Check out the NEW BibleStudyTools.com here!

Juan 7 RVR/NIV - Online Parallel Bible

 
  Search
La Biblia Reina-Valera (RVR) New International Version (NIV)
1 Y PASADAS estas cosas andaba Jesús en Galilea: que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban matarle. 1 After this, Jesus went around in Galilee, purposely staying away from Judea because the Jews there were waiting to take his life.
2 Y estaba cerca la fiesta de los Judíos, la de los tabernáculos. 2 But when the Jewish Feast of Tabernacles was near,
3 Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces. 3 Jesus' brothers said to him, "You ought to leave here and go to Judea, so that your disciples may see the miracles you do.
4 Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo. 4 No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world."
5 Porque ni aun sus hermanos creían en él. 5 For even his own brothers did not believe in him.
6 Díceles entonces Jesús: Mi tiempo aun no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto. 6 Therefore Jesus told them, "The right time for me has not yet come; for you any time is right.
7 No puede el mundo aborreceros á vosotros; mas á mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas. 7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify that what it does is evil.
8 Vosotros subid á esta fiesta; yo no subo aún á esta fiesta, porque mi tiempo aun no es cumplido. 8 You go to the Feast. I am not yet going up to this Feast, because for me the right time has not yet come."
9 Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galilea. 9 Having said this, he stayed in Galilee.
10 Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto. 10 However, after his brothers had left for the Feast, he went also, not publicly, but in secret.
11 Y buscábanle los Judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél? 11 Now at the Feast the Jews were watching for him and asking, "Where is that man?"
12 Y había grande murmullo de él entre la gente: porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña á las gentes. 12 Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, "He is a good man." Others replied, "No, he deceives the people."
13 Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos. 13 But no one would say anything publicly about him for fear of the Jews.
14 Y al medio de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba. 14 Not until halfway through the Feast did Jesus go up to the temple courts and begin to teach.
15 y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido? 15 The Jews were amazed and asked, "How did this man get such learning without having studied?"
16 Respondióles Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquél que me envió. 16 Jesus answered, "My teaching is not my own. It comes from him who sent me.
17 El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo. 17 If anyone chooses to do God's will, he will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own.
18 El que habla de sí mismo, su propia gloria busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia. 18 He who speaks on his own does so to gain honor for himself, but he who works for the honor of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him.
19 ¿No os dió Moisés la ley, y ninguno de vosotros hace la ley? ¿Por qué me procuráis matar? 19 Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?"
20 Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar? 20 "You are demon-possessed," the crowd answered. "Who is trying to kill you?"
21 Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis. 21 Jesus said to them, "I did one miracle, and you are all astonished.
22 Cierto, Moisés os dió la circuncisión (no porque sea de Moisés, mas de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre. 22 Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a child on the Sabbath.
23 Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano todo un hombre? 23 Now if a child can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing the whole man on the Sabbath?
24 No juzguéis según lo que parece, mas juzgad justo juicio. 24 Stop judging by mere appearances, and make a right judgment."
25 Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo? 25 At that point some of the people of Jerusalem began to ask, "Isn't this the man they are trying to kill?
26 Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo? 26 Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Christ ?
27 Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea. 27 But we know where this man is from; when the Christ comes, no one will know where he is from."
28 Entonces clamaba Jesús en el templo, enseñando y diciendo: Y á mí me conocéis, y sabéis de dónde soy: y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no conocéis. 28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, "Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own, but he who sent me is true. You do not know him,
29 Yo le conozco, porque de él soy, y él me envió. 29 but I know him because I am from him and he sent me."
30 Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora. 30 At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his time had not yet come.
31 Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace? 31 Still, many in the crowd put their faith in him. They said, "When the Christ comes, will he do more miraculous signs than this man?"
32 Los Fariseos oyeron á la gente que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos enviaron servidores que le prendiesen. 32 The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him.
33 Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió. 33 Jesus said, "I am with you for only a short time, and then I go to the one who sent me.
34 Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir. 34 You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come."
35 Entonces los Judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir á los esparcidos entre los Griegos, y á enseñar á los Griegos? 35 The Jews said to one another, "Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks?
36 ¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir? 36 What did he mean when he said, 'You will look for me, but you will not find me,' and 'Where I am, you cannot come'?"
37 Mas en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba. 37 On the last and greatest day of the Feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
38 El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre. 38 Whoever believes in me, as the Scripture has said, streams of living water will flow from within him."
39 (Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él: pues aun no había venido el Espíritu Santo; porque Jesús no estaba aún glorificado.) 39 By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified.
40 Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta. 40 On hearing his words, some of the people said, "Surely this man is the Prophet."
41 Otros decían: Este es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo? 41 Others said, "He is the Christ." Still others asked, "How can the Christ come from Galilee?
42 ¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo? 42 Does not the Scripture say that the Christ will come from David's family and from Bethlehem, the town where David lived?"
43 Así que había disensión entre la gente acerca de él. 43 Thus the people were divided because of Jesus.
44 Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos. 44 Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.
45 Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis? 45 Finally the temple guards went back to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why didn't you bring him in?"
46 Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre. 46 "No one ever spoke the way this man does," the guards declared.
47 Entonces los Fariseos les respondieron: ¿Estáis también vosotros engañados? 47 "You mean he has deceived you also?" the Pharisees retorted.
48 ¿Ha creído en él alguno de los príncipes, ó de los Fariseos? 48 "Has any of the rulers or of the Pharisees believed in him?
49 Mas estos comunales que no saben la ley, malditos son. 49 No! But this mob that knows nothing of the law--there is a curse on them."
50 Díceles Nicodemo (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos): 50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked,
51 ¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho? 51 "Does our law condemn anyone without first hearing him to find out what he is doing?"
52 Respondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta. 52 They replied, "Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee."
53 Y fuése cada uno á su casa. 53 Then each went to his own home.