Interlinear Bible John 9

1 As He passed by, He saw a man blind from birth.
Kai; CONJ paravgwn V-PAP-NSM ei\den V-2AAI-3S a~nqrwpon N-ASM tuflo;n A-ASM ejk PREP geneth'?. N-GSF
2 And His disciples asked Him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?"
kai; CONJ hjrwvthsan V-AAI-3P aujto;n P-ASM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM levgonte?, V-PAP-NPM JRabbiv, HEB tiv? I-NSM h&marten, V-2AAI-3S ouJ'to? D-NSM h^ PRT oiJ T-NPM gonei'? N-NPM aujtou', P-GSM i&na CONJ tuflo;? A-NSM gennhqh'/; V-APS-3S
3 Jesus answered, "It was neither that this man sinned, nor his parents; but it was so that the works of God might be displayed in him.
ajpekrivqh V-ADI-3S #Ihsou'?, N-NSM Ou~te CONJ ouJ'to? D-NSM h&marten V-2AAI-3S ou~te CONJ oiJ T-NPM gonei'? N-NPM aujtou', P-GSM ajll# CONJ i&na CONJ fanerwqh'/ V-APS-3S ta; T-NPN e~rga N-NPN tou' T-GSM qeou' N-GSM ejn PREP aujtw'/. P-DSM
4 "We must work the works of Him who sent Me as long as it is day; night is coming when no one can work.
hJma'? P-1AP dei' V-PQI-3S ejrgavzesqai V-PNN ta; T-APN e~rga N-APN tou' T-GSM pevmyantov? V-AAP-GSM me P-1AS e&w? CONJ hJmevra N-NSF ejstivn: V-PXI-3S e~rcetai V-PNI-3S nu;x o&te ADV oujdei;? A-NSF duvnatai V-PNI-3S ejrgavzesqai. V-PNN
5 "While I am in the world, I am the Light of the world."
o&tan CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM kovsmw/ N-DSM ?w, V-PXS-1S fw'? N-NSN eijmi V-PXI-1S tou' T-GSM kovsmou. N-GSM
6 When He had said this, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and applied the clay to his eyes,
tau'ta D-APN eijpw;n V-2AAP-NSM e~ptusen V-AAI-3S camai; ADV kai; CONJ ejpoivhsen V-AAI-3S phlo;n N-ASM ejk PREP tou' T-GSN ptuvsmato?, N-GSN kai; CONJ ejpevcrisen aujtou' P-GSM to;n T-ASM phlo;n N-ASM ejpi; PREP tou;? T-APM ojfqalmou;? N-APM
7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam " (which is translated, Sent ). So he went away and washed, and came back seeing.
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM &upage V-PAM-2S nivyai V-AMM-2S eij? PREP th;n T-ASF kolumbhvqran N-ASF tou' T-GSM Silwavm N-PRI oJ; R-NSN eJrmhneuvetai V-PPI-3S #Apestalmevnos}. V-RPP-NSM ajph'lqen V-2AAI-3S ou\n CONJ kai; CONJ ejnivyato, V-AMI-3S kai; CONJ h\lqen V-2AAI-3S blevpwn. V-PAP-NSM
8 Therefore the neighbors, and those who previously saw him as a beggar, were saying, "Is not this the one who used to sit and beg?"
OiJ T-NPM ou\n CONJ geivtone? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM qewrou'nte? V-PAP-NPM aujto;n P-ASM to; T-ASN provteron A-ASN o&ti CONJ prosaivth? N-NSM h\n V-IXI-3S e~legon, V-IAI-3P Oujc PRT ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM kaqhvmeno? V-PNP-NSM kai; CONJ prosaitw'n; V-PAP-NSM
