1
Then some
Pharisees and
scribes came to
Jesus from
Jerusalem and
said,
Tovte ADV prosevrcontai V-PNI-3P tw'/ T-DSM #Ihsou' N-DSM ajpo; PREP JIerosoluvmwn N-GPN Farisai'oi N-NPM kai; CONJ grammatei'? N-NPM levgonte?, V-PAP-NPM
2
"Why * do Your
disciples break the
tradition of the
elders? For they do not
wash their
hands when they
eat bread."
Dia; PREP tiv I-ASN oiJ T-NPM maqhtaiv N-NPM sou P-2GS parabaivnousin V-PAI-3P th;n T-ASF paravdosin N-ASF tw'n T-GPM presbutevrwn; A-GPM ouj PRT ga;r CONJ nivptontai V-PMI-3P ta;? T-APF cei'ra? N-APF ?aujtw'n? P-GPM o&tan CONJ a~rton N-ASM ejsqivwsin. V-PAS-3P
3
And He
answered and
said to them,
"Why do you
yourselves transgress the
commandment of
God for the
sake of your
tradition?
oJ T-NSM de; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Dia; PREP tiv I-ASN kai; CONJ uJmei'? P-2NP parabaivnete V-PAI-2P th;n T-ASF ejntolh;n N-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM dia; PREP th;n T-ASF paravdosin N-ASF uJmw'n; P-2GP
4
"For
God said,
'HONOR YOUR
FATHER AND
MOTHER,' and, 'HE WHO
SPEAKS EVIL OF
FATHER OR MOTHER IS TO BE
PUT TO
DEATH.'
oJ T-NSM ga;r CONJ qeo;? N-NSM ei\pen, V-2AAI-3S Tivma V-PAM-2S to;n T-ASM patevra N-ASM kai; CONJ th;n T-ASF mhtevra, N-ASF kaiv, CONJ JO T-NSM kakologw'n V-PAP-NSM patevra N-ASM h^ PRT mhtevra N-ASF qanavtw/ N-DSM teleutavtw: V-PAM-3S
5
"But you
say,
'Whoever * says to his
father or mother,
"Whatever * I
have that would
help you has been
given to God,"
uJmei'? P-2NP de; CONJ levgete, V-PAI-2P J;o? R-NSM a^n PRT ei~ph/ V-2AAS-3S tw'/ T-DSM patri; N-DSM h^ PRT th'/ T-DSF mhtriv, N-DSF Dw'ron N-NSN oJ; R-ASN eja;n COND ejx ejmou' P-1GS wjfelhqh'/?, V-APS-2S
6
he is not to
honor his
father or his
mother .' And by this you
invalidated the
word of
God for the
sake of your
tradition.
ouj PRT mh; PRT timhvsei V-FAI-3S to;n T-ASM patevra N-ASM aujtou': P-GSM kai; CONJ hjkurwvsate V-AAI-2P to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSM qeou' N-GSM dia; PREP th;n T-ASF paravdosin N-ASF uJmw'n. P-2GP
7
"You
hypocrites,
rightly did
Isaiah prophesy of you:
uJpokritaiv, N-VPM kalw'? ADV ejprofhvteusen V-AAI-3S peri; PREP uJmw'n P-2GP #Hsai?a? N-NSM levgwn, V-PAP-NSM
8
'THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR
LIPS, BUT THEIR
HEART IS
FAR AWAY FROM ME.
JO T-NSM lao;? N-NSM ouJ'to? D-NSM toi'? T-DPN ceivlesivn N-DPN me P-1AS tima'/, V-PAI-3S hJ T-NSF de; CONJ kardiva N-NSF aujtw'n P-GPM povrrw ADV ajpevcei V-PAI-3S ajpj PREP ejmou': P-1GS
9
'BUT IN
VAIN DO THEY
WORSHIP ME,
TEACHING AS
DOCTRINES THE
PRECEPTS OF
MEN.' "
mavthn ADV de; CONJ sevbontaiv V-PNI-3P me, P-1AS didavskonte? V-PAP-NPM didaskaliva? N-APF ejntavlmata N-APN ajnqrwvpwn. N-GPM
10
After Jesus
called the
crowd to Him, He
said to them,
"Hear and
understand.
Kai; CONJ proskalesavmeno? V-ADP-NSM to;n T-ASM o~clon N-ASM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM #Akouvete V-PAM-2P kai; CONJ sunivete: V-PAM-2P
11
"It is not
what enters into the
mouth that
defiles the
man, but
what proceeds out of the
mouth,
this defiles the
man."
ouj PRT to; T-NSN eijsercovmenon V-PNP-NSN eij? PREP to; T-NSN stovma N-ASN koinoi' V-PAI-3S to;n T-ASM a~nqrwpon, N-ASM ajlla; CONJ to; T-NSN ejkporeuovmenon V-PNP-NSN ejk PREP tou' T-GSN stovmato? N-GSN tou'to D-NSN koinoi' V-PAI-3S to;n T-ASM a~nqrwpon. N-ASM
12
Then the
disciples came and
said to Him, "Do You
know that the
Pharisees were
offended when they
heard this statement?"
