1
He
entered again into a
synagogue; and a
man was
there whose
hand was
withered.
Kai; CONJ eijsh'lqen V-2AAI-3S pavlin ADV eij? PREP th;n T-ASF sunagwghvn. N-ASF kai; CONJ h\n V-IXI-3S ejkei' ADV a~nqrwpo? N-NSM ejxhrammevnhn e~cwn V-PAP-NSM th;n T-ASF cei'ra: N-ASF
2
They were
watching Him to see
if He would
heal him on the
Sabbath,
so that they might
accuse Him.
kai; CONJ parethvroun V-IAI-3P aujto;n P-ASM eij COND toi'? T-DPN savbbasin N-DPN qerapeuvsei V-FAI-3S aujtovn, P-ASM i&na CONJ kathgorhvswsin V-AAS-3P aujtou'. P-GSM
3
He
said to the
man with the
withered hand,
"Get up and come
forward *!"
kai; CONJ levgei V-PAI-3S tw'/ T-DSM ajnqrwvpw/ N-DSM tw'/ T-DSM th;n T-ASF xhra;n cei'ra N-ASF e~conti, V-PAP-DSM ~egeire V-PAM-2S eij? PREP to; T-ASN mevson. A-ASN
4
And He
said to them, "Is it
lawful to
do good or to
do harm on the
Sabbath, to
save a
life or to
kill?" But they
kept silent.
kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM ~exestin toi'? T-DPN savbbasin N-DPN ajgaqo;n A-ASN poih'sai V-AAN h^ PRT kakopoih'sai, V-AAN yuch;n N-ASF sw'sai V-AAN h^ PRT ajpoktei'nai; V-AAN oiJ T-NPM de; CONJ ejsiwvpwn. V-IAI-3P
5
After
looking around at them with
anger,
grieved at their
hardness of
heart, He
said to the
man,
"Stretch out your
hand." And he
stretched it out, and his
hand was
restored.
kai; CONJ peribleyavmeno? V-AMP-NSM aujtou;? P-APM metj PREP ojrgh'?, N-GSF sullupouvmeno? V-PNP-NSM ejpi; PREP th'/ T-DSF pwrwvsei N-DSF th'? T-GSF kardiva? N-GSF aujtw'n, P-GPM levgei V-PAI-3S tw'/ T-DSM ajnqrwvpw/, N-DSM ~ekteinon V-AAM-2S th;n T-ASF cei'ra. N-ASF kai; CONJ ejxevteinen, kai; CONJ ajpekatestavqh V-API-3S hJ T-NSF cei;r N-NSF aujtou'. P-GSM
6
The
Pharisees went out and
immediately began
conspiring with the
Herodians against Him, as to
how they might
destroy Him.
kai; CONJ ejxelqovnte? oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM eujqu;? ADV meta; PREP tw'n T-GPM JHrw/dianw'n N-GPM sumbouvlion N-ASN ejdivdoun V-IAI-3P katj PREP aujtou' P-GSM o&pw? ADV aujto;n P-ASM ajpolevswsin. V-AAS-3P
7
Jesus withdrew to the
sea with His
disciples; and a
great multitude from
Galilee followed; and also from
Judea,
Kai; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM meta; PREP tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM aujtou' P-GSM ajnecwvrhsen V-AAI-3S pro;? PREP th;n T-ASF qavlassan: N-ASF kai; CONJ polu; A-NSN plh'qo? N-NSN ajpo; PREP th'? T-GSF Galilaiva? N-GSF ?hjkolouvqhsen?: V-AAI-3S kai; CONJ ajpo; PREP th'? T-GSF #Ioudaiva? N-GSF
8
and from
Jerusalem, and from
Idumea, and
beyond the
Jordan, and the
vicinity of
Tyre and
Sidon, a
great number of
people heard of
all that He was
doing and
came to Him.
