1
Pilate then took Jesus and
scourged Him.
Tovte ADV ou\n CONJ e~laben V-2AAI-3S oJ T-NSM Pila'to? N-NSM to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM kai; CONJ ejmastivgwsen. V-AAI-3S
2
And the
soldiers twisted together a
crown of
thorns and
put it on His
head, and
put a
purple robe on Him;
kai; CONJ oiJ T-NPM stratiw'tai N-NPM plevxante? stevfanon N-ASM ejx ajkanqw'n N-GPF ejpevqhkan V-AAI-3P aujtou' P-GSM th'/ T-DSF kefalh'/, N-DSF kai; CONJ iJmavtion N-ASN porfurou'n A-ASN perievbalon V-2AAI-3P aujtovn, P-ASM
3
and they began to
come up to Him and
say,
"Hail,
King of the
Jews!" and to
give Him
slaps in the face.
kai; CONJ h~rconto V-INI-3P pro;? PREP aujto;n P-ASM kai; CONJ e~legon, V-IAI-3P Xai're, V-PAM-2S oJ T-NSM basileu;? N-NSM tw'n T-GPM #Ioudaivwn: A-GPM kai; CONJ ejdivdosan V-IAI-3P aujtw'/ P-DSM rJapivsmata. N-APN
4
Pilate came out
again and
said to them,
"Behold, I am
bringing Him out to you
so that you may
know that I
find no guilt in Him."
Kai; CONJ ejxh'lqen pavlin ADV e~xw V-PAI-1S oJ T-NSM Pila'to? N-NSM kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM ~ide V-AAM-2S a~gw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP aujto;n P-ASM e~xw, V-PAI-1S i&na CONJ gnw'te V-2AAS-2P o&ti CONJ oujdemivan A-ASF aijtivan N-ASF euJrivskw V-PAI-1S ejn PREP aujtw'/. P-DSM
5
Jesus then came out,
wearing the
crown of
thorns and the
purple robe. Pilate
said to them,
"Behold, the
Man!"
ejxh'lqen ou\n CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM e~xw, V-PAI-1S forw'n V-PAP-NSM to;n T-ASM ajkavnqinon A-ASM stevfanon N-ASM kai; CONJ to; T-ASN porfurou'n A-ASN iJmavtion. N-ASN kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM #Idou; V-2AAM-2S oJ T-NSM a~nqrwpo?. N-NSM
6
So when the
chief priests and the
officers saw Him, they
cried out
saying,
"Crucify,
crucify!"
Pilate said to them,
"Take Him
yourselves and
crucify Him, for I
find no guilt in Him."
o&te ADV ou\n CONJ ei\don V-2AAI-3P aujto;n P-ASM oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM uJphrevtai N-NPM ejkrauvgasan V-AAI-3P levgonte?, V-PAP-NPM Stauvrwson V-AAM-2S stauvrwson. V-AAM-2S levgei V-PAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM Pila'to?, N-NSM Lavbete V-2AAM-2P aujto;n P-ASM uJmei'? P-2NP kai; CONJ staurwvsate, V-AAM-2P ejgw; P-1NS ga;r CONJ oujc PRT euJrivskw V-PAI-1S ejn PREP aujtw'/ P-DSM aijtivan. N-ASF
7
The
Jews answered him, "We
have a
law, and by that
law He
ought to
die because He
made Himself out to be the
Son of
God."
ajpekrivqhsan V-ADI-3P aujtw'/ P-DSM oiJ T-NPM #Ioudai'oi, A-NPM JHmei'? P-1NP novmon N-ASM e~comen, V-PAI-1P kai; CONJ kata; PREP to;n T-ASM novmon N-ASM ojfeivlei V-PAI-3S ajpoqanei'n, V-2AAN o&ti CONJ uiJo;n N-ASM qeou' N-GSM eJauto;n F-3ASM ejpoivhsen. V-AAI-3S
8
Therefore when Pilate heard this statement, he was even
more afraid;
&ote ADV ou\n CONJ h~kousen V-AAI-3S oJ T-NSM Pila'to? N-NSM tou'ton D-ASM to;n T-ASM lovgon, N-ASM ma'llon ADV ejfobhvqh, V-AOI-3S
9
and he
entered into the
Praetorium again and
said to
Jesus,
"Where are You from?" But
Jesus gave him
no answer.