Tovte ADV proselqovnte? V-2AAP-NPM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM levgousin V-PAI-3P aujtw'/, P-DSM Oi\da? V-RAI-2S o&ti CONJ oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM ajkouvsante? V-AAP-NPM to;n T-ASM lovgon N-ASM ejskandalivsqhsan; V-API-3P
13
But He
answered and
said,
"Every plant which My
heavenly Father did not
plant shall be
uprooted.
oJ T-NSM de; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM ei\pen, V-2AAI-3S Pa'sa A-NSF futeiva N-NSF hJ;n R-ASF oujk PRT ejfuvteusen V-AAI-3S oJ T-NSM pathvr N-NSM mou P-1GS oJ T-NSM oujravnio? A-NSM ejkrizwqhvsetai. V-FPI-3S
14
"Let them
alone; they are
blind guides of the
blind. And
if a
blind man guides a
blind man,
both will
fall into a
pit."
a~fete V-2AAM-2P aujtouv?: P-APM tufloiv A-NPM eijsin V-PXI-3P oJdhgoiv N-NPM ?tuflw'n?: tuflo;? A-NSM de; CONJ tuflo;n A-ASM eja;n COND oJdhgh'/, V-PAS-3S ajmfovteroi A-NPM eij? PREP bovqunon N-ASM pesou'ntai. V-FNI-3P
15
Peter said to Him,
"Explain the
parable to us."
jApokriqei;? V-AOP-NSM de; CONJ oJ T-NSM Pevtro? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM Fravson V-AAM-2S hJmi'n P-1DP th;n T-ASF parabolhvn N-ASF ?tauvthn?. D-ASF
16
Jesus
said, "Are you
still lacking in
understanding also?
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S #Akmh;n N-ASF kai; CONJ uJmei'? P-2NP ajsuvnetoiv A-NPM ejste; V-PXI-2P
17
"Do you not
understand that
everything that
goes into the
mouth passes into the
stomach, and is
eliminated *?
ouj PRT noei'te V-PAI-2P o&ti CONJ pa'n A-NSN to; T-ASN eijsporeuovmenon V-PNP-NSN eij? PREP to; T-ASN stovma N-ASN eij? PREP th;n T-ASF koilivan N-ASF cwrei' V-PAI-3S kai; CONJ eij? PREP ajfedrw'na N-ASM ejkbavlletai; V-PPI-3S
18
"But the things that
proceed out of the
mouth come from the
heart, and
those defile the
man.
ta; T-NPN de; CONJ ejkporeuovmena V-PNP-NPN ejk PREP tou' T-GSN stovmato? N-GSN ejk PREP th'? T-GSF kardiva? N-GSF ejxevrcetai, kajkei'na D-NPN koinoi' V-PAI-3S to;n T-ASM a~nqrwpon. N-ASM
19
"For out of the
heart come evil thoughts,
murders,
adulteries,
fornications,
thefts,
false witness,
slanders.
ejk PREP ga;r CONJ th'? T-GSF kardiva? N-GSF ejxevrcontai dialogismoi; N-NPM ponhroiv, A-NPM fovnoi, N-NPM moicei'ai, N-NPF pornei'ai, N-NPF klopaiv, N-NPF yeudomarturivai, N-NPF blasfhmivai. N-NPF
20
"These are the things which
defile the
man; but to
eat with
unwashed hands does not
defile the
man."
tau'tav D-NPN ejstin V-PXI-3S ta; T-NPN koinou'nta V-PAP-NPN to;n T-ASM a~nqrwpon, N-ASM to; T-NSN de; CONJ ajnivptoi? A-DPM cersi;n N-DPF fagei'n V-2AAN ouj PRT koinoi' V-PAI-3S to;n T-ASM a~nqrwpon. N-ASM
21
Jesus went away from
there, and
withdrew into the
district of
Tyre and
Sidon.
