-NSN th'? T-GSF ajlhqeiva?, N-GSF oJdhghvsei V-FAI-3S uJma'? P-2AP ejn PREP th'/ T-DSF ajlhqeiva/ N-NSF pavsh/: A-DSF ouj PRT ga;r CONJ lalhvsei V-FAI-3S ajfj PREP eJautou', F-3GSM ajll# CONJ o&sa K-APN ajkouvsei V-FAI-3S lalhvsei, V-FAI-3S kai; CONJ ta; T-APN ejrcovmena V-PNP-APN ajnaggelei' V-FAI-3S uJmi'n. P-2DP
"He will glorify Me, for He will take of Mine and will disclose it to you.
ejkei'no? D-NSM ejme; P-1AS doxavsei, o&ti CONJ ejk PREP tou' T-GSM ejmou' P-1GS lhvmyetai V-FDI-3S kai; CONJ ajnaggelei' V-FAI-3S uJmi'n. P-2DP
"All things that the Father has are Mine; therefore * I said that He takes of Mine and will disclose it to you.
pavnta A-NPN o&sa K-APN e~cei V-PAI-3S oJ T-NSM path;r N-NSM ejmav S-1NPN ejstin: V-PXI-3S dia; PREP tou'to D-ASN ei\pon V-2AAI-1S o&ti CONJ ejk PREP tou' T-GSM ejmou' P-1GS lambavnei V-PAI-3S kai; CONJ ajnaggelei' V-FAI-3S uJmi'n. P-2DP
"A little while, and you will no longer see Me; and again a little while, and you will see Me."
Mikro;n A-ASN kai; CONJ oujkevti ADV qewrei'tev V-PAI-2P me, P-1AS kai; CONJ pavlin ADV mikro;n A-ASN kai; CONJ o~yesqev V-FDI-2P me. P-1AS
Some of His disciples then said to one another, "What is this thing He is telling us, 'A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me'; and, 'because I go to the Father '?"
ei\pan V-2AAI-3P ou\n CONJ ejk PREP tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM aujtou' P-GSM pro;? PREP ajllhvlou?, C-APM Tiv I-NSN ejstin V-PXI-3S tou'to D-NSN oJ; R-ASN levgei V-PAI-3S hJmi'n, P-1DP Mikro;n A-ASN kai; CONJ ouj PRT qewrei'tev V-PAI-2P me, P-1AS kai; CONJ pavlin ADV mikro;n A-ASN kai; CONJ o~yesqev V-FDI-2P me; P-1AS kaiv, CONJ &oti CONJ uJpavgw V-PAI-1S pro;? PREP to;n T-ASM patevra; N-ASM
So they were saying, "What is this that He says, 'A little while '? We do not know what He is talking about."
e~legon V-IAI-3P ou\n, CONJ Tiv I-NSN ejstin V-PXI-3S tou'to D-NSN ?oJ; R-ASN levgei?, V-PAI-3S to; T-NSN mikrovn; A-ASN oujk PRT oi~damen V-RAI-1P tiv I-NSN lalei'. V-PAI-3S
Jesus knew that they wished to question Him, and He said to them, "Are you deliberating together * about this, that I said, 'A little while, and you will not see Me, and again a little while, and you will see Me'?
e~gnw V-2AAI-3S ?oJ? R-ASN #Ihsou'? N-NSM o&ti CONJ h~qelon V-IAI-3P aujto;n P-ASM ejrwta'n, V-PAN kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Peri; PREP touvtou D-GSM zhtei'te V-PAI-2P metj PREP ajllhvlwn C-GPM o&ti CONJ ei\pon, V-2AAI-1S Mikro;n A-ASN kai; CONJ ouj PRT qewrei'tev V-PAI-2P me, P-1AS kai; CONJ pavlin ADV mikro;n A-ASN kai; CONJ o~yesqev V-FDI-2P me; P-1AS
"Truly, truly, I say to you, that you will weep and lament, but the world will rejoice; you will grieve, but your grief will be turned into joy.
