Interlinear Bible Revelation 7

1 After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back the four winds of the earth, so that no wind would blow on the earth or on the sea or on any tree.
Meta; PREP tou'to D-ASN ei\don V-2AAI-1S tevssara? N-APM ajggevlou? N-APM eJstw'ta? V-RAP-APM ejpi; PREP ta;? T-APF tevssara? N-APM gwniva? N-APF th'? T-GSF gh'?, N-GSF kratou'nta? V-PAP-APM tou;? T-APM tevssara? N-APM ajnevmou? N-APM th'? T-GSF gh'?, N-GSF i&na CONJ mh; PRT pnevh/ V-PAS-3S a~nemo? N-NSM ejpi; PREP th'? T-GSF gh'? N-GSF mhvte CONJ ejpi; PREP th'? T-GSF qalavssh? N-GSF mhvte CONJ ejpi; PREP pa'n A-ASN devndron. N-ASN
2 And I saw another angel ascending from the rising of the sun, having the seal of the living God; and he cried out with a loud voice to the four angels to whom it was granted to harm the earth and the sea,
kai; CONJ ei\don V-2AAI-1S a~llon A-ASM a~ggelon N-ASM ajnabaivnonta V-PAP-ASM ajpo; PREP ajnatolh'? N-GSF hJlivou, N-GSM e~conta V-PAP-ASM sfragi'da N-ASF qeou' N-GSM zw'nto?, V-PAP-GSM kai; CONJ e~kraxen fwnh'/ N-DSF megavlh/ A-DSF toi'? T-DPM tevssarsin N-DPM ajggevloi? N-DPM oiJ'? R-DPM ejdovqh V-API-3S aujtoi'? P-DPM ajdikh'sai V-AAN th;n T-ASF gh'n N-ASF kai; CONJ th;n T-ASF qavlassan, N-ASF
3 saying, "Do not harm the earth or the sea or the trees until we have sealed the bond-servants of our God on their foreheads."
levgwn, V-PAP-NSM Mh; PRT ajdikhvshte V-AAS-2P th;n T-ASF gh'n N-ASF mhvte CONJ th;n T-ASF qavlassan N-ASF mhvte CONJ ta; T-APN devndra N-APN a~cri PREP sfragivswmen V-AAS-1P tou;? T-APM douvlou? N-APM tou' T-GSM qeou' N-GSM hJmw'n P-1GP ejpi; PREP tw'n T-GPN metwvpwn N-GPN aujtw'n. P-GPM
4 And I heard the number of those who were sealed, one hundred and forty-four * thousand sealed from every tribe of the sons of Israel:
kai; CONJ h~kousa V-AAI-1S to;n T-ASM ajriqmo;n N-ASM tw'n T-GPM ejsfragismevnwn, V-RPP-GPM eJkato;n N-NUI tesseravkonta N-NUI tevssare? N-NPF ciliavde?, N-NPF ejsfragismevnoi V-RPP-NPM ejk PREP pavsh? A-GSF fulh'? N-GSF uiJw'n N-GPM #Israhvl: N-PRI
5 the tribe of Judah, twelve thousand were sealed, from the tribe of Reuben twelve thousand, from the tribe of Gad twelve thousand,
ejk PREP fulh'? N-GSF #Iouvda N-GSM dwvdeka N-NUI ciliavde? N-NPF ejsfragismevnoi, V-RPP-NPM ejk PREP fulh'? N-GSF JRoubh;n N-PRI dwvdeka N-NUI ciliavde?, N-NPF ejk PREP fulh'? N-GSF Ga;d N-PRI dwvdeka N-NUI ciliavde?, N-NPF
6 the tribe of Asher twelve thousand, from the tribe of Naphtali twelve thousand, from the tribe of Manasseh twelve thousand,
ejk PREP fulh'? N-GSF #Ash;r N-PRI dwvdeka N-NUI ciliavde?, N-NPF ejk PREP fulh'? N-GSF Nefqali;m N-PRI dwvdeka N-NUI ciliavde?, N-NPF ejk PREP fulh'? N-GSF Manassh' N-GSM dwvdeka N-NUI ciliavde?, N-NPF
7 the tribe of Simeon twelve thousand, from the tribe of Levi twelve thousand, from the tribe of Issachar twelve thousand,
ejk PREP fulh'? N-GSF Sumew;n N-PRI dwvdeka N-NUI ciliavde?, N-NPF ejk PREP fulh'? N-GSF Leui; N-PRI dwvdeka N-NUI ciliavde?, N-NPF ejk PREP fulh'? N-GSF #Issaca;r N-PRI dwvdeka N-NUI ciliavde?, N-NPF
8 the tribe of Zebulun twelve thousand, from the tribe of Joseph twelve thousand, from the tribe of Benjamin, twelve thousand were sealed.