Kai; CONJ ejxelqw;n ejkei'qen ADV oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ajnecwvrhsen V-AAI-3S eij? PREP ta; T-APN mevrh N-APN Tuvrou N-GSF kai; CONJ Sidw'no?. N-GSF
22
And a
Canaanite woman from that
region came out and began to
cry out,
saying,
"Have mercy on me,
Lord,
Son of
David; my
daughter is
cruelly demon-possessed."
kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S gunh; N-NSF Xananaiva A-NSF ajpo; PREP tw'n T-GPN oJrivwn N-GPN ejkeivnwn D-GPN ejxelqou'sa e~krazen V-IAI-3S levgousa, V-PAP-NSF #Elevhsovn V-AAM-2S me, P-1AS kuvrie, N-VSM uiJo;? N-NSM Dauivd: N-PRI hJ T-NSF qugavthr N-NSF mou P-1GS kakw'? ADV daimonivzetai. V-PNI-3S
23
But He did not
answer her a
word. And His
disciples came and
implored Him,
saying,
"Send her
away,
because she keeps
shouting at us."
oJ T-NSM de; CONJ oujk PRT ajpekrivqh V-ADI-3S aujth'/ P-DSF lovgon. N-ASM kai; CONJ proselqovnte? V-2AAP-NPM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM hjrwvtoun V-IAI-3P aujto;n P-ASM levgonte?, V-PAP-NPM #Apovluson V-AAM-2S aujthvn, P-ASF o&ti CONJ kravzei V-PAI-3S o~pisqen ADV hJmw'n. P-1GP
24
But He
answered and
said, "I was
sent only * * to the
lost sheep of the
house of
Israel."
oJ T-NSM de; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM ei\pen, V-2AAI-3S Oujk PRT ajpestavlhn V-2API-1S eij COND mh; PRT eij? PREP ta; T-APN provbata N-APN ta; T-APN ajpolwlovta V-2RAP-APN oi~kou N-GSM #Israhvl. N-PRI
25
But she
came and began to
bow down before Him,
saying,
"Lord,
help me!"
hJ T-NSF de; CONJ ejlqou'sa V-2AAP-NSF prosekuvnei V-IAI-3S aujtw'/ P-DSM levgousa, V-PAP-NSF Kuvrie, N-VSM bohvqei V-PAM-2S moi. P-1DS
26
And He
answered and
said, "It is not
good to
take the
children's bread and
throw it to the
dogs."
oJ T-NSM de; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM ei\pen, V-2AAI-3S Oujk PRT e~stin V-PXI-3S kalo;n A-NSN labei'n V-2AAN to;n T-ASM a~rton N-ASM tw'n T-GPN tevknwn N-GPN kai; CONJ balei'n V-2AAN toi'? T-DPN kunarivoi?. N-DPN
27
But she
said,
"Yes,
Lord; but
even the
dogs feed on the
crumbs which
fall from their
masters' table."
hJ T-NSF de; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S Naiv, PRT kuvrie, N-VSM kai; CONJ ga;r CONJ ta; T-NPN kunavria N-NPN ejsqivei V-PAI-3S ajpo; PREP tw'n T-GPM yicivwn N-GPN tw'n T-GPM piptovntwn V-PAP-GPN ajpo; PREP th'? T-GSF trapevzh? N-GSF tw'n T-GPM kurivwn N-GPM aujtw'n. P-GPN
28
Then Jesus said to her,
"O woman, your
faith is
great; it shall be
done for you as you
wish." And her
daughter was
healed at
once *.
tovte ADV ajpokriqei;? V-AOP-NSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujth'/, P-DSF \w INJ guvnai, N-VSF megavlh A-NSF sou P-2GS hJ T-NSF pivsti?: N-NSF genhqhvtw V-AOM-3S soi P-2DS wJ? ADV qevlei?. V-PAI-2S kai; CONJ ijavqh V-API-3S hJ T-NSF qugavthr N-NSF aujth'? P-GSF ajpo; PREP th'? T-GSF w&ra? N-GSF ejkeivnh?. D-GSF
29
Departing from
there,
Jesus went along by the
Sea of
Galilee, and having
gone up on the
mountain, He was
sitting there.
Kai; CONJ metaba;? V-2AAP-NSM ejkei'qen ADV oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM h\lqen V-2AAI-3S para; PREP th;n T-ASF qavlassan N-ASF th'? T-GSF Galilaiva?, N-GSF kai; CONJ ajnaba;? V-2AAP-NSM eij? PREP to; T-ASN o~ro? N-ASN ejkavqhto V-INI-3S ejkei'. ADV
30
And
large crowds came to Him,
bringing with them those who were
lame,
crippled,
blind,
mute, and
many others, and they
laid them
down at His
feet; and He
healed them.
kai; CONJ prosh'lqon V-AAI-3P aujtw'/ P-DSM o~cloi N-NPM polloi; A-NPM e~conte? V-PAP-NPM meqj PREP eJautw'n F-3GPM cwlouv?, A-APM tuflouv?, A-APM kullouv?, A-APM kwfouv?, A-APM kai; CONJ eJtevrou? A-APM pollouv?, A-APM kai; CONJ e~rriyan V-AAI-3P aujtou;? P-APM para; PREP tou;? T-APM povda? N-APM aujtou', P-GSM kai; CONJ ejqeravpeusen V-AAI-3S aujtouv?: P-APM
31
So the
crowd marveled as they
saw the
mute speaking, the
crippled restored, and the
lame walking, and the
blind seeing; and they
glorified the
God of
Israel.
