Interlinear Bible - Mark 3

1 He entered again into a synagogue; and a man was there whose hand was withered.
Kai; CONJ eijsh'lqen V-2AAI-3S pavlin ADV eij? PREP th;n T-ASF sunagwghvn. N-ASF kai; CONJ h\n V-IXI-3S ejkei' ADV a~nqrwpo? N-NSM ejxhrammevnhn e~cwn V-PAP-NSM th;n T-ASF cei'ra: N-ASF
2 They were watching Him to see if He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.
kai; CONJ parethvroun V-IAI-3P aujto;n P-ASM eij COND toi'? T-DPN savbbasin N-DPN qerapeuvsei V-FAI-3S aujtovn, P-ASM i&na CONJ kathgorhvswsin V-AAS-3P aujtou'. P-GSM
3 He said to the man with the withered hand, "Get up and come forward *!"
kai; CONJ levgei V-PAI-3S tw'/ T-DSM ajnqrwvpw/ N-DSM tw'/ T-DSM th;n T-ASF xhra;n cei'ra N-ASF e~conti, V-PAP-DSM ~egeire V-PAM-2S eij? PREP to; T-ASN mevson. A-ASN
4 And He said to them, "Is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to kill?" But they kept silent.
kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM ~exestin toi'? T-DPN savbbasin N-DPN ajgaqo;n A-ASN poih'sai V-AAN h^ PRT kakopoih'sai, V-AAN yuch;n N-ASF sw'sai V-AAN h^ PRT ajpoktei'nai; V-AAN oiJ T-NPM de; CONJ ejsiwvpwn. V-IAI-3P
5 After looking around at them with anger, grieved at their hardness of heart, He said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and his hand was restored.
kai; CONJ peribleyavmeno? V-AMP-NSM aujtou;? P-APM metj PREP ojrgh'?, N-GSF sullupouvmeno? V-PNP-NSM ejpi; PREP th'/ T-DSF pwrwvsei N-DSF th'? T-GSF kardiva? N-GSF aujtw'n, P-GPM levgei V-PAI-3S tw'/ T-DSM ajnqrwvpw/, N-DSM ~ekteinon V-AAM-2S th;n T-ASF cei'ra. N-ASF kai; CONJ ejxevteinen, kai; CONJ ajpekatestavqh V-API-3S hJ T-NSF cei;r N-NSF aujtou'. P-GSM
6 The Pharisees went out and immediately began conspiring with the Herodians against Him, as to how they might destroy Him.
kai; CONJ ejxelqovnte? oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM eujqu;? ADV meta; PREP tw'n T-GPM JHrw/dianw'n N-GPM sumbouvlion N-ASN ejdivdoun V-IAI-3P katj PREP aujtou' P-GSM o&pw? ADV aujto;n P-ASM ajpolevswsin. V-AAS-3P
7 Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a great multitude from Galilee followed; and also from Judea,
Kai; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM meta; PREP tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM aujtou' P-GSM ajnecwvrhsen V-AAI-3S pro;? PREP th;n T-ASF qavlassan: N-ASF kai; CONJ polu; A-NSN plh'qo? N-NSN ajpo; PREP th'? T-GSF Galilaiva? N-GSF ?hjkolouvqhsen?: V-AAI-3S kai; CONJ ajpo; PREP th'? T-GSF #Ioudaiva? N-GSF
8 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon, a great number of people heard of all that He was doing and came to Him.
kai; CONJ ajpo; PREP JIerosoluvmwn N-GPN kai; CONJ ajpo; PREP th'? T-GSF #Idoumaiva? N-GSF kai; CONJ pevran ADV tou' T-GSM #Iordavnou N-GSM kai; CONJ peri; PREP Tuvron N-ASF kai; CONJ Sidw'na, N-ASF plh'qo? N-NSN poluv, A-NSN ajkouvonte? V-PAP-NPM o&sa K-APN ejpoivei h\lqon V-2AAI-3P pro;? PREP aujtovn. P-ASM
9 And He told His disciples that a boat should stand ready for Him because of the crowd, so that they would not crowd Him;
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM aujtou' P-GSM i&na CONJ ploiavrion N-NSN proskarterh'/ V-PAS-3S aujtw'/ P-DSM dia; PREP to;n T-ASM o~clon N-ASM i&na CONJ mh; PRT qlivbwsin V-PAS-3P aujtovn: P-ASM
10 for He had healed many, with the result that all those who had afflictions pressed around Him in order to touch Him.
