Interlinear Bible Luke 22

1 Now the feast of unleavened bread drew nigh , which is called the Passover.
~hggizen V-IAI-3S de; CONJ hJ T-NSF eJorth; N-NSF tw'n T-GPN ajzuvmwn A-GPN hJ T-NSF legomevnh V-PPP-NSF pavsca. ARAM
2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
kai; CONJ ejzhvtoun V-IAI-3P oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM grammatei'? N-NPM to; T-ASN pw'? ADV ajnevlwsin V-AAS-3P aujtovn, P-ASM ejfobou'nto V-INI-3P ga;r CONJ to;n T-ASM laovn. N-ASM
3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
Eijsh'lqen V-2AAI-3S de; CONJ Satana'? N-NSM eij? PREP #Iouvdan N-ASM to;n T-ASM kalouvmenon V-PPP-ASM #Iskariwvthn, N-ASM o~nta V-PXP-ASM ejk PREP tou' T-GSM ajriqmou' N-GSM tw'n T-GPM dwvdeka: N-NUI
4 And he went his way , and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
kai; CONJ ajpelqw;n V-2AAP-NSM sunelavlhsen V-AAI-3S toi'? T-DPM ajrciereu'sin N-DPM kai; CONJ strathgoi'? N-DPM to; T-ASN pw'? ADV aujtoi'? P-DPM paradw'/ V-2AAS-3S aujtovn. P-ASM
5 And they were glad , and covenanted to give him money.
kai; CONJ ejcavrhsan V-2AOI-3P kai; CONJ sunevqento V-2AMI-3P aujtw'/ P-DSM ajrguvrion N-ASN dou'nai. V-2AAN
6 And he promised , and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
kai; CONJ ejxwmolovghsen, kai; CONJ ejzhvtei V-IAI-3S eujkairivan N-ASF tou' T-GSM paradou'nai V-2AAN aujto;n P-ASM a~ter PREP o~clou N-GSM aujtoi'?. P-DPM
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed .
\hlqen V-2AAI-3S de; CONJ hJ R-DSF hJmevra N-NSF tw'n T-GPN ajzuvmwn, A-GPN ?ejn? PREP hJ'/ R-DSF e~dei V-IQI-3S quvesqai V-PPN to; T-NSN pavsca. ARAM
8 And he sent Peter and John, saying , Go and prepare us the passover, that we may eat .
kai; CONJ ajpevsteilen V-AAI-3S Pevtron N-ASM kai; CONJ #Iwavnnhn N-ASM eijpwvn, V-2AAP-NSM Poreuqevnte? V-AOP-NPM eJtoimavsate V-AAM-2P hJmi'n P-1DP to; T-ASN pavsca ARAM i&na CONJ favgwmen. V-2AAS-1P
9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare ?
oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM Pou' PRT qevlei? V-PAI-2S eJtoimavswmen; V-AAS-1P
10 And he said unto them, Behold , when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in .
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM #Idou; V-2AAM-2S eijselqovntwn V-2AAP-GPM uJmw'n P-2GP eij? PREP th;n T-ASF povlin N-ASF sunanthvsei V-FAI-3S uJmi'n P-2DP a~nqrwpo? N-NSM keravmion N-ASN u&dato? N-GSN bastavzwn: V-PAP-NSM ajkolouqhvsate V-AAM-2P aujtw'/ P-DSM eij? PREP th;n T-ASF oijkivan N-ASF eij? PREP hJ;n R-ASF eijsporeuvetai. V-PNI-3S
11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
kai; CONJ ejrei'te V-FAI-2P tw'/ T-DSM oijkodespovth/ N-DSM th'? T-GSF oijkiva?, N-GSF Levgei V-PAI-3S soi P-2DS oJ T-NSM didavskalo?, N-NSM Pou' PRT ejstin V-PXI-3S to; T-ASN katavluma N-NSN o&pou ADV to; T-ASN pavsca ARAM meta; PREP tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM mou P-1GS favgw; V-2AAS-1S
12 And he shall shew you a large upper room furnished : there make ready .
kajkei'no? D-NSM uJmi'n P-2DP deivxei ajnavgaion N-ASN mevga A-ASN ejstrwmevnon: V-RPP-ASN ejkei' ADV eJtoimavsate. V-AAM-2P
13 And they went , and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
ajpelqovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ euJ'ron V-2AAI-3P kaqw;? ADV eijrhvkei V-LAI-3S-ATT aujtoi'?, P-DPM kai; CONJ hJtoivmasan V-AAI-3P to; T-ASN pavsca. ARAM