kai; CONJ eijsh'lqen V-2AAI-3S eij? PREP to; T-ASN praitwvrion N-ASN pavlin ADV kai; CONJ levgei V-PAI-3S tw'/ T-DSM #Ihsou', N-DSM Povqen ADV ei\ V-PXI-2S suv; P-2NS oJ T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM ajpovkrisin N-ASF oujk PRT e~dwken V-AAI-3S aujtw'/. P-DSM
10
So Pilate said to Him, "You do not
speak to me? Do You not
know that I
have authority to
release You, and I
have authority to
crucify You?"
levgei V-PAI-3S ou\n CONJ aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM Pila'to?, N-NSM #Emoi; P-1DS ouj PRT lalei'?; V-PAI-2S oujk PRT oi\da? V-RAI-2S o&ti CONJ ejxousivan e~cw V-PAI-1S ajpolu'saiv V-AAN se P-2AS kai; CONJ ejxousivan e~cw V-PAI-1S staurw'saiv V-AAN se; P-2AS
11
Jesus answered, "You would
have no * authority over Me,
unless * it had
been given you from
above; for
this reason he who
delivered Me to you
has the
greater sin."
ajpekrivqh V-ADI-3S ?aujtw'/? P-DSM #Ihsou'?, N-NSM Oujk PRT ei\ce? V-IAI-2S ejxousivan katj PREP ejmou' P-1GS oujdemivan A-ASF eij COND mh; PRT h\n V-IXI-3S dedomevnon V-RPP-NSN soi P-2DS a~nwqen: ADV dia; PREP tou'to D-ASN oJ T-NSM paradouv? V-2AAP-NSM mev P-1AS soi P-2DS meivzona A-ASF aJmartivan N-ASF e~cei. V-PAI-3S
12
As a
result of
this Pilate made efforts to
release Him, but the
Jews cried out
saying,
"If you
release this Man, you are
no friend of
Caesar;
everyone who
makes himself out to be a
king opposes Caesar."
ejk PREP touvtou D-GSN oJ T-NSM Pila'to? N-NSM ejzhvtei V-IAI-3S ajpolu'sai V-AAN aujtovn: P-ASM oiJ T-NPM de; CONJ #Ioudai'oi A-NPM ejkrauvgasan V-AAI-3P levgonte?, V-PAP-NPM #Ea;n COND tou'ton D-ASM ajpoluvsh/?, V-AAS-2S oujk PRT ei\ V-PXI-2S fivlo? A-NSM tou' T-GSM Kaivsaro?: N-GSM pa'? A-NSM oJ T-NSM basileva N-ASM eJauto;n F-3ASM poiw'n V-PAP-NSM ajntilevgei V-PAI-3S tw'/ T-DSM Kaivsari. N-DSM
13
Therefore when
Pilate heard these words, he
brought Jesus out, and
sat down on the
judgment seat at a
place called The
Pavement, but in
Hebrew,
Gabbatha.
JO T-NSM ou\n CONJ Pila'to? N-NSM ajkouvsa? V-AAP-NSM tw'n T-GPM lovgwn N-GPM touvtwn D-GPM h~gagen V-2AAI-3S e~xw V-PAI-1S to;n T-ASM #Ihsou'n, N-ASM kai; CONJ ejkavqisen V-AAI-3S ejpi; PREP bhvmato? N-GSN eij? PREP tovpon N-ASM legovmenon V-PPP-ASM Liqovstrwton, A-ASN JEbrai>sti; ADV de; CONJ Gabbaqa. N-PRI
14
Now it was the
day of
preparation for the
Passover; it was
about the
sixth hour. And he
said to the
Jews,
"Behold, your
King!"
h\n V-IXI-3S de; CONJ paraskeuh; N-NSF tou' T-GSM pavsca, ARAM w&ra N-NSF h\n V-IXI-3S wJ? ADV e&kth. A-NSF kai; CONJ levgei V-PAI-3S toi'? T-DPM #Ioudaivoi?, A-DPM ~ide V-AAM-2S oJ T-NSM basileu;? N-NSM uJmw'n. P-2GP
15
So they
cried out,
"Away with Him,
away with Him,
crucify Him!"