ejk PREP fulh'? N-GSF Zaboulw;n N-PRI dwvdeka N-NUI ciliavde?, N-NPF ejk PREP fulh'? N-GSF #Iwsh;f N-PRI dwvdeka N-NUI ciliavde?, N-NPF ejk PREP fulh'? N-GSF Beniami;n N-PRI dwvdeka N-NUI ciliavde? N-NPF ejsfragismevnoi. V-RPP-NPM
9 After these things I looked, and behold, a great multitude which no one could count, from every nation and all tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, clothed in white robes, and palm branches were in their hands;
Meta; PREP tau'ta D-APN ei\don, V-2AAI-1S kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S o~clo? N-NSM poluv?, A-NSM oJ;n R-ASM ajriqmh'sai V-AAN aujto;n P-ASM oujdei;? A-NSF ejduvnato, V-INI-3S ejk PREP panto;? A-GSN e~qnou? N-GSN kai; CONJ fulw'n N-GPF kai; CONJ law'n N-GPM kai; CONJ glwssw'n, N-GPF eJstw'te? V-RAP-NPM ejnwvpion ADV tou' T-GSN qrovnou N-GSM kai; CONJ ejnwvpion ADV tou' T-GSN ajrnivou, N-GSN peribeblhmevnou? V-RPP-APM stola;? N-APF leukav?, A-APF kai; CONJ foivnike? N-NPM ejn PREP tai'? T-DPF cersi;n N-DPF aujtw'n: P-GPM
10 and they cry out with a loud voice, saying, " Salvation to our God who sits on the throne, and to the Lamb."
kai; CONJ kravzousin V-PAI-3P fwnh'/ N-DSF megavlh/ A-DSF levgonte?, V-PAP-NPM JH T-NSF swthriva N-NSF tw'/ T-DSN qew'/ N-DSM hJmw'n P-1GP tw'/ T-DSN kaqhmevnw/ V-PNP-DSM ejpi; PREP tw'/ T-DSN qrovnw/ N-DSM kai; CONJ tw'/ T-DSN ajrnivw/. N-DSN
11 And all the angels were standing around the throne and around the elders and the four living creatures; and they fell on their faces before the throne and worshiped God,
kai; CONJ pavnte? A-NPM oiJ T-NPM a~ggeloi N-NPM eiJsthvkeisan V-LAI-3P kuvklw/ N-DSM tou' T-GSM qrovnou N-GSM kai; CONJ tw'n T-GPN presbutevrwn A-GPM kai; CONJ tw'n T-GPN tessavrwn N-GPN zwv/wn, N-GPN kai; CONJ e~pesan V-2AAI-3P ejnwvpion ADV tou' T-GSM qrovnou N-GSM ejpi; PREP ta; T-APN provswpa N-APN aujtw'n P-GPM kai; CONJ prosekuvnhsan V-AAI-3P tw'/ T-DSM qew'/, N-DSM
12 saying, " Amen, blessing and glory and wisdom and thanksgiving and honor and power and might, be to our God forever and ever. Amen."
levgonte?, V-PAP-NPM #Amhvn: HEB hJ T-NSF eujlogiva N-NSF kai; CONJ hJ T-NSF dovxa kai; CONJ hJ T-NSF sofiva N-NSF kai; CONJ hJ T-NSF eujcaristiva N-NSF kai; CONJ hJ T-NSF timh; N-NSF kai; CONJ hJ T-NSF duvnami? N-NSF kai; CONJ hJ T-NSF ijscu;? N-NSF tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM hJmw'n P-1GP eij? PREP tou;? T-APM aijw'na? N-APM tw'n T-GPM aijwvnwn: N-GPM ajmhvn. HEB
13 Then one of the elders answered, saying to me, "These who are clothed in the white robes, who are they, and where have they come from?"