14 And when the hour was come , he sat down , and the twelve apostles with him.
Kai; CONJ o&te ADV ejgevneto V-2ADI-3S hJ T-NSF w&ra, N-NSF ajnevpesen V-2AAI-3S kai; CONJ oiJ T-NPM ajpovstoloi N-NPM su;n PREP aujtw'/. P-DSM
15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer :
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtouv?, P-APM #Epiqumiva/ N-DSF ejpequvmhsa V-AAI-1S tou'to D-ASN to; T-ASN pavsca ARAM fagei'n V-2AAN meqj PREP uJmw'n P-2GP pro; PREP tou' T-GSM me P-1AS paqei'n: V-2AAN
16 For I say unto you *, I will not any more eat thereof *, until it be fulfilled in the kingdom of God.
levgw V-PAI-1S ga;r CONJ uJmi'n P-2DP o&ti CONJ ouj PRT mh; PRT favgw V-2AAS-1S aujto; P-ASN e&w? CONJ o&tou R-GSN-ATT plhrwqh'/ V-APS-3S ejn PREP th'/ T-DSF basileiva/ N-DSF tou' T-GSM qeou'. N-GSM
17 And he took the cup, and gave thanks , and said , Take this, and divide it among yourselves:
kai; CONJ dexavmeno? pothvrion N-ASN eujcaristhvsa? V-AAP-NSM ei\pen, V-2AAI-3S Lavbete V-2AAM-2P tou'to D-ASN kai; CONJ diamerivsate V-AAM-2P eij? PREP eJautouv?: F-3APM
18 For I say unto you *, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come .
levgw V-PAI-1S ga;r CONJ uJmi'n P-2DP ?o&ti? CONJ ouj R-GSM mh; PRT pivw V-2AAS-1S ajpo; PREP tou' T-GSM nu'n ADV ajpo; PREP tou' T-GSM genhvmato? N-GSN th'? T-GSF ajmpevlou N-GSF e&w? CONJ ouJ' R-GSM hJ T-NSF basileiva N-NSF tou' T-GSM qeou' N-GSM e~lqh/. V-2AAS-3S
19 And he took bread, and gave thanks , and brake it, and gave unto them, saying , This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
kai; CONJ labw;n V-2AAP-NSM a~rton N-ASM eujcaristhvsa? V-AAP-NSM e~klasen V-AAI-3S kai; CONJ e~dwken V-AAI-3S aujtoi'? P-DPM levgwn, V-PAP-NSM Tou'tov D-ASN ejstin V-PXI-3S to; T-NSN sw'mav N-NSN mou P-1GS to; T-NSN uJpe;r PREP uJmw'n P-2GP didovmenon: V-PPP-NSN tou'to D-ASN poiei'te V-PAM-2P eij? PREP th;n T-ASF ejmh;n S-1ASF ajnavmnhsin. N-ASF
20 Likewise also the cup after supper , saying , This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
kai; CONJ to; T-NSN pothvrion N-NSN wJsauvtw? ADV meta; PREP to; T-NSN deipnh'sai, V-AAN levgwn, V-PAP-NSM Tou'to D-NSN to; T-NSN pothvrion N-NSN hJ T-NSF kainh; A-NSF diaqhvkh N-NSF ejn PREP tw'/ T-DSN ai&mativ N-DSN mou, P-1GS to; T-NSN uJpe;r PREP uJmw'n P-2GP ejkcunnovmenon. V-PPP-NSN
21 But, behold , the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
plh;n ADV ijdou; V-2AAM-2S hJ T-NSF cei;r N-NSF tou' T-GSM paradidovnto? V-PAP-GSM me P-1AS metj PREP ejmou' P-1GS ejpi; PREP th'? T-GSF trapevzh?: N-GSF