kai; CONJ ajpo; PREP JIerosoluvmwn N-GPN kai; CONJ ajpo; PREP th'? T-GSF #Idoumaiva? N-GSF kai; CONJ pevran ADV tou' T-GSM #Iordavnou N-GSM kai; CONJ peri; PREP Tuvron N-ASF kai; CONJ Sidw'na, N-ASF plh'qo? N-NSN poluv, A-NSN ajkouvonte? V-PAP-NPM o&sa K-APN ejpoivei h\lqon V-2AAI-3P pro;? PREP aujtovn. P-ASM
9
And He
told His
disciples that a
boat should
stand ready for Him
because of the
crowd,
so that they would not
crowd Him;
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM aujtou' P-GSM i&na CONJ ploiavrion N-NSN proskarterh'/ V-PAS-3S aujtw'/ P-DSM dia; PREP to;n T-ASM o~clon N-ASM i&na CONJ mh; PRT qlivbwsin V-PAS-3P aujtovn: P-ASM
10
for He had
healed many, with the
result that
all those
who had afflictions pressed around Him in
order to
touch Him.
pollou;? A-APM ga;r CONJ ejqeravpeusen, V-AAI-3S w&ste CONJ ejpipivptein V-PAN aujtw'/ P-DSM i&na CONJ aujtou' P-GSM a&ywntai V-AMS-3P o&soi K-NPM ei\con V-IAI-3P mavstiga?. N-APF
11
Whenever the
unclean spirits saw Him, they would
fall down before Him and
shout, "You are the
Son of
God!"
kai; CONJ ta; T-NPN pneuvmata N-NPN ta; T-NPN ajkavqarta, A-NPN o&tan CONJ aujto;n P-ASM ejqewvroun, V-IAI-3P prosevpipton V-IAI-3P aujtw'/ P-DSM kai; CONJ e~krazon V-IAI-3P levgonte? V-PAP-NPM o&ti CONJ Su; P-2NS ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM qeou'. N-GSM
12
And He
earnestly warned them not to
tell who He was.
kai; CONJ polla; A-APN ejpetivma V-IAI-3S aujtoi'? P-DPM i&na CONJ mh; PRT aujto;n P-ASM fanero;n A-ASM poihvswsin. V-AAS-3P
13
And He
went up on the
mountain and
summoned those
whom He
Himself wanted, and they
came to Him.
Kai; CONJ ajnabaivnei V-PAI-3S eij? PREP to; T-ASN o~ro? N-ASN kai; CONJ proskalei'tai V-PNI-3S ouJ;? R-APM h~qelen V-IAI-3S aujtov?, P-NSM kai; CONJ ajph'lqon V-2AAI-3P pro;? PREP aujtovn. P-ASM
14
And He
appointed twelve,
so that they would be with Him and that He could
send them out to
preach,
kai; CONJ ejpoivhsen V-AAI-3S dwvdeka, N-NUI ?ouJ;? R-APM kai; CONJ ajpostovlou? N-APM wjnovmasen,? V-AAI-3S i&na CONJ ?wsin V-PXS-3P metj PREP aujtou' P-GSM kai; CONJ i&na CONJ ajpostevllh/ V-PAS-3S aujtou;? P-APM khruvssein V-PAN
15
and to
have authority to
cast out the
demons.
kai; CONJ e~cein V-PAN ejxousivan ejkbavllein V-PAN ta; T-APN daimovnia: N-APN J3-16j
16
And He
appointed the
twelve:
Simon (to whom He
gave the
name Peter ),
?kai; CONJ ejpoivhsen V-AAI-3S tou;? T-APM dwvdeka,? N-NUI kai; CONJ ejpevqhken V-AAI-3S o~noma N-ASN tw'/ T-DSM Sivmwni N-DSM Pevtron, N-ASM
17
and
James, the son of
Zebedee, and
John the
brother of
James (to them He
gave the
name Boanerges,
which means,
"Sons of
Thunder ");
kai; CONJ #Iavkwbon N-ASM to;n T-ASM tou' T-GSM Zebedaivou N-GSM kai; CONJ #Iwavnnhn N-ASM to;n T-ASM ajdelfo;n N-ASM tou' T-GSM #Iakwvbou, N-GSM kai; CONJ ejpevqhken V-AAI-3S aujtoi'? P-DPM ojnovma?ta? N-NPN Boanhrgev?, N-PRI o& R-NSN ejstin V-PXI-3S UiJoi; N-NPM Bronth'?: N-GSF
18
and
Andrew, and
Philip, and
Bartholomew, and
Matthew, and
Thomas, and
James the son of
Alphaeus, and
Thaddaeus, and
Simon the
Zealot;
kai; CONJ #Andrevan N-ASM kai; CONJ Fivlippon N-ASM kai; CONJ Barqolomai'on N-ASM kai; CONJ Maqqai'on N-ASM kai; CONJ Qwma'n N-ASM kai; CONJ #Iavkwbon N-ASM to;n T-ASM tou' T-GSM JAlfaivou N-GSM kai; CONJ Qaddai'on N-ASM kai; CONJ Sivmwna N-ASM to;n T-ASM Kananai'on N-ASM
19
and
Judas Iscariot,
who betrayed Him.
