Interlinear Bible Revelation 22

1 Then he showed me a river of the water of life, clear as crystal, coming from the throne of God and of the Lamb,
Kai; CONJ e~deixevn moi P-1DS potamo;n N-ASM u&dato? N-GSN zwh'? N-GSF lampro;n A-ASM wJ? ADV kruvstallon, N-ASM ejkporeuovmenon V-PNP-ASM ejk PREP tou' T-GSN qrovnou N-GSM tou' T-GSN qeou' N-GSM kai; CONJ tou' T-GSN ajrnivou. N-GSN
2 in the middle of its street. On either side of the river was the tree of life, bearing twelve kinds of fruit, yielding its fruit every * month; and the leaves of the tree were for the healing of the nations.
ejn PREP mevsw/ A-DSN th'? T-GSF plateiva? N-GSF aujth'? P-GSF kai; CONJ tou' T-GSN potamou' N-GSM ejnteu'qen ADV kai; CONJ ejkei'qen ADV xuvlon zwh'? N-GSF poiou'n V-PAP-NSN karpou;? N-APM dwvdeka, N-NUI kata; PREP mh'na N-ASM e&kaston A-NSN ajpodidou'n V-PAP-ASN to;n T-ASM karpo;n N-ASM aujtou', P-GSN kai; CONJ ta; T-NPN fuvlla N-NPN tou' T-GSN xuvlou eij? PREP qerapeivan N-ASF tw'n T-GPN ejqnw'n. N-GPN
3 There will no longer be any curse; and the throne of God and of the Lamb will be in it, and His bond-servants will serve Him;
kai; CONJ pa'n A-NSN katavqema N-NSN oujk PRT e~stai V-FXI-3S e~ti. ADV kai; CONJ oJ T-NSM qrovno? N-NSM tou' T-GSN qeou' N-GSM kai; CONJ tou' T-GSN ajrnivou N-GSN ejn PREP aujth'/ P-DSF e~stai, V-FXI-3S kai; CONJ oiJ T-NPM dou'loi N-NPM aujtou' P-GSM latreuvsousin V-FAI-3P aujtw'/, P-DSM
4 they will see His face, and His name will be on their foreheads.
kai; CONJ o~yontai V-FDI-3P to; T-NSN provswpon N-ASN aujtou', P-GSM kai; CONJ to; T-NSN o~noma N-NSN aujtou' P-GSM ejpi; PREP tw'n T-GPN metwvpwn N-GPN aujtw'n. P-GPM
5 And there will no longer be any night; and they will not have need of the light of a lamp nor the light of the sun, because the Lord God will illumine them; and they will reign forever and ever.
kai; CONJ nu;x oujk PRT e~stai V-FXI-3S e~ti, ADV kai; CONJ oujk PRT e~cousin V-PAI-3P creivan N-ASF fwto;? N-GSN luvcnou N-GSM kai; CONJ fwto;? N-GSN hJlivou, N-GSM o&ti CONJ kuvrio? N-NSM oJ T-NSM qeo;? N-NSM fwtivsei V-FAI-3S ejpj PREP aujtouv?, P-APM kai; CONJ basileuvsousin V-FAI-3P eij? PREP tou;? T-APM aijw'na? N-APM tw'n T-GPM aijwvnwn. N-GPM
6 And he said to me, "These words are faithful and true "; and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent His angel to show to His bond-servants the things which must soon take place.
Kai; CONJ ei\pevn V-2AAI-3S moi, P-1DS OuJ'toi D-NPM oiJ T-NPM lovgoi N-NPM pistoi; A-NPF kai; CONJ ajlhqinoiv, A-NPM kai; CONJ oJ T-NSM kuvrio?, N-NSM oJ T-NSM qeo;? N-NSM tw'n T-GPM pneumavtwn N-GPN tw'n T-GPM profhtw'n, N-GPM ajpevsteilen V-AAI-3S to;n T-ASM a~ggelon N-ASM aujtou' P-GSM dei'xai toi'? T-DPM douvloi? N-DPM aujtou' P-GSM aJ; R-NPN dei' V-PQI-3S genevsqai V-2ADN ejn PREP tavcei. N-DSN
7 "And behold, I am coming quickly. Blessed is he who heeds the words of the prophecy of this book."
kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S e~rcomai V-PNI-1S tacuv. ADV makavrio? A-NSM oJ T-NSM thrw'n V-PAP-NSM tou;? T-APM lovgou? N-APM th'? T-GSF profhteiva? N-GSF tou' T-GSN biblivou N-GSN touvtou. D-GSN
8 I, John, am the one who heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to worship at the feet of the angel who showed me these things.