22 And truly the Son of man goeth , as it was determined : but woe unto that man by whom he is betrayed !
o&ti CONJ oJ T-NSM uiJo;? N-NSM me;n PRT tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM kata; PREP to; T-ASN wJrismevnon V-RPP-ASN poreuvetai, V-PNI-3S plh;n ADV oujai; INJ tw'/ T-DSM ajnqrwvpw/ N-DSM ejkeivnw/ D-DSM dij PREP ouJ' R-GSM paradivdotai. V-PPI-3S
23 And they began to enquire among themselves, which * #ste of them it was that should do this thing.
kai; CONJ aujtoi; P-NPM h~rxanto suzhtei'n V-PAN pro;? PREP eJautou;? F-3APM to; T-ASN tiv? I-NSM a~ra PRT ei~h V-PXO-3S ejx aujtw'n P-GPM oJ T-NSM tou'to D-ASN mevllwn V-PAP-NSM pravssein. V-PAN
24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted * the greatest.
jEgevneto V-2ADI-3S de; CONJ kai; CONJ filoneikiva N-NSF ejn PREP aujtoi'?, P-DPM to; T-NSN tiv? I-NSM aujtw'n P-GPM dokei' V-PAI-3S ei\nai V-PXN meivzwn. A-NSM
25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM OiJ T-NPM basilei'? N-NPM tw'n T-GPN ejqnw'n N-GPN kurieuvousin V-PAI-3P aujtw'n P-GPN kai; CONJ oiJ T-NPM ejxousiavzonte? aujtw'n P-GPN eujergevtai N-NPM kalou'ntai. V-PPI-3P
26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief , as he that doth serve .
uJmei'? P-2NP de; CONJ oujc PRT ou&tw?, ADV ajll# CONJ oJ T-NSM meivzwn A-NSM ejn PREP uJmi'n P-2DP ginevsqw V-PNM-3S wJ? ADV oJ T-NSM newvtero?, A-NSM kai; CONJ oJ T-NSM hJgouvmeno? V-PNP-NSM wJ? ADV oJ T-NSM diakonw'n. V-PAP-NSM
27 For whether is greater, he that sitteth at meat , or he that serveth ? is not he that sitteth at meat ? but I am among * #ste you as he that serveth .
tiv? I-NSM ga;r CONJ meivzwn, A-NSM oJ T-NSM ajnakeivmeno? V-PNP-NSM h^ PRT oJ T-NSM diakonw'n; V-PAP-NSM oujci; PRT oJ T-NSM ajnakeivmeno?; V-PNP-NSM ejgw; P-1NS de; CONJ ejn PREP mevsw/ A-DSN uJmw'n P-2GP eijmi V-PXI-1S wJ? ADV oJ T-NSM diakonw'n. V-PAP-NSM
28 Ye are they which have continued with me in my temptations.
uJmei'? P-2NP dev CONJ ejste V-PXI-2P oiJ T-NPM diamemenhkovte? V-RAP-NPM metj PREP ejmou' P-1GS ejn PREP toi'? T-DPM peirasmoi'? N-DPM mou: P-1GS
29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
kajgw; P-1NS diativqemai V-PMI-1S uJmi'n P-2DP kaqw;? ADV dievqetov V-2AMI-3S moi P-1DS oJ T-NSM pathvr N-NSM mou P-1GS basileivan N-ASF
30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
i&na CONJ e~sqhte V-PAS-2P kai; CONJ pivnhte V-PAS-2P ejpi; PREP th'? T-GSF trapevzh? N-GSF mou P-1GS ejn PREP th'/ T-DSF basileiva/ N-DSF mou, P-1GS kai; CONJ kaqhvsesqe V-FDI-2P ejpi; PREP qrovnwn N-GPM ta;? T-APF dwvdeka N-NUI fula;? N-APF krivnonte? V-PAP-NPM tou' T-GSM #Israhvl. N-PRI
31 And the Lord said , Simon, Simon, behold , Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
Sivmwn N-VSM Sivmwn, N-VSM ijdou; V-2AAM-2S oJ T-NSM Satana'? N-NSM ejxh/thvsato uJma'? P-2AP tou' T-GSM siniavsai V-AAN wJ? ADV to;n T-ASM si'ton: N-ASM
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted , strengthen thy brethren.