Pilate said to them, "Shall I
crucify your
King?" The
chief priests answered, "We
have no king but
Caesar."
ejkrauvgasan V-AAI-3P ou\n CONJ ejkei'noi, D-NPM \aron V-AAM-2S a\ron, V-AAM-2S stauvrwson V-AAM-2S aujtovn. P-ASM levgei V-PAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM Pila'to?, N-NSM To;n T-ASM basileva N-ASM uJmw'n P-2GP staurwvsw; V-FAI-1S ajpekrivqhsan V-ADI-3P oiJ T-NPM ajrcierei'?, N-NPM Oujk PRT e~comen V-PAI-1P basileva N-ASM eij COND mh; PRT Kaivsara. N-ASM
16
So he
then handed Him over to them to be
crucified.
tovte ADV ou\n CONJ parevdwken V-AAI-3S aujto;n P-ASM aujtoi'? P-DPM i&na CONJ staurwqh'/. V-APS-3S Parevlabon V-2AAI-3P ou\n CONJ to;n T-ASM #Ihsou'n: N-ASM
17
They
took Jesus,
therefore, and He
went out,
bearing His
own cross, to the place
called the
Place of a
Skull,
which is
called in
Hebrew,
Golgotha.
kai; CONJ bastavzwn V-PAP-NSM eJautw'/ F-3DSM to;n T-ASM stauro;n N-ASM ejxh'lqen eij? PREP to;n T-ASM legovmenon V-PPP-ASM Kranivou N-GSN Tovpon, N-ASM oJ; R-NSN levgetai V-PPI-3S JEbrai>sti; ADV Golgoqa, N-ASF
18
There they
crucified Him, and with Him
two other men, one on
either side, and
Jesus in
between.
o&pou ADV aujto;n P-ASM ejstauvrwsan, V-AAI-3P kai; CONJ metj PREP aujtou' P-GSM a~llou? A-APM duvo N-NUI ejnteu'qen ADV kai; CONJ ejnteu'qen, ADV mevson A-ASN de; CONJ to;n T-ASM #Ihsou'n. N-ASM
19
Pilate also wrote an
inscription and
put it on the
cross. It was
written,
"JESUS THE
NAZARENE, THE
KING OF THE
JEWS."
e~grayen V-AAI-3S de; CONJ kai; CONJ tivtlon N-ASM oJ T-NSM Pila'to? N-NSM kai; CONJ e~qhken V-AAI-3S ejpi; PREP tou' T-GSM staurou': N-GSM h\n V-IXI-3S de; CONJ gegrammevnon, V-RPP-NSN #Ihsou'? N-NSM oJ T-NSM Nazwrai'o? N-NSM oJ T-NSM basileu;? N-NSM tw'n T-GPM #Ioudaivwn. A-GPM
20
Therefore many of the
Jews read this inscription, for the
place where Jesus was
crucified was
near the
city; and it was
written in
Hebrew,
Latin and in
Greek.
tou'ton D-ASM ou\n CONJ to;n T-ASM tivtlon N-ASM polloi; A-NPM ajnevgnwsan V-2AAI-3P tw'n T-GPM #Ioudaivwn, A-GPM o&ti CONJ ejggu;? ADV h\n V-IXI-3S oJ T-NSM tovpo? N-NSM th'? T-GSF povlew? N-GSF o&pou ADV ejstaurwvqh V-API-3S oJ T-NSM #Ihsou'?: N-NSM kai; CONJ h\n V-IXI-3S gegrammevnon V-RPP-NSN JEbrai>stiv, ADV JRwmai>stiv, ADV JEllhnistiv. ADV
21
So the
chief priests of the
Jews were
saying to
Pilate, "Do not
write, 'The
King of the
Jews '; but that He
said, 'I
am King of the
Jews.' "
e~legon V-IAI-3P ou\n CONJ tw'/ T-DSM Pilavtw/ N-DSM oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM tw'n T-GPM #Ioudaivwn, A-GPM Mh; PRT gravfe, V-PAM-2S JO T-NSM basileu;? N-NSM tw'n T-GPM #Ioudaivwn, A-GPM ajll# CONJ o&ti CONJ ejkei'no? D-NSM ei\pen, V-2AAI-3S Basileuv? N-NSM eijmi V-PXI-1S tw'n T-GPM #Ioudaivwn. A-GPM
22
Pilate answered,
"What I have
written I have
written."
ajpekrivqh V-ADI-3S oJ R-ASN Pila'to?, N-NSM J;o R-ASN gevgrafa, V-RAI-1S gevgrafa. V-RAI-1S
23
Then the
soldiers,
when they had
crucified Jesus,
took His
outer garments and
made four parts, a
part to
every soldier and also the
tunic;
now the
tunic was
seamless,
woven in
one piece.
