| The Latin Vulgate (VUL) | New International Version (NIV) |
| 1 dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium | 1 What I am saying is that as long as the heir is a child, he is no different from a slave, although he owns the whole estate. |
| 2 sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitum tempus a patre | 2 He is subject to guardians and trustees until the time set by his father. |
| 3 ita et nos cum essemus parvuli sub elementis mundi eramus servientes | 3 So also, when we were children, we were in slavery under the basic principles of the world. |
| 4 at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege | 4 But when the time had fully come, God sent his Son, born of a woman, born under law, |
| 5 ut eos qui sub lege erant redimeret ut adoptionem filiorum reciperemus | 5 to redeem those under law, that we might receive the full rights of sons. |
| 6 quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater | 6 Because you are sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, the Spirit who calls out, ""Abba", Father." |
| 7 itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum | 7 So you are no longer a slave, but a son; and since you are a son, God has made you also an heir. |
| 8 sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis | 8 Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods. |
| 9 nunc autem cum cognoveritis Deum immo cogniti sitis a Deo quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa quibus denuo servire vultis | 9 But now that you know God--or rather are known by God--how is it that you are turning back to those weak and miserable principles? Do you wish to be enslaved by them all over again? |
| 10 dies observatis et menses et tempora et annos | 10 You are observing special days and months and seasons and years! |
| 11 timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobis | 11 I fear for you, that somehow I have wasted my efforts on you. |
| 12 estote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil me laesistis | 12 I plead with you, brothers, become like me, for I became like you. You have done me no wrong. |
| 13 scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam pridem | 13 As you know, it was because of an illness that I first preached the gospel to you. |
| 14 et temptationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis sed sicut angelum Dei excepistis me sicut Christum Iesum | 14 Even though my illness was a trial to you, you did not treat me with contempt or scorn. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself. |
| 15 ubi est ergo beatitudo vestra testimonium enim perhibeo vobis quia si fieri posset oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi | 15 What has happened to all your joy? I can testify that, if you could have done so, you would have torn out your eyes and given them to me. |
| 16 ergo inimicus vobis factus sum verum dicens vobis | 16 Have I now become your enemy by telling you the truth? |
| 17 aemulantur vos non bene sed excludere vos volunt ut illos aemulemini | 17 Those people are zealous to win you over, but for no good. What they want is to alienate you [from us], so that you may be zealous for them. |
| 18 bonum autem aemulamini in bono semper et non tantum cum praesens sum apud vos | 18 It is fine to be zealous, provided the purpose is good, and to be so always and not just when I am with you. |
| 19 filioli mei quos iterum parturio donec formetur Christus in vobis | 19 My dear children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you, |
| 20 vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam quoniam confundor in vobis | 20 how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you! |
| 21 dicite mihi qui sub lege vultis esse legem non legistis | 21 Tell me, you who want to be under the law, are you not aware of what the law says? |
| 22 scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit unum de ancilla et unum de libera | 22 For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the free woman. |
| 23 sed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per repromissionem | 23 His son by the slave woman was born in the ordinary way; but his son by the free woman was born as the result of a promise. |
| 24 quae sunt per allegoriam dicta haec enim sunt duo testamenta unum quidem a monte Sina in servitutem generans quae est Agar | 24 These things may be taken figuratively, for the women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children who are to be slaves: This is Hagar. |
| 25 Sina enim mons est in Arabia qui coniunctus est ei quae nunc est Hierusalem et servit cum filiis eius | 25 Now Hagar stands for Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present city of Jerusalem, because she is in slavery with her children. |
| 26 illa autem quae sursum est Hierusalem libera est quae est mater nostra | 26 But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother. |
| 27 scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum | 27 For it is written: "Be glad, O barren woman, who bears no children; break forth and cry aloud, you who have no labor pains; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband." |
| 28 nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus | 28 Now you, brothers, like Isaac, are children of promise. |
| 29 sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nunc | 29 At that time the son born in the ordinary way persecuted the son born by the power of the Spirit. It is the same now. |
| 30 sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae | 30 But what does the Scripture say? "Get rid of the slave woman and her son, for the slave woman's son will never share in the inheritance with the free woman's son." |
| 31 itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavit | 31 Therefore, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman. |
| The Latin Vulgate is in the public domain. (Latin Vulgate - Holy Bible Online) | Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide. (New International Version Bible Online) |