9 Others were saying, "This is he," still others were saying, "No, but he is like him." He kept saying, "I am the one."
a~lloi A-NPM e~legon V-IAI-3P o&ti CONJ OuJ'tov? D-NSM ejstin: V-PXI-3S a~lloi A-NPM e~legon, V-IAI-3P Oujciv, PRT ajlla; CONJ o&moio? A-NSM aujtw'/ P-DSM ejstin. V-PXI-3S ejkei'no? D-NSM e~legen V-IAI-3S o&ti CONJ #Egwv P-1NS eijmi. V-PXI-1S
10 So they were saying to him, "How then were your eyes opened?"
e~legon V-IAI-3P ou\n CONJ aujtw'/, P-DSM Pw'? ADV ?ou\n? CONJ hjnewv/cqhsavn V-API-3P sou P-2GS oiJ T-NPM ojfqalmoiv; N-NPM
11 He answered, "The man who is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, 'Go to Siloam and wash '; so I went away and washed, and I received sight."
ajpekrivqh V-ADI-3S ejkei'no?, D-NSM JO T-NSM a~nqrwpo? N-NSM oJ T-NSM legovmeno? V-PPP-NSM #Ihsou'? N-NSM phlo;n N-ASM ejpoivhsen V-AAI-3S kai; CONJ ejpevcrisevn V-AAI-3S mou P-1GS tou;? T-APM ojfqalmou;? N-APM kai; CONJ ei\pevn V-2AAI-3S moi P-1DS o&ti CONJ &upage V-PAM-2S eij? PREP to;n T-ASM Silwa;m N-PRI kai; CONJ nivyai: V-AMM-2S ajpelqw;n V-2AAP-NSM ou\n CONJ kai; CONJ niyavmeno? V-AMP-NSM ajnevbleya. V-AAI-1S
12 They said to him, "Where is He?" He said, "I do not know."
kai; CONJ ei\pan V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM Pou' PRT ejstin V-PXI-3S ejkei'no?; D-NSM levgei, V-PAI-3S Oujk PRT oi\da. V-RAI-1S
13 They brought to the Pharisees the man who was formerly blind.
~agousin V-PAI-3P aujto;n P-ASM pro;? PREP tou;? T-APM Farisaivou? N-APM tovn T-ASM pote PRT tuflovn. A-ASM
14 Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the clay and opened his eyes.
h\n V-IXI-3S de; CONJ savbbaton N-NSN ejn PREP hJ'/ R-DSF hJmevra/ N-DSF to;n T-ASM phlo;n N-ASM ejpoivhsen V-AAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ ajnevw/xen aujtou' P-GSM tou;? T-APM ojfqalmouv?. N-APM
15 Then the Pharisees also were asking him again how he received his sight. And he said to them, "He applied clay to my eyes, and I washed, and I see."
pavlin ADV ou\n CONJ hjrwvtwn V-IAI-3P aujto;n P-ASM kai; CONJ oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM pw'? ADV ajnevbleyen. V-AAI-3S oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Phlo;n N-ASM ejpevqhkevn V-AAI-3S mou P-1GS ejpi; PREP tou;? T-APM ojfqalmouv?, N-APM kai; CONJ ejniyavmhn, V-AMI-1S kai; CONJ blevpw. V-PAI-1S
16 Therefore some of the Pharisees were saying, "This man is not from God, because He does not keep the Sabbath." But others were saying, "How can a man who is a sinner perform such signs?" And there was a division among them.
e~legon V-IAI-3P ou\n CONJ ejk PREP tw'n T-GPM Farisaivwn N-GPM tinev?, X-NPM Oujk PRT e~stin V-PXI-3S ouJ'to? D-NSM para; PREP qeou' N-GSM oJ T-NSM a~nqrwpo?, N-NSM o&ti CONJ to; T-ASN savbbaton N-ASN ouj PRT threi'. V-PAI-3S a~lloi A-NPM ?de;? CONJ e~legon, V-IAI-3P Pw'? ADV duvnatai V-PNI-3S a~nqrwpo? N-NSM aJmartwlo;? A-NSM toiau'ta D-APN shmei'a N-APN poiei'n; V-PAN kai; CONJ scivsma N-NSN h\n V-IXI-3S ejn PREP aujtoi'?. P-DPM
17 So they said to the blind man again, "What do you say about Him, since He opened your eyes?" And he said, "He is a prophet."