OiJ T-NPM ou\n CONJ stratiw'tai N-NPM o&te ADV ejstauvrwsan V-AAI-3P to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM e~labon V-2AAI-3P ta; T-APN iJmavtia N-APN aujtou' P-GSM kai; CONJ ejpoivhsan V-AAI-3P tevssara N-APN mevrh, N-APN eJkavstw/ A-DSM stratiwvth/ N-DSM mevro?, N-NSN kai; CONJ to;n T-ASM citw'na. N-ASM h\n V-IXI-3S de; CONJ oJ T-NSM citw;n N-NSM a~rafo?, A-NSM ejk PREP tw'n T-GPM a~nwqen ADV uJfanto;? A-NSM dij PREP o&lou. A-GSM
24
So they
said to
one another, "Let us not
tear it, but
cast lots for it, to decide
whose it shall be"; this was to
fulfill the
Scripture: "THEY
DIVIDED MY
OUTER GARMENTS AMONG THEM, AND FOR MY
CLOTHING THEY
CAST LOTS."
ei\pan V-2AAI-3P ou\n CONJ pro;? PREP ajllhvlou?, C-APM Mh; PRT scivswmen V-AAS-1P aujtovn, P-ASM ajlla; CONJ lavcwmen V-2AAS-1P peri; PREP aujtou' P-GSM tivno? I-GSM e~stai: V-FXI-3S i&na CONJ hJ T-NSF grafh; N-NSF plhrwqh'/ V-APS-3S ?hJ T-NSF levgousa?, V-PAP-NSF Diemerivsanto V-AMI-3P ta; T-APN iJmavtiav N-APN mou P-1GS eJautoi'? F-3DPM kai; CONJ ejpi; PREP to;n T-ASM iJmatismovn N-ASM mou P-1GS e~balon V-2AAI-3P klh'ron. N-ASM OiJ T-NPM me;n PRT ou\n CONJ stratiw'tai N-NPM tau'ta D-APN ejpoivhsan. V-AAI-3P
25
Therefore the
soldiers did these things. But
standing by the
cross of
Jesus were His
mother, and His
mother's sister,
Mary the wife of
Clopas, and
Mary Magdalene.
eiJsthvkeisan V-LAI-3P de; CONJ para; PREP tw'/ T-DSM staurw'/ N-DSM tou' T-GSM #Ihsou' N-GSM hJ T-NSF mhvthr N-NSF aujtou' P-GSM kai; CONJ hJ T-NSF ajdelfh; N-NSF th'? T-GSF mhtro;? N-GSF aujtou', P-GSM Mariva N-NSF hJ T-NSF tou' T-GSM Klwpa' N-GSM kai; CONJ Mariva N-NSF hJ T-NSF Magdalhnhv. N-NSF
26
When
Jesus then saw His
mother, and the
disciple whom He
loved standing nearby, He
said to His
mother,
"Woman,
behold, your
son!"
jIhsou'? N-NSM ou\n CONJ ijdw;n V-2AAP-NSM th;n T-ASF mhtevra N-ASF kai; CONJ to;n T-ASM maqhth;n N-ASM parestw'ta V-RAP-ASM oJ;n R-ASM hjgavpa, V-IAI-3S levgei V-PAI-3S th'/ T-DSF mhtriv, N-DSF Guvnai, N-VSF i~de V-AAM-2S oJ T-NSM uiJov? N-NSM sou. P-2GS
27
Then He
said to the
disciple,
"Behold, your
mother!" From that
hour the
disciple took her into his
own household.
ei\ta ADV levgei V-PAI-3S tw'/ T-DSM maqhth'/, N-DSM ~ide V-AAM-2S hJ T-NSF mhvthr N-NSF sou. P-2GS kai; CONJ ajpj PREP ejkeivnh? D-GSF th'? T-GSF w&ra? N-GSF e~laben V-2AAI-3S oJ T-NSM maqhth;? N-NSM aujth;n P-ASF eij? PREP ta; T-APN i~dia. A-APN
28
After this,
Jesus,
knowing that
all things had
already been
accomplished, to
fulfill the
Scripture,
said, "I
am thirsty."
