1
As He
passed by, He
saw a
man blind from
birth.
Kai; CONJ paravgwn V-PAP-NSM ei\den V-2AAI-3S a~nqrwpon N-ASM tuflo;n A-ASM ejk PREP geneth'?. N-GSF
2
And His
disciples asked Him,
"Rabbi,
who sinned,
this man or his
parents, that he would be
born blind?"
kai; CONJ hjrwvthsan V-AAI-3P aujto;n P-ASM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM levgonte?, V-PAP-NPM JRabbiv, HEB tiv? I-NSM h&marten, V-2AAI-3S ouJ'to? D-NSM h^ PRT oiJ T-NPM gonei'? N-NPM aujtou', P-GSM i&na CONJ tuflo;? A-NSM gennhqh'/; V-APS-3S
3
Jesus answered, "It was
neither that
this man sinned,
nor his
parents; but it was
so that the
works of
God might be
displayed in him.
ajpekrivqh V-ADI-3S #Ihsou'?, N-NSM Ou~te CONJ ouJ'to? D-NSM h&marten V-2AAI-3S ou~te CONJ oiJ T-NPM gonei'? N-NPM aujtou', P-GSM ajll# CONJ i&na CONJ fanerwqh'/ V-APS-3S ta; T-NPN e~rga N-NPN tou' T-GSM qeou' N-GSM ejn PREP aujtw'/. P-DSM
4
"We
must work the
works of Him who
sent Me as
long as it is
day;
night is
coming when no one can work.
hJma'? P-1AP dei' V-PQI-3S ejrgavzesqai V-PNN ta; T-APN e~rga N-APN tou' T-GSM pevmyantov? V-AAP-GSM me P-1AS e&w? CONJ hJmevra N-NSF ejstivn: V-PXI-3S e~rcetai V-PNI-3S nu;x o&te ADV oujdei;? A-NSF duvnatai V-PNI-3S ejrgavzesqai. V-PNN
5
"While I
am in the
world, I
am the
Light of the
world."
o&tan CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM kovsmw/ N-DSM ?w, V-PXS-1S fw'? N-NSN eijmi V-PXI-1S tou' T-GSM kovsmou. N-GSM
6
When He had
said this, He
spat on the
ground, and
made clay of the
spittle, and
applied the
clay to his
eyes,
tau'ta D-APN eijpw;n V-2AAP-NSM e~ptusen V-AAI-3S camai; ADV kai; CONJ ejpoivhsen V-AAI-3S phlo;n N-ASM ejk PREP tou' T-GSN ptuvsmato?, N-GSN kai; CONJ ejpevcrisen aujtou' P-GSM to;n T-ASM phlo;n N-ASM ejpi; PREP tou;? T-APM ojfqalmou;? N-APM
7
and
said to him,
"Go,
wash in the
pool of
Siloam " (
which is
translated,
Sent ).
So he
went away and
washed, and
came back
seeing.
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM &upage V-PAM-2S nivyai V-AMM-2S eij? PREP th;n T-ASF kolumbhvqran N-ASF tou' T-GSM Silwavm N-PRI oJ; R-NSN eJrmhneuvetai V-PPI-3S #Apestalmevnos}. V-RPP-NSM ajph'lqen V-2AAI-3S ou\n CONJ kai; CONJ ejnivyato, V-AMI-3S kai; CONJ h\lqen V-2AAI-3S blevpwn. V-PAP-NSM
8
Therefore the
neighbors, and
those who
previously saw him as a
beggar, were
saying, "Is not
this the one who used to
sit and
beg?"
OiJ T-NPM ou\n CONJ geivtone? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM qewrou'nte? V-PAP-NPM aujto;n P-ASM to; T-ASN provteron A-ASN o&ti CONJ prosaivth? N-NSM h\n V-IXI-3S e~legon, V-IAI-3P Oujc PRT ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM kaqhvmeno? V-PNP-NSM kai; CONJ prosaitw'n; V-PAP-NSM
9
Others were
saying,
"This is he," still
others were
saying,
"No, but he is
like him." He kept
saying, "I
am the one."
