Parallel Bible results for "Johannes 1"

Johannes 1

LUT

NIV

1 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Dasselbe war im Anfang bei Gott.
2 He was with God in the beginning.
3 Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.
3 Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.
4 In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
4 In him was life, and that life was the light of all mankind.
5 Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen.
5 The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 Es ward ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes.
6 There was a man sent from God whose name was John.
7 Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch ihn glaubten.
7 He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.
8 Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht.
8 He himself was not the light; he came only as a witness to the light.
9 Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.
9 The true light that gives light to everyone was coming into the world.
10 Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht.
10 He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.
11 Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
11 He came to that which was his own, but his own did not receive him.
12 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, die an seinen Namen glauben;
12 Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God—
13 welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.
13 children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.
14 Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.
14 The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
15 Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.
15 (John testified concerning him. He cried out, saying, “This is the one I spoke about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.’ ”)
16 Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.
16 Out of his fullness we have all received grace in place of grace already given.
17 Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.
17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündigt.
18 No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God and is in closest relationship with the Father, has made him known.
19 Und dies ist das Zeugnis des Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du?
19 Now this was John’s testimony when the Jewish leaders in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.
20 Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus.
20 He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.”
21 Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein!
21 They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
22 Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?
22 Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.
23 John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’ ”
24 Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern.
24 Now the Pharisees who had been sent
25 Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch der Prophet?
25 questioned him, “Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?”
26 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt.
26 “I baptize with water,” John replied, “but among you stands one you do not know.
27 Der ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.
27 He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
28 Dies geschah zu Bethabara jenseit des Jordans, wo Johannes taufte.
28 This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
29 Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt!
29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.
30 This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’
31 Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser.
31 I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.”
32 Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.
32 Then John gave this testimony: “I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.
33 Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist's, der mit dem heiligen Geist tauft.
33 And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.’
34 Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn.
34 I have seen and I testify that this is God’s Chosen One.”
35 Des andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger.
35 The next day John was there again with two of his disciples.
36 Und als er Jesum sah wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm!
36 When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!”
37 Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach.
37 When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
38 Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Meister, wo bist du zur Herberge? {~} {~} {~}
38 Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?”They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
39 Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet's! Sie kamen und sahen's und blieben den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde. {~} {~}
39 “Come,” he replied, “and you will see.”So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.
40 Einer aus den zweien, die von Johannes hörten und Jesus nachfolgten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus.
40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
41 Der findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte),
41 The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, “We have found the Messiah” (that is, the Christ).
42 und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona's Sohn; du sollst Kephas (Fels) heißen. {~} {~}
42 And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which, when translated, is Peter ).
43 Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!
43 The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”
44 Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
44 Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.
45 Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesum, Joseph's Sohn von Nazareth.
45 Philip found Nathanael and told him, “We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es!
46 “Nazareth! Can anything good come from there?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
47 Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist.
47 When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, “Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.”
48 Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.
48 “How do you know me?” Nathanael asked. Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.”
49 Nathanael antwortete und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel!
49 Then Nathanael declared, “Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel.”
50 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen.
50 Jesus said, “You believebecause I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that.”
51 Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn.
51 He then added, “Very truly I tell you,youwill see ‘heaven open, and the angels of God ascending and descending on’the Son of Man.”
The Luther Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.