Try out the new BibleStudyTools.com. Click here!

Nombres 15 LSG/NIV - Online Parallel Bible

 
  Search
Louis Segond 1910 (French) (LSG) New International Version (NIV)
1 L'?ternel parla ? Mo?se, et dit: 1 The LORD said to Moses,
2 Parle aux enfants d'Isra?l, et dis-leur: Quand vous serez entr?s dans le pays que je vous donne pour y ?tablir vos demeures, 2 "Speak to the Israelites and say to them: 'After you enter the land I am giving you as a home
3 et que vous offrirez ? l'?ternel un sacrifice consum? par le feu, soit un holocauste, soit un sacrifice en accomplissement d'un voeu ou en offrande volontaire, ou bien dans vos f?tes, pour produire avec votre gros ou votre menu b?tail une agr?able odeur ? l'?ternel, - 3 and you present to the LORD offerings made by fire, from the herd or the flock, as an aroma pleasing to the LORD --whether burnt offerings or sacrifices, for special vows or freewill offerings or festival offerings--
4 celui qui fera son offrande ? l'?ternel pr?sentera en offrande un dixi?me de fleur de farine p?trie dans un quart de hin d'huile, 4 then the one who brings his offering shall present to the LORD a grain offering of a tenth of an ephah of fine flour mixed with a quarter of a hin of oil.
5 et tu feras une libation d'un quart de hin de vin, avec l'holocauste ou le sacrifice, pour chaque agneau. 5 With each lamb for the burnt offering or the sacrifice, prepare a quarter of a hin of wine as a drink offering.
6 Pour un b?lier, tu pr?senteras en offrande deux dixi?mes de fleur de farine p?trie dans un tiers de hin d'huile, 6 " 'With a ram prepare a grain offering of two-tenths of an ephah of fine flour mixed with a third of a hin of oil,
7 et tu feras une libation d'un tiers de hin de vin, comme offrande d'une agr?able odeur ? l'?ternel. 7 and a third of a hin of wine as a drink offering. Offer it as an aroma pleasing to the LORD.
8 Si tu offres un veau, soit comme holocauste, soit comme sacrifice en accomplissement d'un voeu, ou comme sacrifice d'actions de gr?ces ? l'?ternel, 8 " 'When you prepare a young bull as a burnt offering or sacrifice, for a special vow or a fellowship offering to the LORD,
9 on pr?sentera en offrande, avec le veau, trois dixi?mes de fleur de farine p?trie dans un demi-hin d'huile, 9 bring with the bull a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil.
10 et tu feras une libation d'un demi-hin de vin: c'est un sacrifice consum? par le feu, d'une agr?able odeur ? l'?ternel. 10 Also bring half a hin of wine as a drink offering. It will be an offering made by fire, an aroma pleasing to the LORD.
11 On fera ainsi pour chaque boeuf, pour chaque b?lier, pour chaque petit des brebis ou des ch?vres. 11 Each bull or ram, each lamb or young goat, is to be prepared in this manner.
12 Suivant le nombre des victimes, vous ferez ainsi pour chacune, d'apr?s leur nombre. 12 Do this for each one, for as many as you prepare.
13 Tout indig?ne fera ces choses ainsi, lorsqu'il offrira un sacrifice consum? par le feu, d'une agr?able odeur ? l'?ternel. 13 " 'Everyone who is native-born must do these things in this way when he brings an offering made by fire as an aroma pleasing to the LORD.
14 Si un ?tranger s?journant chez vous, ou se trouvant ? l'avenir au milieu de vous, offre un sacrifice consum? par le feu, d'une agr?able odeur ? l'?ternel, il l'offrira de la m?me mani?re que vous. 14 For the generations to come, whenever an alien or anyone else living among you presents an offering made by fire as an aroma pleasing to the LORD, he must do exactly as you do.
15 Il y aura une seule loi pour toute l'assembl?e, pour vous et pour l'?tranger en s?jour au milieu de vous; ce sera une loi perp?tuelle parmi vos descendants: il en sera de l'?tranger comme de vous, devant l'?ternel. 15 The community is to have the same rules for you and for the alien living among you; this is a lasting ordinance for the generations to come. You and the alien shall be the same before the LORD:
16 Il y aura une seule loi et une seule ordonnance pour vous et pour l'?tranger en s?jour parmi vous. 16 The same laws and regulations will apply both to you and to the alien living among you.' "
17 L'?ternel parla ? Mo?se, et dit: 17 The LORD said to Moses,
18 Parle aux enfants d'Isra?l, et dis-leur: Quand vous serez arriv?s dans le pays o? je vous ferai entrer, 18 "Speak to the Israelites and say to them: 'When you enter the land to which I am taking you
19 et que vous mangerez du pain de ce pays, vous pr?l?verez une offrande pour l'?ternel. 19 and you eat the food of the land, present a portion as an offering to the LORD.
20 Vous pr?senterez par ?l?vation un g?teau, les pr?mices de votre p?te; vous le pr?senterez comme l'offrande qu'on pr?l?ve de l'aire. 20 Present a cake from the first of your ground meal and present it as an offering from the threshing floor.
21 Vous pr?l?verez pour l'?ternel une offrande des pr?mices de votre p?te, dans les temps ? venir. 21 Throughout the generations to come you are to give this offering to the LORD from the first of your ground meal.