ejgw; P-1NS de; CONJ ejdehvqhn V-API-1S peri; PREP sou' P-2GS i&na CONJ mh; PRT ejklivph/ V-2AAS-3S hJ T-NSF pivsti? N-NSF sou: P-2GS kai; CONJ suv P-2NS pote PRT ejpistrevya? V-AAP-NSM sthvrison V-AAM-2S tou;? T-APM ajdelfouv? N-APM sou. P-2GS
33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM Kuvrie, N-VSM meta; PREP sou' P-2GS e&toimov? A-NSM eijmi V-PXI-1S kai; CONJ eij? PREP fulakh;n N-ASF kai; CONJ eij? PREP qavnaton N-ASM poreuvesqai. V-PNN
34 And he said , I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S Levgw V-PAI-1S soi, P-2DS Pevtre, N-VSM ouj PRT fwnhvsei V-FAI-3S shvmeron ADV ajlevktwr N-NSM e&w? CONJ triv? ADV me P-1AS ajparnhvsh/ V-FDI-2S eijdevnai. V-RAN
35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes *, lacked ye any thing? And they said , Nothing.
Kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM &ote ADV ajpevsteila V-AAI-1S uJma'? P-2AP a~ter PREP ballantivou N-GSN kai; CONJ phvra? N-GSF kai; CONJ uJpodhmavtwn, N-GPN mhv PRT tino? X-GSN uJsterhvsate; V-AAI-2P oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan, V-2AAI-3P Oujqenov?. A-GSN
36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ aujtoi'?, P-DPM #Alla; CONJ nu'n ADV oJ T-NSM e~cwn V-PAP-NSM ballavntion N-ASN ajravtw, V-AAM-3S oJmoivw? ADV kai; CONJ phvran, N-ASF kai; CONJ oJ T-NSM mh; PRT e~cwn V-PAP-NSM pwlhsavtw V-AAM-3S to; T-ASN iJmavtion N-ASN aujtou' P-GSM kai; CONJ ajgorasavtw V-AAM-3S mavcairan. N-ASF
37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
levgw V-PAI-1S ga;r CONJ uJmi'n P-2DP o&ti CONJ tou'to D-ASN to; T-ASN gegrammevnon V-RPP-ASN dei' V-PQI-3S telesqh'nai V-APN ejn PREP ejmoiv, P-1DS to; T-ASN Kai; CONJ meta; PREP ajnovmwn A-GPM ejlogivsqh: V-API-3S kai; CONJ ga;r CONJ to; T-ASN peri; PREP ejmou' P-1GS tevlo? N-ASN e~cei. V-PAI-3S
38 And they said , Lord, behold , here are two swords. And he said unto them, It is enough.
oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan, V-2AAI-3P Kuvrie, N-VSM ijdou; V-2AAM-2S mavcairai N-NPF wJ'de ADV duvo. N-NUI oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM JIkanovn A-NSN ejstin. V-PXI-3S
39 And he came out , and went , as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
Kai; CONJ ejxelqw;n ejporeuvqh V-AOI-3S kata; PREP to; T-ASN e~qo? N-ASN eij? PREP to; T-ASN ~oro? N-ASN tw'n T-GPF #Elaiw'n: N-GPF hjkolouvqhsan V-AAI-3P de; CONJ aujtw'/ P-DSM kai; CONJ oiJ T-NPM maqhtaiv. N-NPM
40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
genovmeno? V-2ADP-NSM de; CONJ ejpi; PREP tou' T-GSM tovpou N-GSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Proseuvcesqe V-PNM-2P mh; PRT eijselqei'n V-2AAN eij? PREP peirasmovn. N-ASM
41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down * , and prayed ,
kai; CONJ aujto;? P-NSM ajpespavsqh V-API-3S ajpj PREP aujtw'n P-GPM wJsei; ADV livqou N-GSM bolhvn, N-ASF kai; CONJ qei;? V-2AAP-NSM ta; T-APN govnata N-APN proshuvceto V-INI-3S