a~lloi A-NPM e~legon V-IAI-3P o&ti CONJ OuJ'tov? D-NSM ejstin: V-PXI-3S a~lloi A-NPM e~legon, V-IAI-3P Oujciv, PRT ajlla; CONJ o&moio? A-NSM aujtw'/ P-DSM ejstin. V-PXI-3S ejkei'no? D-NSM e~legen V-IAI-3S o&ti CONJ #Egwv P-1NS eijmi. V-PXI-1S
10
So they were
saying to him,
"How then were your
eyes opened?"
e~legon V-IAI-3P ou\n CONJ aujtw'/, P-DSM Pw'? ADV ?ou\n? CONJ hjnewv/cqhsavn V-API-3P sou P-2GS oiJ T-NPM ojfqalmoiv; N-NPM
11
He
answered, "The
man who is
called Jesus made clay, and
anointed my
eyes, and
said to me,
'Go to
Siloam and
wash ';
so I
went away and
washed, and I
received sight."
ajpekrivqh V-ADI-3S ejkei'no?, D-NSM JO T-NSM a~nqrwpo? N-NSM oJ T-NSM legovmeno? V-PPP-NSM #Ihsou'? N-NSM phlo;n N-ASM ejpoivhsen V-AAI-3S kai; CONJ ejpevcrisevn V-AAI-3S mou P-1GS tou;? T-APM ojfqalmou;? N-APM kai; CONJ ei\pevn V-2AAI-3S moi P-1DS o&ti CONJ &upage V-PAM-2S eij? PREP to;n T-ASM Silwa;m N-PRI kai; CONJ nivyai: V-AMM-2S ajpelqw;n V-2AAP-NSM ou\n CONJ kai; CONJ niyavmeno? V-AMP-NSM ajnevbleya. V-AAI-1S
12
They
said to him,
"Where is He?" He
said, "I do not
know."
kai; CONJ ei\pan V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM Pou' PRT ejstin V-PXI-3S ejkei'no?; D-NSM levgei, V-PAI-3S Oujk PRT oi\da. V-RAI-1S
13
They
brought to the
Pharisees the man who was
formerly blind.
~agousin V-PAI-3P aujto;n P-ASM pro;? PREP tou;? T-APM Farisaivou? N-APM tovn T-ASM pote PRT tuflovn. A-ASM
14
Now it was a
Sabbath on the
day when Jesus made the
clay and
opened his
eyes.
h\n V-IXI-3S de; CONJ savbbaton N-NSN ejn PREP hJ'/ R-DSF hJmevra/ N-DSF to;n T-ASM phlo;n N-ASM ejpoivhsen V-AAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ ajnevw/xen aujtou' P-GSM tou;? T-APM ojfqalmouv?. N-APM
15
Then the
Pharisees also were
asking him
again how he
received his
sight. And he
said to them, "He
applied clay to my
eyes, and I
washed, and I
see."
pavlin ADV ou\n CONJ hjrwvtwn V-IAI-3P aujto;n P-ASM kai; CONJ oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM pw'? ADV ajnevbleyen. V-AAI-3S oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Phlo;n N-ASM ejpevqhkevn V-AAI-3S mou P-1GS ejpi; PREP tou;? T-APM ojfqalmouv?, N-APM kai; CONJ ejniyavmhn, V-AMI-1S kai; CONJ blevpw. V-PAI-1S
16
Therefore some of the
Pharisees were
saying,
"This man is not from
God,
because He does not
keep the
Sabbath." But
others were
saying,
"How can a
man who is a
sinner perform such signs?" And there was a
division among them.
e~legon V-IAI-3P ou\n CONJ ejk PREP tw'n T-GPM Farisaivwn N-GPM tinev?, X-NPM Oujk PRT e~stin V-PXI-3S ouJ'to? D-NSM para; PREP qeou' N-GSM oJ T-NSM a~nqrwpo?, N-NSM o&ti CONJ to; T-ASN savbbaton N-ASN ouj PRT threi'. V-PAI-3S a~lloi A-NPM ?de;? CONJ e~legon, V-IAI-3P Pw'? ADV duvnatai V-PNI-3S a~nqrwpo? N-NSM aJmartwlo;? A-NSM toiau'ta D-APN shmei'a N-APN poiei'n; V-PAN kai; CONJ scivsma N-NSN h\n V-IXI-3S ejn PREP aujtoi'?. P-DPM
17
So they
said to the
blind man again,
"What do you
say about Him,
since He
opened your
eyes?" And he
said, "He is a
prophet."