Kajgw; P-1NS #Iwavnnh? N-NSM oJ T-NSM ajkouvwn V-PAP-NSM kai; CONJ blevpwn V-PAP-NSM tau'ta. D-APN kai; CONJ o&te ADV h~kousa V-AAI-1S kai; CONJ e~bleya, V-AAI-1S e~pesa V-2AAI-1S proskunh'sai V-AAN e~mprosqen PREP tw'n T-GPM podw'n N-GPM tou' T-GSM ajggevlou N-GSM tou' T-GSM deiknuvontov? V-PAP-GSM moi P-1DS tau'ta. D-APN
9 But he said to me, "Do not do that. I am a fellow servant of yours and of your brethren the prophets and of those who heed the words of this book. Worship God."
kai; CONJ levgei V-PAI-3S moi, P-1DS &ora V-PAM-2S mhv: PRT suvndoulov? N-NSM souv P-2GS eijmi V-PXI-1S kai; CONJ tw'n T-GPM ajdelfw'n N-GPM sou P-2GS tw'n T-GPM profhtw'n N-GPM kai; CONJ tw'n T-GPM throuvntwn V-PAP-GPM tou;? T-APM lovgou? N-APM tou' T-GSN biblivou N-GSN touvtou: D-GSN tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM proskuvnhson. V-AAM-2S
10 And he said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near.
kai; CONJ levgei V-PAI-3S moi, P-1DS Mh; PRT sfragivsh/? V-AAS-2S tou;? T-APM lovgou? N-APM th'? T-GSF profhteiva? N-GSF tou' T-GSN biblivou N-GSN touvtou, D-GSN oJ T-NSM kairo;? N-NSM ga;r CONJ ejgguv? ADV ejstin. V-PXI-3S
11 "Let the one who does wrong, still do wrong; and the one who is filthy, still be filthy; and let the one who is righteous, still practice righteousness; and the one who is holy, still keep himself holy."
oJ T-NSM ajdikw'n V-PAP-NSM ajdikhsavtw V-AAM-3S e~ti, ADV kai; CONJ oJ T-NSM rJuparo;? A-NSM rJupanqhvtw V-APM-3S e~ti, ADV kai; CONJ oJ T-NSM divkaio? A-NSM dikaiosuvnhn N-ASF poihsavtw V-AAM-3S e~ti, ADV kai; CONJ oJ T-NSM a&gio? A-NSM aJgiasqhvtw V-APM-3S e~ti. ADV
12 "Behold, I am coming quickly, and My reward is with Me, to render to every man according to what he has done *.
jIdou; V-2AAM-2S e~rcomai V-PNI-1S tacuv, ADV kai; CONJ oJ T-NSM misqov? N-NSM mou P-1GS metj PREP ejmou', P-1GS ajpodou'nai V-2AAN eJkavstw/ A-DSM wJ? ADV to; T-NSN e~rgon N-NSN ejsti;n V-PXI-3S aujtou'. P-GSM
13 "I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end."
ejgw; P-1NS to; T-NSN ~alfa N-LI kai; CONJ to; T-NSN \w, N-LI oJ T-NSM prw'to? A-NSM kai; CONJ oJ T-NSM e~scato?, A-NSM hJ T-NSF ajrch; N-NSF kai; CONJ to; T-NSN tevlo?. N-NSN
14 Blessed are those who wash their robes, so that they may have the right to the tree of life, and may enter by the gates into the city.