pollou;? A-APM ga;r CONJ ejqeravpeusen, V-AAI-3S w&ste CONJ ejpipivptein V-PAN aujtw'/ P-DSM i&na CONJ aujtou' P-GSM a&ywntai V-AMS-3P o&soi K-NPM ei\con V-IAI-3P mavstiga?. N-APF
11 Whenever the unclean spirits saw Him, they would fall down before Him and shout, "You are the Son of God!"
kai; CONJ ta; T-NPN pneuvmata N-NPN ta; T-NPN ajkavqarta, A-NPN o&tan CONJ aujto;n P-ASM ejqewvroun, V-IAI-3P prosevpipton V-IAI-3P aujtw'/ P-DSM kai; CONJ e~krazon V-IAI-3P levgonte? V-PAP-NPM o&ti CONJ Su; P-2NS ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM qeou'. N-GSM
12 And He earnestly warned them not to tell who He was.
kai; CONJ polla; A-APN ejpetivma V-IAI-3S aujtoi'? P-DPM i&na CONJ mh; PRT aujto;n P-ASM fanero;n A-ASM poihvswsin. V-AAS-3P
13 And He went up on the mountain and summoned those whom He Himself wanted, and they came to Him.
Kai; CONJ ajnabaivnei V-PAI-3S eij? PREP to; T-ASN o~ro? N-ASN kai; CONJ proskalei'tai V-PNI-3S ouJ;? R-APM h~qelen V-IAI-3S aujtov?, P-NSM kai; CONJ ajph'lqon V-2AAI-3P pro;? PREP aujtovn. P-ASM
14 And He appointed twelve, so that they would be with Him and that He could send them out to preach,
kai; CONJ ejpoivhsen V-AAI-3S dwvdeka, N-NUI ?ouJ;? R-APM kai; CONJ ajpostovlou? N-APM wjnovmasen,? V-AAI-3S i&na CONJ ?wsin V-PXS-3P metj PREP aujtou' P-GSM kai; CONJ i&na CONJ ajpostevllh/ V-PAS-3S aujtou;? P-APM khruvssein V-PAN
15 and to have authority to cast out the demons.
kai; CONJ e~cein V-PAN ejxousivan ejkbavllein V-PAN ta; T-APN daimovnia: N-APN J3-16j
16 And He appointed the twelve: Simon (to whom He gave the name Peter ),
?kai; CONJ ejpoivhsen V-AAI-3S tou;? T-APM dwvdeka,? N-NUI kai; CONJ ejpevqhken V-AAI-3S o~noma N-ASN tw'/ T-DSM Sivmwni N-DSM Pevtron, N-ASM
17 and James, the son of Zebedee, and John the brother of James (to them He gave the name Boanerges, which means, "Sons of Thunder ");
kai; CONJ #Iavkwbon N-ASM to;n T-ASM tou' T-GSM Zebedaivou N-GSM kai; CONJ #Iwavnnhn N-ASM to;n T-ASM ajdelfo;n N-ASM tou' T-GSM #Iakwvbou, N-GSM kai; CONJ ejpevqhken V-AAI-3S aujtoi'? P-DPM ojnovma?ta? N-NPN Boanhrgev?, N-PRI o& R-NSN ejstin V-PXI-3S UiJoi; N-NPM Bronth'?: N-GSF
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
kai; CONJ #Andrevan N-ASM kai; CONJ Fivlippon N-ASM kai; CONJ Barqolomai'on N-ASM kai; CONJ Maqqai'on N-ASM kai; CONJ Qwma'n N-ASM kai; CONJ #Iavkwbon N-ASM to;n T-ASM tou' T-GSM JAlfaivou N-GSM kai; CONJ Qaddai'on N-ASM kai; CONJ Sivmwna N-ASM to;n T-ASM Kananai'on N-ASM
19 and Judas Iscariot, who betrayed Him.