kai; CONJ #Iouvdan N-ASM #Iskariwvq, N-PRI oJ;? R-NSM kai; CONJ parevdwken V-AAI-3S aujtovn. P-ASM J3-20j
20
And He
came home, and the
crowd gathered again, to
such an
extent that they
could not
even eat a
meal.
Kai; CONJ e~rcetai V-PNI-3S eij? PREP oi\kon: N-ASM kai; CONJ sunevrcetai V-PNI-3S pavlin ADV ?oJ? R-NSN o~clo?, N-NSM w&ste CONJ mh; PRT duvnasqai V-PNN aujtou;? P-APM mhde; CONJ a~rton N-ASM fagei'n. V-2AAN
21
When His own people
heard of this, they
went out to
take custody of Him; for they were
saying, "He has
lost His
senses."
kai; CONJ ajkouvsante? V-AAP-NPM oiJ T-NPM parj PREP aujtou' P-GSM ejxh'lqon krath'sai V-AAN aujtovn, P-ASM e~legon V-IAI-3P ga;r CONJ o&ti CONJ ejxevsth.
22
The
scribes who
came down from
Jerusalem were
saying, "He is
possessed by
Beelzebul," and "He
casts out the
demons by the
ruler of the
demons."
kai; CONJ oiJ T-NPM grammatei'? N-NPM oiJ T-NPM ajpo; PREP JIerosoluvmwn N-GPN katabavnte? V-2AAP-NPM e~legon V-IAI-3P o&ti CONJ Beelzebou;l N-PRI e~cei, V-PAI-3S kai; CONJ o&ti CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM a~rconti N-DSM tw'n T-GPN daimonivwn N-GPN ejkbavllei V-PAI-3S ta; T-APN daimovnia. N-APN
23
And He
called them to Himself and began
speaking to them in
parables,
"How can Satan cast out
Satan?
kai; CONJ proskalesavmeno? V-ADP-NSM aujtou;? P-APM ejn PREP parabolai'? N-DPF e~legen V-IAI-3S aujtoi'?, P-DPM Pw'? ADV duvnatai V-PNI-3S Satana'? N-NSM Satana'n N-ASM ejkbavllein; V-PAN
24
"If a
kingdom is
divided against itself, that
kingdom cannot * stand.
kai; CONJ eja;n COND basileiva N-NSF ejfj PREP eJauth;n F-3ASF merisqh'/, V-APS-3S ouj PRT duvnatai V-PNI-3S staqh'nai V-APN hJ T-NSF basileiva N-NSF ejkeivnh: D-NSF
25
"If a
house is
divided against itself, that
house will not be
able to
stand.
kai; CONJ eja;n COND oijkiva N-NSF ejfj PREP eJauth;n F-3ASF merisqh'/, V-APS-3S ouj PRT dunhvsetai V-FDI-3S hJ T-NSF oijkiva N-NSF ejkeivnh D-NSF staqh'nai. V-APN
26
"If Satan has
risen up
against himself and is
divided, he
cannot * stand, but he is
finished!
kai; CONJ eij COND oJ T-NSM Satana'? N-NSM ajnevsth V-2AAI-3S ejfj PREP eJauto;n F-3ASM kai; CONJ ejmerivsqh, V-API-3S ouj PRT duvnatai V-PNI-3S sth'nai V-2AAN ajlla; CONJ tevlo? N-ASN e~cei. V-PAI-3S
27
"But
no one can enter the
strong man's house and
plunder his
property unless * he
first binds the
strong man, and
then he will
plunder his
house.