levgousin V-PAI-3P ou\n CONJ tw'/ T-DSM tuflw'/ A-DSM pavlin, ADV Tiv I-ASN su; P-2NS levgei? V-PAI-2S peri; PREP aujtou', P-GSM o&ti CONJ hjnevw/xevn sou P-2GS tou;? T-APM ojfqalmouv?; N-APM oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S o&ti CONJ Profhvth? N-NSM ejstivn. V-PXI-3S
18 The Jews then did not believe it of him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight,
Oujk PRT ejpivsteusan V-AAI-3P ou\n CONJ oiJ T-NPM #Ioudai'oi A-NPM peri; PREP aujtou' P-GSM o&ti CONJ h\n V-IXI-3S tuflo;? A-NSM kai; CONJ ajnevbleyen, V-AAI-3S e&w? CONJ o&tou R-GSN-ATT ejfwvnhsan V-AAI-3P tou;? T-APM gonei'? N-APM aujtou' P-GSM tou' T-GSM ajnablevyanto? V-AAP-GSM
19 and questioned them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?"
kai; CONJ hjrwvthsan V-AAI-3P aujtou;? P-APM levgonte?, V-PAP-NPM OuJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM uJmw'n, P-2GP oJ;n R-ASM uJmei'? P-2NP levgete V-PAI-2P o&ti CONJ tuflo;? A-NSM ejgennhvqh; V-API-3S pw'? ADV ou\n CONJ blevpei V-PAI-3S a~rti; ADV
20 His parents answered them and said, "We know that this is our son, and that he was born blind;
ajpekrivqhsan V-ADI-3P ou\n CONJ oiJ T-NPM gonei'? N-NPM aujtou' P-GSM kai; CONJ ei\pan, V-2AAI-3P Oi~damen V-RAI-1P o&ti CONJ ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM hJmw'n P-1GP kai; CONJ o&ti CONJ tuflo;? A-NSM ejgennhvqh: V-API-3S
21 but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. Ask him; he is of age, he will speak for himself."
pw'? ADV de; CONJ nu'n ADV blevpei V-PAI-3S oujk PRT oi~damen, V-RAI-1P h^ PRT tiv? I-NSM h~noixen aujtou' P-GSM tou;? T-APM ojfqalmou;? N-APM hJmei'? P-1NP oujk PRT oi~damen: V-RAI-1P aujto;n P-ASM ejrwthvsate, V-AAM-2P hJlikivan N-ASF e~cei, V-PAI-3S aujto;? P-NSM peri; PREP eJautou' F-3GSM lalhvsei. V-FAI-3S
22 His parents said this because they were afraid of the Jews; for the Jews had already agreed that if anyone confessed Him to be Christ, he was to be put out of the synagogue.
tau'ta D-APN ei\pan V-2AAI-3P oiJ T-NPM gonei'? N-NPM aujtou' P-GSM o&ti CONJ ejfobou'nto V-INI-3P tou;? T-APM #Ioudaivou?, A-APM h~dh ADV ga;r CONJ sunetevqeinto V-LMI-3P oiJ T-NPM #Ioudai'oi A-NPM i&na CONJ ejavn COND ti? X-NSM aujto;n P-ASM oJmologhvsh/ V-AAS-3S Xristovn, N-ASM ajposunavgwgo? A-NSM gevnhtai. V-2ADS-3S
23 For this reason his parents said, "He is of age; ask him."
dia; PREP tou'to D-ASN oiJ T-NPM gonei'? N-NPM aujtou' P-GSM ei\pan V-2AAI-3P o&ti CONJ JHlikivan N-ASF e~cei, V-PAI-3S aujto;n P-ASM ejperwthvsate. V-AAM-2P
24 So a second time they called the man who had been blind, and said to him, "Give glory to God; we know that this man is a sinner."