ajmh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP o&ti CONJ klauvsete V-FAI-2P kai; CONJ qrhnhvsete V-FAI-2P uJmei'?, P-2NP oJ T-NSM de; CONJ kovsmo? N-NSM carhvsetai: V-2FOI-3S uJmei'? P-2NP luphqhvsesqe, V-FPI-2P ajll# CONJ hJ T-NSF luvph N-NSF uJmw'n P-2GP eij? PREP cara;n N-ASF genhvsetai. V-FDI-3S
"Whenever a woman is in labor she has pain, because her hour has come; but when she gives birth to the child, she no longer remembers the anguish because of the joy that a child has been born into the world.
hJ T-NSF gunh; N-NSF o&tan CONJ tivkth/ V-PAS-3S luvphn N-ASF e~cei, V-PAI-3S o&ti CONJ h\lqen V-2AAI-3S hJ T-NSF w&ra N-NSF aujth'?: P-GSF o&tan CONJ de; CONJ gennhvsh/ V-AAS-3S to; T-ASN paidivon, N-ASN oujkevti ADV mnhmoneuvei V-PAI-3S th'? T-GSF qlivyew? N-GSF dia; PREP th;n T-ASF cara;n N-ASF o&ti CONJ ejgennhvqh V-API-3S a~nqrwpo? N-NSM eij? PREP to;n T-ASM kovsmon. N-ASM
"Therefore you too have grief now; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
kai; CONJ uJmei'? P-2NP ou\n CONJ nu'n ADV me;n PRT luvphn N-ASF e~cete: V-PAI-2P pavlin ADV de; CONJ o~yomai V-FDI-1S uJma'?, P-2AP kai; CONJ carhvsetai V-2FOI-3S uJmw'n P-2GP hJ T-NSF kardiva, N-NSF kai; CONJ th;n T-ASF cara;n N-ASF uJmw'n P-2GP oujdei;? A-NSF ai~rei V-PAI-3S ajfj PREP uJmw'n. P-2GP
"In that day you will not question Me about anything. Truly, truly, I say to you, if you ask the Father for anything in My name, He will give it to you.
kai; CONJ ejn PREP ejkeivnh/ D-DSF th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF ejme; P-1AS oujk PRT ejrwthvsete V-FAI-2P oujdevn. A-ASN ajmh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP a~n PRT ti X-ASN aijthvshte V-AAS-2P to;n T-ASM patevra N-ASM ejn PREP tw'/ T-DSN ojnovmativ N-DSN mou P-1GS dwvsei V-FAI-3S uJmi'n. P-2DP
"Until now you have asked for nothing in My name; ask and you will receive, so that your joy may be made full.
e&w? CONJ a~rti ADV oujk PRT hj/thvsate V-AAI-2P oujde;n A-ASN ejn PREP tw'/ T-DSN ojnovmativ N-DSN mou: P-1GS aijtei'te V-PAM-2P kai; CONJ lhvmyesqe, V-FDI-2P i&na CONJ hJ V-PXS-3S cara; N-NSF uJmw'n P-2GP h\/ V-PXS-3S peplhrwmevnh. V-RPP-NSF
"These things I have spoken to you in figurative language; an hour is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but will tell you plainly of the Father.