22 Si vous p?chez involontairement, en n'observant pas tous ces commandements que l'?ternel a fait conna?tre ? Mo?se, 22 " 'Now if you unintentionally fail to keep any of these commands the LORD gave Moses--
23 tout ce que l'?ternel vous a ordonn? par Mo?se, depuis le jour o? l'?ternel a donn? des commandements et plus tard dans les temps ? venir; 23 any of the LORD's commands to you through him, from the day the LORD gave them and continuing through the generations to come--
24 si l'on a p?ch? involontairement, sans que l'assembl?e s'en soit aper?ue, toute l'assembl?e offrira un jeune taureau en holocauste d'une agr?able odeur ? l'?ternel, avec l'offrande et la libation, d'apr?s les r?gles ?tablies; elle offrira encore un bouc en sacrifice d'expiation. 24 and if this is done unintentionally without the community being aware of it, then the whole community is to offer a young bull for a burnt offering as an aroma pleasing to the LORD, along with its prescribed grain offering and drink offering, and a male goat for a sin offering.
25 Le sacrificateur fera l'expiation pour toute l'assembl?e des enfants d'Isra?l, et il leur sera pardonn?; car ils ont p?ch? involontairement, et ils ont apport? leur offrande, un sacrifice consum? par le feu en l'honneur de l'?ternel et une victime expiatoire devant l'?ternel, ? cause du p?ch? qu'ils ont involontairement commis. 25 The priest is to make atonement for the whole Israelite community, and they will be forgiven, for it was not intentional and they have brought to the LORD for their wrong an offering made by fire and a sin offering.
26 Il sera pardonn? ? toute l'assembl?e des enfants d'Isra?l et ? l'?tranger en s?jour au milieu d'eux, car c'est involontairement que tout le peuple a p?ch?. 26 The whole Israelite community and the aliens living among them will be forgiven, because all the people were involved in the unintentional wrong.
27 Si c'est une seule personne qui a p?ch? involontairement, elle offrira une ch?vre d'un an en sacrifice pour le p?ch?. 27 " 'But if just one person sins unintentionally, he must bring a year-old female goat for a sin offering.
28 Le sacrificateur fera l'expiation pour la personne qui a p?ch? involontairement devant l'?ternel: quand il aura fait l'expiation pour elle, il lui sera pardonn?. 28 The priest is to make atonement before the LORD for the one who erred by sinning unintentionally, and when atonement has been made for him, he will be forgiven.
29 Pour l'indig?ne parmi les enfants d'Isra?l et pour l'?tranger en s?jour au milieu d'eux, il y aura pour vous une m?me loi, quand on p?chera involontairement. 29 One and the same law applies to everyone who sins unintentionally, whether he is a native-born Israelite or an alien.
30 Mais si quelqu'un, indig?ne ou ?tranger, agit la main lev?e, il outrage l'?ternel; celui-l? sera retranch? du milieu de son peuple. 30 " 'But anyone who sins defiantly, whether native-born or alien, blasphemes the LORD, and that person must be cut off from his people.
31 Il a m?pris? la parole de l'?ternel, et il a viol? son commandement: celui-l? sera retranch?, il portera la peine de son iniquit?. 31 Because he has despised the LORD's word and broken his commands, that person must surely be cut off; his guilt remains on him.' "
32 Comme les enfants d'Isra?l ?taient dans le d?sert, on trouva un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat. 32 While the Israelites were in the desert, a man was found gathering wood on the Sabbath day.
33 Ceux qui l'avaient trouv? ramassant du bois l'amen?rent ? Mo?se, ? Aaron, et ? toute l'assembl?e. 33 Those who found him gathering wood brought him to Moses and Aaron and the whole assembly,
34 On le mit en prison, car ce qu'on devait lui faire n'avait pas ?t? d?clar?. 34 and they kept him in custody, because it was not clear what should be done to him.
35 L'?ternel dit ? Mo?se: Cet homme sera puni de mort, toute l'assembl?e le lapidera hors du camp. 35 Then the LORD said to Moses, "The man must die. The whole assembly must stone him outside the camp."
36 Toute l'assembl?e le fit sortir du camp et le lapida, et il mourut, comme l'?ternel l'avait ordonn? ? Mo?se. 36 So the assembly took him outside the camp and stoned him to death, as the LORD commanded Moses.
37 L'?ternel dit ? Mo?se: 37 The LORD said to Moses,
38 Parle aux enfants d'Isra?l, et dis-leur qu'ils se fassent, de g?n?ration en g?n?ration, une frange au bord de leurs v?tements, et qu'ils mettent un cordon bleu sur cette frange du bord de leurs v?tements. 38 "Speak to the Israelites and say to them: 'Throughout the generations to come you are to make tassels on the corners of your garments, with a blue cord on each tassel.
39 Quand vous aurez cette frange, vous la regarderez, et vous vous souviendrez de tous les commandements de l'?ternel pour les mettre en pratique, et vous ne suivrez pas les d?sirs de vos coeurs et de vos yeux pour vous laisser entra?ner ? l'infid?lit?. 39 You will have these tassels to look at and so you will remember all the commands of the LORD, that you may obey them and not prostitute yourselves by going after the lusts of your own hearts and eyes.
40 Vous vous souviendrez ainsi de mes commandements, vous les mettrez en pratique, et vous serez saints pour votre Dieu. 40 Then you will remember to obey all my commands and will be consecrated to your God.
41 Je suis l'?ternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'?gypte, pour ?tre votre Dieu. Je suis l'?ternel, votre Dieu. 41 I am the LORD your God, who brought you out of Egypt to be your God. I am the LORD your God.' "