jEfwvnhsan V-AAI-3P ou\n CONJ to;n T-ASM a~nqrwpon N-ASM ejk PREP deutevrou A-GSN oJ;? R-NSM h\n V-IXI-3S tuflo;? A-NSM kai; CONJ ei\pan V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM Do;? V-2AAM-2S dovxan tw'/ T-DSM qew'/: N-DSM hJmei'? P-1NP oi~damen V-RAI-1P o&ti CONJ ouJ'to? D-NSM oJ T-NSM a~nqrwpo? N-NSM aJmartwlov? A-NSM ejstin. V-PXI-3S
25 He then answered, "Whether He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that though I was blind, now I see."
ajpekrivqh V-ADI-3S ou\n CONJ ejkei'no?, D-NSM Eij COND aJmartwlov? A-NSM ejstin V-PXI-3S oujk PRT oi\da: V-RAI-1S eJ;n N-ASN oi\da, V-RAI-1S o&ti CONJ tuflo;? A-NSM w^n V-PXP-NSM a~rti ADV blevpw. V-PAI-1S
26 So they said to him, "What did He do to you? How did He open your eyes?"
ei\pon V-2AAI-3P ou\n CONJ aujtw'/, P-DSM Tiv I-ASN ejpoivhsevn V-AAI-3S soi; P-2DS pw'? ADV h~noixevn sou P-2GS tou;? T-APM ojfqalmouv?; N-APM
27 He answered them, "I told you already and you did not listen; why do you want to hear it again? You do not want to become His disciples too, do you?"
ajpekrivqh V-ADI-3S aujtoi'?, P-DPM Ei\pon V-2AAI-1S uJmi'n P-2DP h~dh ADV kai; CONJ oujk PRT hjkouvsate: V-AAI-2P tiv I-ASN pavlin ADV qevlete V-PAI-2P ajkouvein; V-PAN mh; PRT kai; CONJ uJmei'? P-2NP qevlete V-PAI-2P aujtou' P-GSM maqhtai; N-NPM genevsqai; V-2ADN
28 They reviled him and said, "You are His disciple, but we are disciples of Moses.
kai; CONJ ejloidovrhsan V-AAI-3P aujto;n P-ASM kai; CONJ ei\pon, V-2AAI-3P Su; P-2NS maqhth;? N-NSM ei\ V-PXI-2S ejkeivnou, D-GSM hJmei'? P-1NP de; CONJ tou' T-GSM Mwu>sevw? N-GSM ejsme;n V-PXI-1P maqhtaiv: N-NPM
29 "We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where He is from."
hJmei'? P-1NP oi~damen V-RAI-1P o&ti CONJ Mwu>sei' N-DSM lelavlhken V-RAI-3S oJ T-NSM qeov?, N-NSM tou'ton D-ASM de; CONJ oujk PRT oi~damen V-RAI-1P povqen ADV ejstivn. V-PXI-3S
30 The man answered and said to them, "Well, here * is an amazing thing, that you do not know where He is from, and yet He opened my eyes.
ajpekrivqh V-ADI-3S oJ T-NSM a~nqrwpo? N-NSM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM #En PREP touvtw/ D-DSN ga;r CONJ to; T-NSN qaumastovn A-NSN ejstin V-PXI-3S o&ti CONJ uJmei'? P-2NP oujk PRT oi~date V-RAI-2P povqen ADV ejstivn, V-PXI-3S kai; CONJ h~noixevn mou P-1GS tou;? T-APM ojfqalmouv?. N-APM
31 "We know that God does not hear sinners; but if anyone is God-fearing and does His will, He hears him.
oi~damen V-RAI-1P o&ti CONJ aJmartwlw'n A-GPM oJ T-NSM qeo;? N-NSM oujk PRT ajkouvei, V-PAI-3S ajll# CONJ ejavn COND ti? X-NSM qeosebh;? A-NSM h\/ V-PXS-3S kai; CONJ to; T-ASN qevlhma N-ASN aujtou' P-GSM poih'/ V-PAS-3S touvtou D-GSM ajkouvei. V-PAI-3S
32 "Since the beginning of time it has never been heard that anyone opened the eyes of a person born blind.
