| Louis Segond 1910 (French) (LSG) | New International Version (NIV) |
| 1 Oracle, parole de l'?ternel ? Isra?l par Malachie. | 1 An oracle: The word of the LORD to Israel through Malachi. |
| 2 Je vous ai aim?s, dit l'?ternel. Et vous dites: En quoi nous as-tu aim?s? ?sa? n'est-il pas fr?re de Jacob? dit l'?ternel. Cependant j'ai aim? Jacob, | 2 "I have loved you," says the LORD. "But you ask, 'How have you loved us?' "Was not Esau Jacob's brother?" the LORD says. "Yet I have loved Jacob, |
| 3 Et j'ai eu de la haine pour ?sa?, J'ai fait de ses montagnes une solitude, J'ai livr? son h?ritage aux chacals du d?sert. | 3 but Esau I have hated, and I have turned his mountains into a wasteland and left his inheritance to the desert jackals." |
| 4 Si ?dom dit: Nous sommes d?truits, Nous rel?verons les ruines! Ainsi parle l'?ternel des arm?es: Qu'ils b?tissent, je renverserai, Et on les appellera pays de la m?chancet?, Peuple contre lequel l'?ternel est irrit? pour toujours. | 4 Edom may say, "Though we have been crushed, we will rebuild the ruins." But this is what the LORD Almighty says: "They may build, but I will demolish. They will be called the Wicked Land, a people always under the wrath of the LORD. |
| 5 Vos yeux le verront, Et vous direz: Grand est l'?ternel Par del? les fronti?res d'Isra?l! | 5 You will see it with your own eyes and say, 'Great is the LORD--even beyond the borders of Israel!' |
| 6 Un fils honore son p?re, et un serviteur son ma?tre. Si je suis p?re, o? est l'honneur qui m'est d?? Si je suis ma?tre, o? est la crainte qu'on a de moi? Dit l'?ternel des arm?es ? vous, sacrificateurs, Qui m?prisez mon nom, Et qui dites: En quoi avons-nous m?pris? ton nom? | 6 "A son honors his father, and a servant his master. If I am a father, where is the honor due me? If I am a master, where is the respect due me?" says the LORD Almighty. "It is you, O priests, who show contempt for my name. "But you ask, 'How have we shown contempt for your name?' |
| 7 Vous offrez sur mon autel des aliments impurs, Et vous dites: En quoi t'avons-nous profan?? C'est en disant: La table de l'?ternel est m?prisable! | 7 "You place defiled food on my altar. "But you ask, 'How have we defiled you?' "By saying that the LORD's table is contemptible. |
| 8 Quand vous offrez en sacrifice une b?te aveugle, n'est-ce pas mal? Quand vous en offrez une boiteuse ou infirme, n'est-ce pas mal? Offre-la donc ? ton gouverneur! Te recevra-t-il bien, te fera-t-il bon accueil? Dit l'?ternel des arm?es. | 8 When you bring blind animals for sacrifice, is that not wrong? When you sacrifice crippled or diseased animals, is that not wrong? Try offering them to your governor! Would he be pleased with you? Would he accept you?" says the LORD Almighty. |
| 9 Priez Dieu maintenant, pour qu'il ait piti? de nous! C'est de vous que cela vient: Vous recevra-t-il favorablement? Dit l'?ternel des arm?es. | 9 "Now implore God to be gracious to us. With such offerings from your hands, will he accept you?"--says the LORD Almighty. |
| 10 Lequel de vous fermera les portes, Pour que vous n'allumiez pas en vain le feu sur mon autel? Je ne prends aucun plaisir en vous, dit l'?ternel des arm?es, Et les offrandes de votre main ne me sont point agr?ables. | 10 "Oh, that one of you would shut the temple doors, so that you would not light useless fires on my altar! I am not pleased with you," says the LORD Almighty, "and I will accept no offering from your hands. |
| 11 Car depuis le lever du soleil jusqu'? son couchant, Mon nom est grand parmi les nations, Et en tout lieu on br?le de l'encens en l'honneur de mon nom Et l'on pr?sente des offrandes pures; Car grand est mon nom parmi les nations, Dit l'?ternel des arm?es. | 11 My name will be great among the nations, from the rising to the setting of the sun. In every place incense and pure offerings will be brought to my name, because my name will be great among the nations," says the LORD Almighty. |
| 12 Mais vous, vous le profanez, En disant: La table de l'?ternel est souill?e, Et ce qu'elle rapporte est un aliment m?prisable. | 12 "But you profane it by saying of the Lord's table, 'It is defiled,' and of its food, 'It is contemptible.' |
| 13 Vous dites: Quelle fatigue! et vous le d?daignez, Dit l'?ternel des arm?es; Et cependant vous amenez ce qui est d?rob?, boiteux ou infirme, Et ce sont les offrandes que vous faites! Puis-je les agr?er de vos mains? dit l'?ternel. | 13 And you say, 'What a burden!' and you sniff at it contemptuously," says the LORD Almighty. "When you bring injured, crippled or diseased animals and offer them as sacrifices, should I accept them from your hands?" says the LORD. |
| 14 Maudit soit le trompeur qui a dans son troupeau un m?le, Et qui voue et sacrifie au Seigneur une b?te ch?tive! Car je suis un grand roi, dit l'?ternel des arm?es, Et mon nom est redoutable parmi les nations. | 14 "Cursed is the cheat who has an acceptable male in his flock and vows to give it, but then sacrifices a blemished animal to the Lord. For I am a great king," says the LORD Almighty, "and my name is to be feared among the nations. |
| The Louis Segond 1910 is in the public domain. (Louis Segond 1910 - French Holy Bible) | Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide. (New International Version Bible Online) |