Kai; CONJ ajpekrivqh V-ADI-3S eiJ'? N-NSM ejk PREP tw'n T-GPM presbutevrwn A-GPM levgwn V-PAP-NSM moi, P-1DS OuJ'toi D-NPM oiJ T-NPM peribeblhmevnoi V-RPP-NPM ta;? T-APF stola;? N-APF ta;? T-APF leuka;? A-APF tivne? I-NPM eijsi;n V-PXI-3P kai; CONJ povqen ADV h\lqon; V-2AAI-3P
14 I said to him, "My lord, you know." And he said to me, "These are the ones who come out of the great tribulation, and they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
kai; CONJ ei~rhka V-RAI-1S-ATT aujtw'/, P-DSM Kuvriev N-VSM mou, P-1GS su; P-2NS oi\da?. V-RAI-2S kai; CONJ ei\pevn V-2AAI-3S moi, P-1DS OuJ'toiv D-NPM eijsin V-PXI-3P oiJ T-NPM ejrcovmenoi V-PNP-NPM ejk PREP th'? T-GSF qlivyew? N-GSF th'? T-GSF megavlh?, A-GSF kai; CONJ e~plunan V-AAI-3P ta;? T-APF stola;? N-APF aujtw'n P-GPM kai; CONJ ejleuvkanan V-AAI-3P aujta;? P-APF ejn PREP tw'/ T-DSN ai&mati N-DSN tou' T-GSN ajrnivou. N-GSN
15 "For this reason, they are before the throne of God; and they serve Him day and night in His temple; and He who sits on the throne will spread His tabernacle over them.
dia; PREP tou'tov D-ASN eijsin V-PXI-3P ejnwvpion ADV tou' T-GSM qrovnou N-GSM tou' T-GSM qeou', N-GSM kai; CONJ latreuvousin V-PAI-3P aujtw'/ P-DSM hJmevra? N-GSF kai; CONJ nukto;? N-GSF ejn PREP tw'/ T-DSM naw'/ N-DSM aujtou', P-GSM kai; CONJ oJ T-NSM kaqhvmeno? V-PNP-NSM ejpi; PREP tou' T-GSM qrovnou N-GSM skhnwvsei V-FAI-3S ejpj PREP aujtouv?. P-APM
16 "They will hunger no longer, nor thirst anymore; nor will the sun beat down on them, nor any heat;
ouj PRT peinavsousin V-FAI-3P e~ti ADV oujde; ADV diyhvsousin V-FAI-3P e~ti, ADV oujde; ADV mh; PRT pevsh/ V-2AAS-3S ejpj PREP aujtou;? P-APM oJ T-NSM h&lio? N-NSM oujde; ADV pa'n A-NSN kau'ma, N-NSN
17 for the Lamb in the center of the throne will be their shepherd, and will guide them to springs of the water of life; and God will wipe every tear from their eyes."
o&ti CONJ to; T-NSN ajrnivon N-NSN to; T-NSN ajna; PREP mevson A-ASN tou' T-GSM qrovnou N-GSM poimanei' V-FAI-3S aujtouv?, P-APM kai; CONJ oJdhghvsei V-FAI-3S aujtou;? P-APM ejpi; PREP zwh'? N-GSF phga;? N-APF uJdavtwn: N-GPN kai; CONJ ejxaleivyei oJ T-NSM qeo;? N-NSM pa'n A-ASN davkruon N-ASN ejk PREP tw'n T-GPM ojfqalmw'n N-GPM aujtw'n. P-GPM