Tau'ta D-APN ejn PREP paroimivai? N-DPF lelavlhka V-RAI-1S uJmi'n: P-2DP e~rcetai V-PNI-3S w&ra N-NSF o&te ADV oujkevti ADV ejn PREP paroimivai? N-DPF lalhvsw V-FAI-1S uJmi'n P-2DP ajlla; CONJ parrhsiva/ N-DSF peri; PREP tou' T-GSM patro;? N-GSM ajpaggelw' V-FAI-1S uJmi'n. P-2DP
"In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I will request of the Father on your behalf;
ejn PREP ejkeivnh/ D-DSF th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF ejn PREP tw'/ T-DSN ojnovmativ N-DSN mou P-1GS aijthvsesqe, V-FMI-2P kai; CONJ ouj PRT levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP o&ti CONJ ejgw; P-1NS ejrwthvsw V-FAI-1S to;n T-ASM patevra N-ASM peri; PREP uJmw'n: P-2GP
for the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came forth from the Father.
aujto;? P-NSM ga;r CONJ oJ T-NSM path;r N-NSM filei' V-PAI-3S uJma'?, P-2AP o&ti CONJ uJmei'? P-2NP ejme; P-1AS pefilhvkate V-RAI-2P kai; CONJ pepisteuvkate V-RAI-2P o&ti CONJ ejgw; P-1NS para; PREP ?tou'? T-GSM qeou' N-GSM ejxh'lqon.
"I came forth from the Father and have come into the world; I am leaving the world again and going to the Father."
ejxh'lqon para; PREP tou' T-GSM patro;? N-GSM kai; CONJ ejlhvluqa V-2RAI-1S eij? PREP to;n T-ASM kovsmon: N-ASM pavlin ADV ajfivhmi V-PAI-1S to;n T-ASM kovsmon N-ASM kai; CONJ poreuvomai V-PNI-1S pro;? PREP to;n T-ASM patevra. N-ASM
His disciples said, "Lo, now You are speaking plainly and are not using a figure of speech.
Levgousin V-PAI-3P oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou', P-GSM ~ide V-AAM-2S nu'n ADV ejn PREP parrhsiva/ N-DSF lalei'?, V-PAI-2S kai; CONJ paroimivan N-ASF oujdemivan A-ASF levgei?. V-PAI-2S
"Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; by this we believe that You came from God."
nu'n ADV oi~damen V-RAI-1P o&ti CONJ oi\da? V-RAI-2S pavnta A-APN kai; CONJ ouj PRT creivan N-ASF e~cei? V-PAI-2S i&na CONJ tiv? X-NSM se P-2AS ejrwta'/: V-PAS-3S ejn PREP touvtw/ D-DSN pisteuvomen V-PAI-1P o&ti CONJ ajpo; PREP qeou' N-GSM ejxh'lqe?.
Jesus answered them, "Do you now believe?
ajpekrivqh V-ADI-3S aujtoi'? P-DPM #Ihsou'?, N-NSM ~arti ADV pisteuvete; V-PAI-2P
"Behold, an hour is coming, and has already come, for you to be scattered, each to his own home, and to leave Me alone; and yet I am not alone, because the Father is with Me.
ijdou; V-2AAM-2S e~rcetai V-PNI-3S w&ra N-NSF kai; CONJ ejlhvluqen V-2RAI-3S i&na CONJ skorpisqh'te V-APS-2P e&kasto? A-NSM eij? PREP ta; T-APN i~dia A-APN kajme; P-1AS movnon A-ASM ajfh'te: V-2AAS-2P kai; CONJ oujk PRT eijmi; V-PXI-1S movno?, A-NSM o&ti CONJ oJ T-NSM path;r N-NSM metj PREP ejmou' P-1GS ejstin. V-PXI-3S
"These things I have spoken to you, so that in Me you may have peace. In the world you have tribulation, but take courage; I have overcome the world."
tau'ta D-APN lelavlhka V-RAI-1S uJmi'n P-2DP i&na CONJ ejn PREP ejmoi; P-1DS eijrhvnhn N-ASF e~chte: V-PAS-2P ejn PREP tw'/ T-DSM kovsmw/ N-DSM qli'yin N-ASF e~cete, V-PAI-2P ajlla; CONJ qarsei'te, V-PAM-2P ejgw; P-1NS nenivkhka V-RAI-1S to;n T-ASM kovsmon. N-ASM
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California. All rights reserved.