Meta; PREP tou'to D-ASN eijdw;? V-RAP-NSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM o&ti CONJ h~dh ADV pavnta A-NPN tetevlestai, V-RPI-3S i&na CONJ teleiwqh'/ V-APS-3S hJ T-NSF grafhv, N-NSF levgei, V-PAI-3S Diyw'. V-PAI-1S
29
A
jar full of
sour wine was
standing there;
so they
put a
sponge full of the
sour wine upon a branch of
hyssop and
brought it up to His
mouth.
skeu'o? N-NSN e~keito V-INI-3S o~xou? mestovn: A-NSN spovggon N-ASM ou\n CONJ mesto;n A-NSN tou' T-GSN o~xou? uJsswvpw/ N-DSM periqevnte? V-2AAP-NPM proshvnegkan V-AAI-3P aujtou' P-GSM tw'/ T-DSN stovmati. N-DSN
30
Therefore when Jesus had
received the
sour wine, He
said, "It is
finished!" And He
bowed His
head and
gave up His
spirit.
o&te ADV ou\n CONJ e~laben V-2AAI-3S to; T-ASN o~xo? ?oJ? T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen, V-2AAI-3S Tetevlestai: V-RPI-3S kai; CONJ klivna? V-AAP-NSM th;n T-ASF kefalh;n N-ASF parevdwken V-AAI-3S to; T-ASN pneu'ma. N-ASN
31
Then the
Jews,
because it was the
day of
preparation,
so that the
bodies would not
remain on the
cross on the
Sabbath (for that
Sabbath was a
high day ),
asked Pilate that their
legs might be
broken, and that they might be
taken away.
OiJ T-NPM ou\n CONJ #Ioudai'oi, A-NPM ejpei; CONJ paraskeuh; N-NSF h\n, V-IXI-3S i&na CONJ mh; PRT meivnh/ V-AAS-3S ejpi; PREP tou' T-GSN staurou' N-GSM ta; T-NPN swvmata N-NPN ejn PREP tw'/ T-DSN sabbavtw/, N-DSN h\n V-IXI-3S ga;r CONJ megavlh A-NSF hJ T-NSF hJmevra N-NSF ejkeivnou D-GSN tou' T-GSN sabbavtou, N-GSN hjrwvthsan V-AAI-3P to;n T-ASM Pila'ton N-ASM i&na CONJ kateagw'sin V-2APS-3P aujtw'n P-GPM ta; T-NPN skevlh N-NPN kai; CONJ ajrqw'sin. V-APS-3P
32
So the
soldiers came, and
broke the
legs of the
first man and of the
other who was
crucified with Him;
h\lqon V-2AAI-3P ou\n CONJ oiJ T-NPM stratiw'tai, N-NPM kai; CONJ tou' T-GSM me;n PRT prwvtou A-GSM katevaxan ta; T-APN skevlh N-APN kai; CONJ tou' T-GSM a~llou A-GSM tou' T-GSM sustaurwqevnto? V-APP-GSM aujtw'/: P-DSM
33
but
coming to
Jesus,
when they
saw that He was
already dead, they did not
break His
legs.
ejpi; PREP de; CONJ to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM ejlqovnte?, V-2AAP-NPM wJ? ADV ei\don V-2AAI-3P h~dh ADV aujto;n P-ASM teqnhkovta, V-RAP-ASM ouj PRT katevaxan aujtou' P-GSM ta; T-APN skevlh, N-APN
34
But
one of the
soldiers pierced His
side with a
spear, and
immediately blood and
water came out.
ajll# CONJ eiJ'? N-NSM tw'n T-GPM stratiwtw'n N-GPM lovgch/ N-DSF aujtou' P-GSM th;n T-ASF pleura;n N-ASF e~nuxen, kai; CONJ ejxh'lqen eujqu;? ADV aiJ'ma N-NSN kai; CONJ u&dwr. N-NSN
35
And he who has
seen has
testified, and his
testimony is
true; and he
knows that he is
telling the
truth,
so that you
also may
believe.
kai; CONJ oJ T-NSM eJwrakw;? V-RAP-NSM-ATT memartuvrhken, V-RAI-3S kai; CONJ ajlhqinh; A-NSF aujtou' P-GSM ejstin V-PXI-3S hJ T-NSF marturiva, N-NSF kai; CONJ ejkei'no? D-NSM oi\den V-RAI-3S o&ti CONJ ajlhqh' A-APN levgei, V-PAI-3S i&na CONJ kai; CONJ uJmei'? P-2NP pisteuv?s?hte. V-AAS-2P
36
For
these things came to
pass to
fulfill the
Scripture, "NOT A
BONE OF HIM SHALL BE
BROKEN."