kai; CONJ #Iouvdan N-ASM #Iskariwvq, N-PRI oJ;? R-NSM kai; CONJ parevdwken V-AAI-3S aujtovn. P-ASM J3-20j
20 And He came home, and the crowd gathered again, to such an extent that they could not even eat a meal.
Kai; CONJ e~rcetai V-PNI-3S eij? PREP oi\kon: N-ASM kai; CONJ sunevrcetai V-PNI-3S pavlin ADV ?oJ? R-NSN o~clo?, N-NSM w&ste CONJ mh; PRT duvnasqai V-PNN aujtou;? P-APM mhde; CONJ a~rton N-ASM fagei'n. V-2AAN
21 When His own people heard of this, they went out to take custody of Him; for they were saying, "He has lost His senses."
kai; CONJ ajkouvsante? V-AAP-NPM oiJ T-NPM parj PREP aujtou' P-GSM ejxh'lqon krath'sai V-AAN aujtovn, P-ASM e~legon V-IAI-3P ga;r CONJ o&ti CONJ ejxevsth.
22 The scribes who came down from Jerusalem were saying, "He is possessed by Beelzebul," and "He casts out the demons by the ruler of the demons."
kai; CONJ oiJ T-NPM grammatei'? N-NPM oiJ T-NPM ajpo; PREP JIerosoluvmwn N-GPN katabavnte? V-2AAP-NPM e~legon V-IAI-3P o&ti CONJ Beelzebou;l N-PRI e~cei, V-PAI-3S kai; CONJ o&ti CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM a~rconti N-DSM tw'n T-GPN daimonivwn N-GPN ejkbavllei V-PAI-3S ta; T-APN daimovnia. N-APN
23 And He called them to Himself and began speaking to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
kai; CONJ proskalesavmeno? V-ADP-NSM aujtou;? P-APM ejn PREP parabolai'? N-DPF e~legen V-IAI-3S aujtoi'?, P-DPM Pw'? ADV duvnatai V-PNI-3S Satana'? N-NSM Satana'n N-ASM ejkbavllein; V-PAN
24 "If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot * stand.
kai; CONJ eja;n COND basileiva N-NSF ejfj PREP eJauth;n F-3ASF merisqh'/, V-APS-3S ouj PRT duvnatai V-PNI-3S staqh'nai V-APN hJ T-NSF basileiva N-NSF ejkeivnh: D-NSF
25 "If a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
kai; CONJ eja;n COND oijkiva N-NSF ejfj PREP eJauth;n F-3ASF merisqh'/, V-APS-3S ouj PRT dunhvsetai V-FDI-3S hJ T-NSF oijkiva N-NSF ejkeivnh D-NSF staqh'nai. V-APN
26 "If Satan has risen up against himself and is divided, he cannot * stand, but he is finished!
kai; CONJ eij COND oJ T-NSM Satana'? N-NSM ajnevsth V-2AAI-3S ejfj PREP eJauto;n F-3ASM kai; CONJ ejmerivsqh, V-API-3S ouj PRT duvnatai V-PNI-3S sth'nai V-2AAN ajlla; CONJ tevlo? N-ASN e~cei. V-PAI-3S
27 "But no one can enter the strong man's house and plunder his property unless * he first binds the strong man, and then he will plunder his house.