levgousin V-PAI-3P ou\n CONJ tw'/ T-DSM tuflw'/ A-DSM pavlin, ADV Tiv I-ASN su; P-2NS levgei? V-PAI-2S peri; PREP aujtou', P-GSM o&ti CONJ hjnevw/xevn sou P-2GS tou;? T-APM ojfqalmouv?; N-APM oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S o&ti CONJ Profhvth? N-NSM ejstivn. V-PXI-3S
18
The
Jews then did not
believe it of him, that he had
been blind and had
received sight,
until they
called the
parents of the
very one who had
received his
sight,
Oujk PRT ejpivsteusan V-AAI-3P ou\n CONJ oiJ T-NPM #Ioudai'oi A-NPM peri; PREP aujtou' P-GSM o&ti CONJ h\n V-IXI-3S tuflo;? A-NSM kai; CONJ ajnevbleyen, V-AAI-3S e&w? CONJ o&tou R-GSN-ATT ejfwvnhsan V-AAI-3P tou;? T-APM gonei'? N-APM aujtou' P-GSM tou' T-GSM ajnablevyanto? V-AAP-GSM
19
and
questioned them,
saying, "Is
this your
son,
who you
say was
born blind?
Then how does he
now see?"
kai; CONJ hjrwvthsan V-AAI-3P aujtou;? P-APM levgonte?, V-PAP-NPM OuJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM uJmw'n, P-2GP oJ;n R-ASM uJmei'? P-2NP levgete V-PAI-2P o&ti CONJ tuflo;? A-NSM ejgennhvqh; V-API-3S pw'? ADV ou\n CONJ blevpei V-PAI-3S a~rti; ADV
20
His
parents answered them and
said, "We
know that
this is our
son, and that he was
born blind;
ajpekrivqhsan V-ADI-3P ou\n CONJ oiJ T-NPM gonei'? N-NPM aujtou' P-GSM kai; CONJ ei\pan, V-2AAI-3P Oi~damen V-RAI-1P o&ti CONJ ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM hJmw'n P-1GP kai; CONJ o&ti CONJ tuflo;? A-NSM ejgennhvqh: V-API-3S
21
but
how he
now sees, we do not
know;
or who opened his
eyes, we do not
know.
Ask him; he is of
age, he will
speak for
himself."
pw'? ADV de; CONJ nu'n ADV blevpei V-PAI-3S oujk PRT oi~damen, V-RAI-1P h^ PRT tiv? I-NSM h~noixen aujtou' P-GSM tou;? T-APM ojfqalmou;? N-APM hJmei'? P-1NP oujk PRT oi~damen: V-RAI-1P aujto;n P-ASM ejrwthvsate, V-AAM-2P hJlikivan N-ASF e~cei, V-PAI-3S aujto;? P-NSM peri; PREP eJautou' F-3GSM lalhvsei. V-FAI-3S
22
His
parents said this because they were
afraid of the
Jews; for the
Jews had
already agreed that
if anyone confessed Him to be
Christ, he was to be
put out of the
synagogue.
tau'ta D-APN ei\pan V-2AAI-3P oiJ T-NPM gonei'? N-NPM aujtou' P-GSM o&ti CONJ ejfobou'nto V-INI-3P tou;? T-APM #Ioudaivou?, A-APM h~dh ADV ga;r CONJ sunetevqeinto V-LMI-3P oiJ T-NPM #Ioudai'oi A-NPM i&na CONJ ejavn COND ti? X-NSM aujto;n P-ASM oJmologhvsh/ V-AAS-3S Xristovn, N-ASM ajposunavgwgo? A-NSM gevnhtai. V-2ADS-3S
23
For
this reason his
parents said, "He is of
age;
ask him."
dia; PREP tou'to D-ASN oiJ T-NPM gonei'? N-NPM aujtou' P-GSM ei\pan V-2AAI-3P o&ti CONJ JHlikivan N-ASF e~cei, V-PAI-3S aujto;n P-ASM ejperwthvsate. V-AAM-2P
24
So a
second time they
called the
man who had
been blind, and
said to him,
"Give glory to
God; we
know that
this man is a
sinner."