ejgevneto V-2ADI-3S ga;r CONJ tau'ta D-NPN i&na CONJ hJ T-NSF grafh; N-NSF plhrwqh'/, V-APS-3S #Ostou'n N-NSN ouj PRT suntribhvsetai V-2FPI-3S aujtou'. P-GSM
37
And
again another Scripture says, "THEY SHALL
LOOK ON HIM
WHOM THEY
PIERCED."
kai; CONJ pavlin ADV eJtevra A-NSF grafh; N-NSF levgei, V-PAI-3S ~oyontai V-FDI-3P eij? PREP oJ;n R-ASM ejxekevnthsan.
38
After these things Joseph of
Arimathea,
being a
disciple of
Jesus, but a
secret one for
fear of the
Jews,
asked Pilate that he might
take away the
body of
Jesus; and
Pilate granted permission.
So he
came and
took away His
body.
Meta; PREP de; CONJ tau'ta D-APN hjrwvthsen V-AAI-3S to;n T-ASM Pila'ton N-ASM #Iwsh;f N-PRI ?oJ? T-NSM ajpo; PREP JArimaqaiva?, N-GSF w^n V-PXP-NSM maqhth;? N-NSM tou' T-GSM #Ihsou' N-GSM kekrummevno? V-RPP-NSM de; CONJ dia; PREP to;n T-ASM fovbon N-ASM tw'n T-GPM #Ioudaivwn, A-GPM i&na CONJ a~rh/ V-AAS-3S to; T-ASN sw'ma N-ASN tou' T-GSM #Ihsou': N-GSM kai; CONJ ejpevtreyen V-AAI-3S oJ T-NSM Pila'to?. N-NSM h\lqen V-2AAI-3S ou\n CONJ kai; CONJ h\ren V-AAI-3S to; T-ASN sw'ma N-ASN aujtou'. P-GSM
39
Nicodemus, who had
first come to Him by
night,
also came,
bringing a
mixture of
myrrh and
aloes,
about a
hundred pounds weight.
h\lqen V-2AAI-3S de; CONJ kai; CONJ Nikovdhmo?, N-NSM oJ T-NSM ejlqw;n V-2AAP-NSM pro;? PREP aujto;n P-ASM nukto;? N-GSF to; T-ASN prw'ton, A-ASN fevrwn V-PAP-NSM mivgma smuvrnh? N-GSF kai; CONJ ajlovh? N-GSF wJ? ADV livtra? N-APF eJkatovn. N-NUI
40
So they
took the
body of
Jesus and
bound it in
linen wrappings with the
spices, as is the
burial custom of the
Jews.
e~labon V-2AAI-3P ou\n CONJ to; T-ASN sw'ma N-ASN tou' T-GSM #Ihsou' N-GSM kai; CONJ e~dhsan V-AAI-3P aujto; P-ASN ojqonivoi? N-DPN meta; PREP tw'n T-GPN ajrwmavtwn, N-GPN kaqw;? ADV e~qo? N-NSN ejsti;n V-PXI-3S toi'? T-DPM #Ioudaivoi? A-DPM ejntafiavzein. V-PAN
41
Now in the
place where He was
crucified there was a
garden, and in the
garden a
new tomb in
which no one had
yet been laid.
h\n V-IXI-3S de; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM tovpw/ N-DSM o&pou ADV ejstaurwvqh V-API-3S kh'po?, N-NSM kai; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM khvpw/ N-DSM mnhmei'on N-NSN kaino;n A-NSN ejn PREP wJ'/ R-DSN oujdevpw ADV oujdei;? A-NSF h\n V-IXI-3S teqeimevno?: V-RPP-NSM
42
Therefore because of the
Jewish day of
preparation,
since the
tomb was
nearby, they
laid Jesus there.
ejkei' ADV ou\n CONJ dia; PREP th;n T-ASF paraskeuh;n N-ASF tw'n T-GPM #Ioudaivwn, A-GPM o&ti CONJ ejggu;? ADV h\n V-IXI-3S to; T-NSN mnhmei'on, N-NSN e~qhkan V-AAI-3P to;n T-ASM #Ihsou'n. N-ASM