42 Saying , Father, if thou be willing , remove #st3911 this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done .
levgwn, V-PAP-NSM Pavter, N-VSM eij COND bouvlei V-PNI-2S parevnegke V-2AAM-2S tou'to D-ASN to; T-NSN pothvrion N-ASN ajpj PREP ejmou': P-1GS plh;n ADV mh; PRT to; T-NSN qevlhmav N-NSN mou P-1GS ajlla; CONJ to; T-NSN so;n S-2NSN ginevsqw. V-PNM-3S
43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
??w~fqh V-API-3S de; CONJ aujtw'/ P-DSM a~ggelo? N-NSM ajpj PREP oujranou' N-GSM ejniscuvwn V-PAP-NSM aujtovn. P-ASM
44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
kai; CONJ genovmeno? V-2ADP-NSM ejn PREP ajgwniva/ N-DSF ejktenevsteron ADV proshuvceto: V-INI-3S kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S oJ T-NSM iJdrw;? N-NSM aujtou' P-GSM wJsei; ADV qrovmboi N-NPM ai&mato? N-GSN katabaivnonto? ejpi; PREP th;n T-ASF gh'n.?? N-ASF
45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
kai; CONJ ajnasta;? V-2AAP-NSM ajpo; PREP th'? T-GSF proseuch'? N-GSF ejlqw;n V-2AAP-NSM pro;? PREP tou;? T-APM maqhta;? N-APM euJ'ren V-2AAI-3S koimwmevnou? V-PPP-APM aujtou;? P-APM ajpo; PREP th'? T-GSF luvph?, N-GSF
46 And said unto them, Why sleep ye ? rise and pray , lest ye enter into temptation.
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Tiv I-ASN kaqeuvdete; V-PAI-2P ajnastavnte? V-2AAP-NPM proseuvcesqe, V-PNM-2P i&na CONJ mh; PRT eijsevlqhte V-2AAS-2P eij? PREP peirasmovn. N-ASM
47 And while he yet spake , behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
~eti ADV aujtou' P-GSM lalou'nto? V-PAP-GSM ijdou; V-2AAM-2S o~clo?, N-NSM kai; CONJ oJ T-NSM legovmeno? V-PPP-NSM #Iouvda? N-NSM eiJ'? N-NSM tw'n T-GPM dwvdeka N-NUI prohvrceto V-INI-3S aujtouv?, P-APM kai; CONJ h~ggisen V-AAI-3S tw'/ T-DSM #Ihsou' N-DSM filh'sai V-AAN aujtovn. P-ASM
48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
jIhsou'? N-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM #Iouvda, N-VSM filhvmati N-DSN to;n T-ASM uiJo;n N-ASM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM paradivdw?; V-PAI-2S
49 When they which were about him saw what would follow , they said unto him, Lord *, shall we smite with the sword?
ijdovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ oiJ T-NPM peri; PREP aujto;n P-ASM to; T-ASN ejsovmenon V-FXP-ASN ei\pan, V-2AAI-3P Kuvrie, N-VSM eij COND patavxomen ejn PREP macaivrh/; N-DSF
50 And one * #ste of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
kai; CONJ ejpavtaxen eiJ'? N-NSM ti? X-NSM ejx aujtw'n P-GPM tou' T-GSM ajrcierevw? N-GSM to;n T-ASM dou'lon N-ASM kai; CONJ ajfei'len V-2AAI-3S to; T-ASN ou\? N-ASN aujtou' P-GSM to; T-ASN dexiovn.
51 And Jesus answered and said , Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
ajpokriqei;? V-AOP-NSM de; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen, V-2AAI-3S #Ea'te V-PAM-2P e&w? CONJ touvtou: D-GSN kai; CONJ aJyavmeno? V-AMP-NSM tou' T-GSN wjtivou N-GSN ijavsato V-ADI-3S aujtovn. P-ASM
52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out , as against a thief, with swords and staves?