ajll# CONJ ouj PRT duvnatai V-PNI-3S oujdei;? A-NSF eij? PREP th;n T-ASF oijkivan N-ASF tou' T-GSM ijscurou' A-GSM eijselqw;n V-2AAP-NSM ta; T-APN skeuvh N-APN aujtou' P-GSM diarpavsai V-AAN eja;n COND mh; PRT prw'ton ADV to;n T-ASM ijscuro;n A-ASM dhvsh/, V-AAS-3S kai; CONJ tovte ADV th;n T-ASF oijkivan N-ASF aujtou' P-GSM diarpavsei. V-FAI-3S
28
"Truly I
say to you,
all sins shall be
forgiven the
sons of
men, and
whatever * blasphemies they
utter;
jAmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP o&ti CONJ pavnta A-NPN ajfeqhvsetai V-FPI-3S toi'? T-DPM uiJoi'? N-DPM tw'n T-GPM ajnqrwvpwn, N-GPM ta; T-NPN aJmarthvmata N-NPN kai; CONJ aiJ T-NPF blasfhmivai N-NPF o&sa K-APN eja;n COND blasfhmhvswsin: V-AAS-3P
29
but
whoever * blasphemes against the
Holy Spirit never * * has forgiveness, but is
guilty of an
eternal sin "-
oJ;? R-NSM dj CONJ a^n PRT blasfhmhvsh/ V-AAS-3S eij? PREP to; T-ASN pneu'ma N-ASN to; T-ASN a&gion A-ASN oujk PRT e~cei V-PAI-3S a~fesin N-ASF eij? PREP to;n T-ASM aijw'na, N-ASM ajlla; CONJ e~nocov? A-NSM ejstin V-PXI-3S aijwnivou A-GSF aJmarthvmato? N-GSN
30
because they were
saying, "He
has an
unclean spirit."
o&ti CONJ e~legon, V-IAI-3P Pneu'ma N-ASN ajkavqarton A-ASN e~cei. V-PAI-3S
31
Then His
mother and His
brothers arrived, and
standing outside they
sent word to Him and
called Him.
Kai; CONJ e~rcetai V-PNI-3S hJ T-NSF mhvthr N-NSF aujtou' P-GSM kai; CONJ oiJ T-NPM ajdelfoi; N-NPM aujtou' P-GSM kai; CONJ e~xw V-PAI-1S sthvkonte? V-PAP-NPM ajpevsteilan V-AAI-3P pro;? PREP aujto;n P-ASM kalou'nte? V-PAP-NPM aujtovn. P-ASM
32
A
crowd was
sitting around Him, and they
said to Him,
"Behold, Your
mother and Your
brothers are
outside looking for You."
kai; CONJ ejkavqhto V-INI-3S peri; PREP aujto;n P-ASM o~clo?, N-NSM kai; CONJ levgousin V-PAI-3P aujtw'/, P-DSM #Idou; V-2AAM-2S hJ T-NSF mhvthr N-NSF sou P-2GS kai; CONJ oiJ T-NPM ajdelfoiv N-NPM sou P-2GS ?kai; CONJ aiJ T-NPF ajdelfai N-NPF sou? P-2GS e~xw V-PAI-1S zhtou'sivn V-PAI-3P se. P-2AS
33
Answering them, He
said,
"Who are My
mother and My
brothers?"
kai; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM aujtoi'? P-DPM levgei, V-PAI-3S Tiv? I-NSM ejstin V-PXI-3S hJ T-NSF mhvthr N-NSF mou P-1GS kai; CONJ oiJ T-NPM ajdelfoiv N-NPM ?mou?; P-1GS
34
Looking about at
those who were
sitting around * Him, He
said,
"Behold My
mother and My
brothers!
kai; CONJ peribleyavmeno? V-AMP-NSM tou;? T-APM peri; PREP aujto;n P-ASM kuvklw/ N-DSM kaqhmevnou? V-PNP-APM levgei, V-PAI-3S ~ide V-AAM-2S hJ T-NSF mhvthr N-NSF mou P-1GS kai; CONJ oiJ T-NPM ajdelfoiv N-NPM mou. P-1GS
35
"For
whoever * does the
will of
God, he is My
brother and
sister and
mother."
oJ;? R-NSM ?ga;r? CONJ a^n PRT poihvsh/ V-AAS-3S to; T-ASN qevlhma N-ASN tou' T-GSM qeou', N-GSM ouJ'to? D-NSM ajdelfov? N-NSM mou P-1GS kai; CONJ ajdelfh; N-NSF kai; CONJ mhvthr N-NSF ejstivn. V-PXI-3S