w&ste CONJ to;n T-ASM o~clon N-ASM qaumavsai V-AAN blevponta? V-PAP-APM kwfou;? A-APM lalou'nta?, V-PAP-APM kullou;? A-APM uJgiei'?, kai; CONJ cwlou;? A-APM peripatou'nta? V-PAP-APM kai; CONJ tuflou;? A-APM blevponta?: V-PAP-APM kai; CONJ ejdovxasan to;n T-ASM qeo;n N-ASM #Israhvl. N-PRI
32
And
Jesus called His
disciples to Him, and
said, "I
feel compassion for the
people,
because they have
remained with Me
now three days and
have nothing * to
eat; and I do not
want to
send them
away hungry, for they might
faint on the
way."
JO T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM proskalesavmeno? V-ADP-NSM tou;? T-APM maqhta;? N-APM aujtou' P-GSM ei\pen, V-2AAI-3S Splagcnivzomai V-PNI-1S ejpi; PREP to;n T-ASM o~clon, N-ASM o&ti CONJ h~dh ADV hJmevrai N-NPF trei'? N-APF prosmevnousivn V-PAI-3P moi P-1DS kai; CONJ oujk PRT e~cousin V-PAI-3P tiv I-ASN favgwsin: V-2AAS-3P kai; CONJ ajpolu'sai V-AAN aujtou;? P-APM nhvstei? A-APM ouj PRT qevlw, V-PAI-1S mhvpote ADV ejkluqw'sin V-APS-3P ejn PREP th'/ T-DSF oJdw'/. N-DSF
33
The
disciples said to Him,
"Where would we get
so many loaves in this
desolate place to
satisfy such a
large crowd?"
kai; CONJ levgousin V-PAI-3P aujtw'/ P-DSM oiJ T-NPM maqhtaiv, N-NPM Povqen ADV hJmi'n P-1DP ejn PREP ejrhmiva/ N-DSF a~rtoi N-NPM tosou'toi D-NPM w&ste CONJ cortavsai V-AAN o~clon N-ASM tosou'ton; D-ASM
34
And
Jesus said to them,
"How many loaves do you
have?" And they
said,
"Seven, and a
few small fish."
kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Povsou? Q-APM a~rtou? N-APM e~cete; V-PAI-2P oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan, V-2AAI-3P JEptav, N-NUI kai; CONJ ojlivga A-APN ijcquvdia. N-APN
35
And He
directed the
people to
sit down on the
ground;
kai; CONJ paraggeivla? V-AAP-NSM tw'/ T-DSM o~clw/ N-DSM ajnapesei'n V-2AAN ejpi; PREP th;n T-ASF gh'n N-ASF
36
and He
took the
seven loaves and the
fish; and
giving thanks, He
broke them and started
giving them to the
disciples, and the
disciples gave them to the
people.
e~laben V-2AAI-3S tou;? T-APM eJpta; N-NUI a~rtou? N-APM kai; CONJ tou;? T-APM ijcquva? N-APM kai; CONJ eujcaristhvsa? V-AAP-NSM e~klasen V-AAI-3S kai; CONJ ejdivdou V-IAI-3S toi'? T-DPM maqhtai'?, N-DPM oiJ T-NPM de; CONJ maqhtai; N-NPM toi'? T-DPM o~cloi?. N-DPM
37
And they
all ate and were
satisfied, and they
picked up
what was
left over of the
broken pieces,
seven large baskets full.
kai; CONJ e~fagon V-2AAI-3P pavnte? A-NPM kai; CONJ ejcortavsqhsan, V-API-3P kai; CONJ to; T-ASN perisseu'on V-PAP-ASN tw'n T-GPN klasmavtwn N-GPN h\ran, V-AAI-3P eJpta; N-NUI spurivda? N-APF plhvrei?. A-APF
38
And
those who
ate were
four thousand men,
besides women and
children.
oiJ T-NPM de; CONJ ejsqivonte? V-PAP-NPM h\san V-IXI-3P tetrakiscivlioi N-NPM a~ndre? N-NPM cwri;? ADV gunaikw'n N-GPF kai; CONJ paidivwn. N-GPN
39
And
sending away the
crowds, Jesus
got into the
boat and
came to the
region of
Magadan.
Kai; CONJ ajpoluvsa? V-AAP-NSM tou;? T-APM o~clou? N-APM ejnevbh V-2AAI-3S eij? PREP to; T-ASN ploi'on, N-ASN kai; CONJ h\lqen V-2AAI-3S eij? PREP ta; T-APN o&ria N-APN Magadavn. N-PRI