Makavrioi A-NPM oiJ T-NPM pluvnonte? V-PAP-NPM ta;? T-APF stola;? N-APF aujtw'n, P-GPM i&na CONJ e~stai V-FXI-3S hJ T-NSF ejxousiva aujtw'n P-GPM ejpi; PREP to; T-ASN xuvlon th'? T-GSF zwh'? N-GSF kai; CONJ toi'? T-DPM pulw'sin N-DPM eijsevlqwsin V-2AAS-3P eij? PREP th;n T-ASF povlin. N-ASF
15 Outside are the dogs and the sorcerers and the immoral persons and the murderers and the idolaters, and everyone who loves and practices lying.
e~xw V-PAI-1S oiJ T-NPM kuvne? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM favrmakoi N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM povrnoi N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM fonei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM eijdwlolavtrai N-NPM kai; CONJ pa'? A-NSM filw'n V-PAP-NSM kai; CONJ poiw'n V-PAP-NSM yeu'do?. N-ASN
16 "I, Jesus, have sent My angel to testify to you these things for the churches. I am the root and the descendant of David, the bright morning star."
jEgw; P-1NS #Ihsou'? N-NSM e~pemya V-AAI-1S to;n T-ASM a~ggelovn N-ASM mou P-1GS marturh'sai V-AAN uJmi'n P-2DP tau'ta D-APN ejpi; PREP tai'? T-DPF ejkklhsivai?. N-DPF ejgwv P-1NS eijmi V-PXI-1S hJ T-NSF rJivza N-NSF kai; CONJ to; T-NSN gevno? N-NSN Dauivd, N-PRI oJ T-NSM ajsth;r N-NSM oJ T-NSM lampro;? A-NSM oJ T-NSM prwi>nov?. A-NSF
17 The Spirit and the bride say, "Come." And let the one who hears say, "Come." And let the one who is thirsty come; let the one who wishes take the water of life without cost.
Kai; CONJ to; T-NSN pneu'ma N-NSN kai; CONJ hJ T-NSF nuvmfh N-NSF levgousin, V-PAI-3P ~ercou. V-PNI-2S kai; CONJ oJ T-NSM ajkouvwn V-PAP-NSM eijpavtw, V-2AAM-3S ~ercou. V-PNI-2S kai; CONJ oJ T-NSM diyw'n V-PAP-NSM ejrcevsqw, V-PNM-3S oJ T-NSM qevlwn V-PAP-NSM labevtw V-2AAM-3S u&dwr N-ASN zwh'? N-GSF dwreavn. ADV
18 I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book: if anyone adds to them, God will add to him the plagues which are written in this book;
Marturw' V-PAI-1S ejgw; P-1NS panti; A-DSM tw'/ T-DSN ajkouvonti V-PAP-DSM tou;? T-APM lovgou? N-APM th'? T-GSF profhteiva? N-GSF tou' T-GSN biblivou N-GSN touvtou: D-GSN ejavn COND ti? X-NSM ejpiqh'/ V-2AAS-3S ejpj PREP aujtav, P-APN ejpiqhvsei V-FAI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM ejpj PREP aujto;n P-ASM ta;? T-APF plhga;? N-APF ta;? T-APF gegrammevna? V-RPP-APF ejn PREP tw'/ T-DSN biblivw/ N-DSN touvtw/: D-DSN
19 and if anyone takes away from the words of the book of this prophecy, God will take away his part from the tree of life and from the holy city, which are written in this book.
kai; CONJ ejavn COND ti? X-NSM ajfevlh/ V-2AAS-3S ajpo; PREP tw'n T-GPN lovgwn N-GPM tou' T-GSN biblivou N-GSN th'? T-GSF profhteiva? N-GSF tauvth?, D-GSF ajfelei' V-2FAI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM to; T-ASN mevro? N-ASN aujtou' P-GSM ajpo; PREP tou' T-GSN xuvlou th'? T-GSF zwh'? N-GSF kai; CONJ ejk PREP th'? T-GSF povlew? N-GSF th'? T-GSF aJgiva?, A-GSF tw'n T-GPN gegrammevnwn V-RPP-GPN ejn PREP tw'/ T-DSN biblivw/ N-DSN touvtw/. D-DSN
20 He who testifies to these things says, "Yes, I am coming quickly." Amen. Come, Lord Jesus.
Levgei V-PAI-3S oJ T-NSM marturw'n V-PAP-NSM tau'ta, D-APN Naiv, PRT e~rcomai V-PNI-1S tacuv. ADV #Amhvn, HEB e~rcou, V-PNI-2S kuvrie N-VSM #Ihsou'. N-VSM
21 The grace of the Lord Jesus be with all. Amen.
JH T-NSF cavri? N-NSF tou' T-GSM kurivou N-GSM #Ihsou' N-GSM meta; PREP pavntwn. A-GPM