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ #Ihsou'? N-NSM pro;? PREP tou;? T-APM paragenomevnou? V-2ADP-APM ejpj PREP aujto;n P-ASM ajrcierei'? N-APM kai; CONJ strathgou;? N-APM tou' T-GSN iJerou' N-GSN kai; CONJ presbutevrou?, A-APM JW? ADV ejpi; PREP lh/sth;n N-ASM ejxhvlqate meta; PREP macairw'n N-GPF kai; CONJ xuvlwn;
53 When I was daily * #ste with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
kaqj PREP hJmevran N-ASF o~nto? V-PXP-GSM mou P-1GS meqj PREP uJmw'n P-2GP ejn PREP tw'/ T-DSN iJerw'/ N-DSN oujk PRT ejxeteivnate ta;? T-APF cei'ra? N-APF ejpj PREP ejmev: P-1AS ajll# CONJ au&th D-NSF ejsti;n V-PXI-3S uJmw'n P-2GP hJ T-NSF w&ra N-NSF kai; CONJ hJ T-NSF ejxousiva tou' T-GSN skovtou?. N-GSN
54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
Sullabovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ aujto;n P-ASM h~gagon V-2AAI-3P kai; CONJ eijshvgagon V-2AAI-3P eij? PREP th;n T-ASF oijkivan N-ASF tou' T-GSM ajrcierevw?: N-GSM oJ T-NSM de; CONJ Pevtro? N-NSM hjkolouvqei V-IAI-3S makrovqen. ADV
55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together , Peter sat down among * #ste them.
periayavntwn V-AAP-GPM de; CONJ pu'r N-ASN ejn PREP mevsw/ A-DSN th'? T-GSF aujlh'? N-GSF kai; CONJ sugkaqisavntwn V-AAP-GPM ejkavqhto V-INI-3S oJ T-NSM Pevtro? N-NSM mevso? A-NSM aujtw'n. P-GPM
56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said , This man was also with him.
ijdou'sa V-2AAP-NSF de; CONJ aujto;n P-ASM paidivskh N-NSF ti? X-NSF kaqhvmenon V-PNP-ASM pro;? PREP to; T-ASN fw'? N-ASN kai; CONJ ajtenivsasa V-AAP-NSF aujtw'/ P-DSM ei\pen, V-2AAI-3S Kai; CONJ ouJ'to? D-NSM su;n PREP aujtw'/ P-DSM h\n: V-IXI-3S
57 And he denied him, saying , Woman, I know him not.
oJ T-NSM de; CONJ hjrnhvsato V-ADI-3S levgwn, V-PAP-NSM Oujk PRT oi\da V-RAI-1S aujtovn, P-ASM guvnai. N-VSF
58 And after a little while another saw him, and said , Thou art also of them. And Peter said , Man, I am not.
kai; CONJ meta; PREP bracu; A-ASN e&tero? A-NSM ijdw;n V-2AAP-NSM aujto;n P-ASM e~fh, V-IXI-3S Kai; CONJ su; P-2NS ejx aujtw'n P-GPM ei\: V-PXI-2S oJ T-NSM de; CONJ Pevtro? N-NSM e~fh, V-IXI-3S ~anqrwpe, N-VSM oujk PRT eijmiv. V-PXI-1S
59 And about the space of one hour after another confidently affirmed , saying , Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
kai; CONJ diastavsh? V-2AAP-GSF wJsei; ADV w&ra? N-GSF mia'? N-GSF a~llo? A-NSM ti? X-NSM dii>scurivzeto V-INI-3S levgwn, V-PAP-NSM #Epj PREP ajlhqeiva? N-GSF kai; CONJ ouJ'to? D-NSM metj PREP aujtou' P-GSM h\n, V-IXI-3S kai; CONJ ga;r CONJ Galilai'ov? N-NSM ejstin: V-PXI-3S