ejk PREP tou' T-GSM aijw'no? N-GSM oujk PRT hjkouvsqh V-API-3S o&ti CONJ hjnevw/xevn ti? X-NSM ojfqalmou;? N-APM tuflou' A-GSM gegennhmevnou: V-RPP-GSM
33 "If this man were not from God, He could do nothing *."
eij COND mh; PRT h\n V-IXI-3S ouJ'to? D-NSM para; PREP qeou', N-GSM oujk PRT hjduvnato V-INI-3S-ATT poiei'n V-PAN oujdevn. A-ASN
34 They answered him, "You were born entirely in sins, and are you teaching us?" So they put him out.
ajpekrivqhsan V-ADI-3P kai; CONJ ei\pan V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM #En PREP aJmartivai? N-DPF su; P-2NS ejgennhvqh? V-API-2S o&lo?, A-NSM kai; CONJ su; P-2NS didavskei? V-PAI-2S hJma'?; P-1AP kai; CONJ ejxevbalon aujto;n P-ASM e~xw. V-PAI-1S
35 Jesus heard that they had put him out, and finding him, He said, "Do you believe in the Son of Man?"
~hkousen V-AAI-3S #Ihsou'? N-NSM o&ti CONJ ejxevbalon aujto;n P-ASM e~xw, V-PAI-1S kai; CONJ euJrw;n V-2AAP-NSM aujto;n P-ASM ei\pen, V-2AAI-3S Su; P-2NS pisteuvei? V-PAI-2S eij? PREP to;n T-ASM uiJo;n N-ASM tou' T-GSM ajnqrwvpou; N-GSM
36 He answered, "Who is He, Lord, that I may believe in Him?"
ajpekrivqh V-ADI-3S ejkei'no? D-NSM kai; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S Kai; CONJ tiv? I-NSM ejstin, V-PXI-3S kuvrie, N-VSM i&na CONJ pisteuvsw V-AAS-1S eij? PREP aujtovn; P-ASM
37 Jesus said to him, "You have both seen Him, and He is the one who is talking with you."
ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Kai; CONJ eJwvraka? V-RAI-2S-ATT aujto;n P-ASM kai; CONJ oJ T-NSM lalw'n V-PAP-NSM meta; PREP sou' P-2GS ejkei'nov? D-NSM ejstin. V-PXI-3S
38 And he said, "Lord, I believe." And he worshiped Him.
oJ T-NSM de; CONJ e~fh, V-IXI-3S Pisteuvw, V-PAI-1S kuvrie: N-VSM kai; CONJ prosekuvnhsen V-AAI-3S aujtw'/. P-DSM
39 And Jesus said, "For judgment I came into this world, so that those who do not see may see, and that those who see may become blind."
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Eij? PREP krivma N-ASN ejgw; P-1NS eij? PREP to;n T-ASM kovsmon N-ASM tou'ton D-ASM h\lqon, V-2AAI-1S i&na CONJ oiJ T-NPM mh; PRT blevponte? V-PAP-NPM blevpwsin V-PAS-3P kai; CONJ oiJ T-NPM blevponte? V-PAP-NPM tufloi; A-NPM gevnwntai. V-2ADS-3P
40 Those of the Pharisees who were with Him heard these things and said to Him, "We are not blind too, are we?"
~hkousan V-AAI-3P ejk PREP tw'n T-GPM Farisaivwn N-GPM tau'ta D-APN oiJ T-NPM metj PREP aujtou' P-GSM o~nte?, V-PXP-NPM kai; CONJ ei\pon V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM Mh; PRT kai; CONJ hJmei'? P-1NP tufloiv A-NPM ejsmen; V-PXI-1P
41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see,' your sin remains.
ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Eij COND tufloi; A-NPM h\te, V-IXI-2P oujk PRT a^n PRT ei~cete V-IAI-2P aJmartivan: N-ASF nu'n ADV de; CONJ levgete V-PAI-2P o&ti CONJ Blevpomen: V-PAI-1P hJ T-NSF aJmartiva N-NSF uJmw'n P-2GP mevnei. V-PAI-3S