ajll# CONJ ouj PRT duvnatai V-PNI-3S oujdei;? A-NSF eij? PREP th;n T-ASF oijkivan N-ASF tou' T-GSM ijscurou' A-GSM eijselqw;n V-2AAP-NSM ta; T-APN skeuvh N-APN aujtou' P-GSM diarpavsai V-AAN eja;n COND mh; PRT prw'ton ADV to;n T-ASM ijscuro;n A-ASM dhvsh/, V-AAS-3S kai; CONJ tovte ADV th;n T-ASF oijkivan N-ASF aujtou' P-GSM diarpavsei. V-FAI-3S
28 "Truly I say to you, all sins shall be forgiven the sons of men, and whatever * blasphemies they utter;
jAmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP o&ti CONJ pavnta A-NPN ajfeqhvsetai V-FPI-3S toi'? T-DPM uiJoi'? N-DPM tw'n T-GPM ajnqrwvpwn, N-GPM ta; T-NPN aJmarthvmata N-NPN kai; CONJ aiJ T-NPF blasfhmivai N-NPF o&sa K-APN eja;n COND blasfhmhvswsin: V-AAS-3P
29 but whoever * blasphemes against the Holy Spirit never * * has forgiveness, but is guilty of an eternal sin "-
oJ;? R-NSM dj CONJ a^n PRT blasfhmhvsh/ V-AAS-3S eij? PREP to; T-ASN pneu'ma N-ASN to; T-ASN a&gion A-ASN oujk PRT e~cei V-PAI-3S a~fesin N-ASF eij? PREP to;n T-ASM aijw'na, N-ASM ajlla; CONJ e~nocov? A-NSM ejstin V-PXI-3S aijwnivou A-GSF aJmarthvmato? N-GSN
30 because they were saying, "He has an unclean spirit."
o&ti CONJ e~legon, V-IAI-3P Pneu'ma N-ASN ajkavqarton A-ASN e~cei. V-PAI-3S
31 Then His mother and His brothers arrived, and standing outside they sent word to Him and called Him.
Kai; CONJ e~rcetai V-PNI-3S hJ T-NSF mhvthr N-NSF aujtou' P-GSM kai; CONJ oiJ T-NPM ajdelfoi; N-NPM aujtou' P-GSM kai; CONJ e~xw V-PAI-1S sthvkonte? V-PAP-NPM ajpevsteilan V-AAI-3P pro;? PREP aujto;n P-ASM kalou'nte? V-PAP-NPM aujtovn. P-ASM
32 A crowd was sitting around Him, and they said to Him, "Behold, Your mother and Your brothers are outside looking for You."
kai; CONJ ejkavqhto V-INI-3S peri; PREP aujto;n P-ASM o~clo?, N-NSM kai; CONJ levgousin V-PAI-3P aujtw'/, P-DSM #Idou; V-2AAM-2S hJ T-NSF mhvthr N-NSF sou P-2GS kai; CONJ oiJ T-NPM ajdelfoiv N-NPM sou P-2GS ?kai; CONJ aiJ T-NPF ajdelfai N-NPF sou? P-2GS e~xw V-PAI-1S zhtou'sivn V-PAI-3P se. P-2AS
33 Answering them, He said, "Who are My mother and My brothers?"
kai; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM aujtoi'? P-DPM levgei, V-PAI-3S Tiv? I-NSM ejstin V-PXI-3S hJ T-NSF mhvthr N-NSF mou P-1GS kai; CONJ oiJ T-NPM ajdelfoiv N-NPM ?mou?; P-1GS
34 Looking about at those who were sitting around * Him, He said, "Behold My mother and My brothers!
kai; CONJ peribleyavmeno? V-AMP-NSM tou;? T-APM peri; PREP aujto;n P-ASM kuvklw/ N-DSM kaqhmevnou? V-PNP-APM levgei, V-PAI-3S ~ide V-AAM-2S hJ T-NSF mhvthr N-NSF mou P-1GS kai; CONJ oiJ T-NPM ajdelfoiv N-NPM mou. P-1GS
35 "For whoever * does the will of God, he is My brother and sister and mother."
oJ;? R-NSM ?ga;r? CONJ a^n PRT poihvsh/ V-AAS-3S to; T-ASN qevlhma N-ASN tou' T-GSM qeou', N-GSM ouJ'to? D-NSM ajdelfov? N-NSM mou P-1GS kai; CONJ ajdelfh; N-NSF kai; CONJ mhvthr N-NSF ejstivn. V-PXI-3S
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.