60 And Peter said , Man, I know not what thou sayest . And immediately, while he yet spake , the cock crew .
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ oJ R-ASN Pevtro?, N-NSM ~anqrwpe, N-VSM oujk PRT oi\da V-RAI-1S oJ; R-ASN levgei?. V-PAI-2S kai; CONJ paracrh'ma ADV e~ti ADV lalou'nto? V-PAP-GSM aujtou' P-GSM ejfwvnhsen V-AAI-3S ajlevktwr. N-NSM
61 And the Lord turned , and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow , thou shalt deny me thrice.
kai; CONJ strafei;? V-2APP-NSM oJ T-NSM kuvrio? N-NSM ejnevbleyen V-AAI-3S tw'/ T-DSM Pevtrw/, N-DSM kai; CONJ uJpemnhvsqh V-AAI-3S oJ T-NSM Pevtro? N-NSM tou' T-GSM rJhvmato? N-GSN tou' T-GSM kurivou N-GSM wJ? ADV ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/ P-DSM o&ti CONJ Pri;n ADV ajlevktora N-ASM fwnh'sai V-AAN shvmeron ADV ajparnhvsh/ V-FDI-2S me P-1AS triv?: ADV
62 And Peter went out, and wept bitterly.
kai; CONJ ejxelqw;n e~xw V-PAI-1S e~klausen V-AAI-3S pikrw'?. ADV
63 And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
Kai; CONJ oiJ T-NPM a~ndre? N-NPM oiJ T-NPM sunevconte? V-PAP-NPM aujto;n P-ASM ejnevpaizon V-IAI-3P aujtw'/ P-DSM devronte?, V-PAP-NPM
64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying , Prophesy , who is it that smote thee?
kai; CONJ perikaluvyante? V-AAP-NPM aujto;n P-ASM ejphrwvtwn V-IAI-3P levgonte?, V-PAP-NPM Profhvteuson, V-AAM-2S tiv? I-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM paivsa? V-AAP-NSM se; P-2AS
65 And many other things blasphemously spake they against him.
kai; CONJ e&tera A-APN polla; A-APN blasfhmou'nte? V-PAP-NPM e~legon V-IAI-3P eij? PREP aujtovn. P-ASM
66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together , and led him into their council, saying ,
Kai; CONJ wJ? ADV ejgevneto V-2ADI-3S hJmevra, N-NSF sunhvcqh V-API-3S to; T-ASN presbutevrion N-NSN tou' T-GSM laou', N-GSM ajrcierei'? N-NPM te PRT kai; CONJ grammatei'?, N-NPM kai; CONJ ajphvgagon V-2AAI-3P aujto;n P-ASM eij? PREP to; T-ASN sunevdrion N-ASN aujtw'n, P-GPM
67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe :
levgonte?, V-PAP-NPM Eij V-PXI-2S su; P-2NS ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM Xristov?, N-NSM eijpo;n V-2AAM-2S hJmi'n. P-1DP ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ aujtoi'?, P-DPM #Ea;n COND uJmi'n P-2DP ei~pw V-2AAS-1S ouj PRT mh; PRT pisteuvshte: V-AAS-2P
68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go .
eja;n COND de; CONJ ejrwthvsw V-AAS-1S ouj PRT mh; PRT ajpokriqh'te. V-AOM-2P
69 Hereafter * #ste shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
ajpo; PREP tou' T-GSM nu'n ADV de; CONJ e~stai V-FXI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM kaqhvmeno? V-PNP-NSM ejk PREP dexiw'n th'? T-GSF dunavmew? N-GSF tou' T-GSM qeou'. N-GSM
70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am .
ei\pan V-2AAI-3P de; CONJ pavnte?, A-NPM Su; P-2NS ou\n CONJ ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM qeou'; N-GSM oJ T-NSM de; CONJ pro;? PREP aujtou;? P-APM e~fh, V-IXI-3S JUmei'? P-2NP levgete V-PAI-2P o&ti CONJ ejgwv P-1NS eijmi. V-PXI-1S
71 And they said , What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan, V-2AAI-3P Tiv I-ASN e~ti ADV e~comen V-PAI-1P marturiva? N-GSF creivan; N-ASF aujtoi; P-NPM ga;r CONJ hjkouvsamen V-AAI-1P ajpo; PREP tou' T-GSN stovmato? N-GSN aujtou'. P-GSM