jEfwvnhsan V-AAI-3P ou\n CONJ to;n T-ASM a~nqrwpon N-ASM ejk PREP deutevrou A-GSN oJ;? R-NSM h\n V-IXI-3S tuflo;? A-NSM kai; CONJ ei\pan V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM Do;? V-2AAM-2S dovxan tw'/ T-DSM qew'/: N-DSM hJmei'? P-1NP oi~damen V-RAI-1P o&ti CONJ ouJ'to? D-NSM oJ T-NSM a~nqrwpo? N-NSM aJmartwlov? A-NSM ejstin. V-PXI-3S
25
He
then answered,
"Whether He is a
sinner, I do not
know;
one thing I do
know, that though I was
blind,
now I
see."
ajpekrivqh V-ADI-3S ou\n CONJ ejkei'no?, D-NSM Eij COND aJmartwlov? A-NSM ejstin V-PXI-3S oujk PRT oi\da: V-RAI-1S eJ;n N-ASN oi\da, V-RAI-1S o&ti CONJ tuflo;? A-NSM w^n V-PXP-NSM a~rti ADV blevpw. V-PAI-1S
26
So they
said to him,
"What did He
do to you?
How did He
open your
eyes?"
ei\pon V-2AAI-3P ou\n CONJ aujtw'/, P-DSM Tiv I-ASN ejpoivhsevn V-AAI-3S soi; P-2DS pw'? ADV h~noixevn sou P-2GS tou;? T-APM ojfqalmouv?; N-APM
27
He
answered them, "I
told you
already and you did not
listen;
why do you
want to
hear it
again? You do not
want to
become His
disciples too, do you?"
ajpekrivqh V-ADI-3S aujtoi'?, P-DPM Ei\pon V-2AAI-1S uJmi'n P-2DP h~dh ADV kai; CONJ oujk PRT hjkouvsate: V-AAI-2P tiv I-ASN pavlin ADV qevlete V-PAI-2P ajkouvein; V-PAN mh; PRT kai; CONJ uJmei'? P-2NP qevlete V-PAI-2P aujtou' P-GSM maqhtai; N-NPM genevsqai; V-2ADN
28
They
reviled him and
said, "You are His
disciple, but we are
disciples of
Moses.
kai; CONJ ejloidovrhsan V-AAI-3P aujto;n P-ASM kai; CONJ ei\pon, V-2AAI-3P Su; P-2NS maqhth;? N-NSM ei\ V-PXI-2S ejkeivnou, D-GSM hJmei'? P-1NP de; CONJ tou' T-GSM Mwu>sevw? N-GSM ejsme;n V-PXI-1P maqhtaiv: N-NPM
29
"We
know that
God has
spoken to
Moses, but as for
this man, we do not
know where He is from."
hJmei'? P-1NP oi~damen V-RAI-1P o&ti CONJ Mwu>sei' N-DSM lelavlhken V-RAI-3S oJ T-NSM qeov?, N-NSM tou'ton D-ASM de; CONJ oujk PRT oi~damen V-RAI-1P povqen ADV ejstivn. V-PXI-3S
30
The
man answered and
said to them,
"Well,
here * is an
amazing thing, that you do not
know where He is from, and yet He
opened my
eyes.
ajpekrivqh V-ADI-3S oJ T-NSM a~nqrwpo? N-NSM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM #En PREP touvtw/ D-DSN ga;r CONJ to; T-NSN qaumastovn A-NSN ejstin V-PXI-3S o&ti CONJ uJmei'? P-2NP oujk PRT oi~date V-RAI-2P povqen ADV ejstivn, V-PXI-3S kai; CONJ h~noixevn mou P-1GS tou;? T-APM ojfqalmouv?. N-APM
31
"We
know that
God does not
hear sinners; but
if anyone is
God-fearing and
does His
will, He
hears him.
oi~damen V-RAI-1P o&ti CONJ aJmartwlw'n A-GPM oJ T-NSM qeo;? N-NSM oujk PRT ajkouvei, V-PAI-3S ajll# CONJ ejavn COND ti? X-NSM qeosebh;? A-NSM h\/ V-PXS-3S kai; CONJ to; T-ASN qevlhma N-ASN aujtou' P-GSM poih'/ V-PAS-3S touvtou D-GSM ajkouvei. V-PAI-3S
32
"Since the
beginning of
time it has
never been
heard that
anyone opened the
eyes of a
person born blind.
ejk PREP tou' T-GSM aijw'no? N-GSM oujk PRT hjkouvsqh V-API-3S o&ti CONJ hjnevw/xevn ti? X-NSM ojfqalmou;? N-APM tuflou' A-GSM gegennhmevnou: V-RPP-GSM
33
"If this man were not from
God, He
could do nothing *."
eij COND mh; PRT h\n V-IXI-3S ouJ'to? D-NSM para; PREP qeou', N-GSM oujk PRT hjduvnato V-INI-3S-ATT poiei'n V-PAN oujdevn. A-ASN
34
They
answered him, "You were
born entirely in
sins, and are you
teaching us?"
So they
put him out.
ajpekrivqhsan V-ADI-3P kai; CONJ ei\pan V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM #En PREP aJmartivai? N-DPF su; P-2NS ejgennhvqh? V-API-2S o&lo?, A-NSM kai; CONJ su; P-2NS didavskei? V-PAI-2S hJma'?; P-1AP kai; CONJ ejxevbalon aujto;n P-ASM e~xw. V-PAI-1S
35
Jesus heard that they had
put him out, and
finding him, He
said, "Do you
believe in the
Son of
Man?"
~hkousen V-AAI-3S #Ihsou'? N-NSM o&ti CONJ ejxevbalon aujto;n P-ASM e~xw, V-PAI-1S kai; CONJ euJrw;n V-2AAP-NSM aujto;n P-ASM ei\pen, V-2AAI-3S Su; P-2NS pisteuvei? V-PAI-2S eij? PREP to;n T-ASM uiJo;n N-ASM tou' T-GSM ajnqrwvpou; N-GSM
36
He
answered,
"Who is He,
Lord, that I may
believe in Him?"
ajpekrivqh V-ADI-3S ejkei'no? D-NSM kai; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S Kai; CONJ tiv? I-NSM ejstin, V-PXI-3S kuvrie, N-VSM i&na CONJ pisteuvsw V-AAS-1S eij? PREP aujtovn; P-ASM
37
Jesus said to him, "You have
both seen Him, and He is the one who is
talking with you."
ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Kai; CONJ eJwvraka? V-RAI-2S-ATT aujto;n P-ASM kai; CONJ oJ T-NSM lalw'n V-PAP-NSM meta; PREP sou' P-2GS ejkei'nov? D-NSM ejstin. V-PXI-3S
38
And he
said,
"Lord, I
believe." And he
worshiped Him.
oJ T-NSM de; CONJ e~fh, V-IXI-3S Pisteuvw, V-PAI-1S kuvrie: N-VSM kai; CONJ prosekuvnhsen V-AAI-3S aujtw'/. P-DSM
39
And
Jesus said, "For
judgment I
came into
this world,
so that
those who do not
see may
see, and that
those who
see may
become blind."
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Eij? PREP krivma N-ASN ejgw; P-1NS eij? PREP to;n T-ASM kovsmon N-ASM tou'ton D-ASM h\lqon, V-2AAI-1S i&na CONJ oiJ T-NPM mh; PRT blevponte? V-PAP-NPM blevpwsin V-PAS-3P kai; CONJ oiJ T-NPM blevponte? V-PAP-NPM tufloi; A-NPM gevnwntai. V-2ADS-3P
40
Those of the
Pharisees who were with Him
heard these things and
said to Him, "We are not
blind too, are we?"
~hkousan V-AAI-3P ejk PREP tw'n T-GPM Farisaivwn N-GPM tau'ta D-APN oiJ T-NPM metj PREP aujtou' P-GSM o~nte?, V-PXP-NPM kai; CONJ ei\pon V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM Mh; PRT kai; CONJ hJmei'? P-1NP tufloiv A-NPM ejsmen; V-PXI-1P
41
Jesus said to them,
"If you were
blind, you would
have no sin; but
since you
say, 'We
see,' your
sin remains.
ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Eij COND tufloi; A-NPM h\te, V-IXI-2P oujk PRT a^n PRT ei~cete V-IAI-2P aJmartivan: N-ASF nu'n ADV de; CONJ levgete V-PAI-2P o&ti CONJ Blevpomen: V-PAI-1P hJ T-NSF aJmartiva N-NSF uJmw'n P-2GP mevnei. V-PAI-3S