| Louis Segond 1910 (French) (LSG) | New International Version (NIV) |
| 1 L'?ternel parla ? Mo?se, et dit: | 1 The LORD said to Moses, |
| 2 Venge les enfants d'Isra?l sur les Madianites; tu seras ensuite recueilli aupr?s de ton peuple. | 2 "Take vengeance on the Midianites for the Israelites. After that, you will be gathered to your people." |
| 3 Mo?se parla au peuple, et dit: ?quipez d'entre vous des hommes pour l'arm?e, et qu'ils marchent contre Madian, afin d'ex?cuter la vengeance de l'?ternel sur Madian. | 3 So Moses said to the people, "Arm some of your men to go to war against the Midianites and to carry out the LORD's vengeance on them. |
| 4 Vous enverrez ? l'arm?e mille hommes par tribu, de toutes les tribus d'Isra?l. | 4 Send into battle a thousand men from each of the tribes of Israel." |
| 5 On leva d'entre les milliers d'Isra?l mille hommes par tribu, soit douze mille hommes ?quip?s pour l'arm?e. | 5 So twelve thousand men armed for battle, a thousand from each tribe, were supplied from the clans of Israel. |
| 6 Mo?se envoya ? l'arm?e ces mille hommes par tribu, et avec eux le fils du sacrificateur ?l?azar, Phin?es, qui portait les instruments sacr?s et les trompettes retentissantes. | 6 Moses sent them into battle, a thousand from each tribe, along with Phinehas son of Eleazar, the priest, who took with him articles from the sanctuary and the trumpets for signaling. |
| 7 Ils s'avanc?rent contre Madian, selon l'ordre que l'?ternel avait donn? ? Mo?se; et ils tu?rent tous les m?les. | 7 They fought against Midian, as the LORD commanded Moses, and killed every man. |
| 8 Ils tu?rent les rois de Madian avec tous les autres, ?vi, R?kem, Tsur, Hur et R?ba, cinq rois de Madian; ils tu?rent aussi par l'?p?e Balaam, fils de Beor. | 8 Among their victims were Evi, Rekem, Zur, Hur and Reba--the five kings of Midian. They also killed Balaam son of Beor with the sword. |
| 9 Les enfants d'Isra?l firent prisonni?res les femmes des Madianites avec leurs petits enfants, et ils pill?rent tout leur b?tail, tous leurs troupeaux et toutes leurs richesses. | 9 The Israelites captured the Midianite women and children and took all the Midianite herds, flocks and goods as plunder. |
| 10 Ils incendi?rent toutes les villes qu'ils habitaient et tous leurs enclos. | 10 They burned all the towns where the Midianites had settled, as well as all their camps. |
| 11 Ils prirent toutes les d?pouilles et tout le butin, personnes et bestiaux; | 11 They took all the plunder and spoils, including the people and animals, |
| 12 et ils amen?rent les captifs, le butin et les d?pouilles, ? Mo?se, au sacrificateur ?l?azar, et ? l'assembl?e des enfants d'Isra?l, camp?s dans les plaines de Moab, pr?s du Jourdain, vis-?-vis de J?richo. | 12 and brought the captives, spoils and plunder to Moses and Eleazar the priest and the Israelite assembly at their camp on the plains of Moab, by the Jordan across from Jericho. |
| 13 Mo?se, le sacrificateur ?l?azar, et tous les princes de l'assembl?e, sortirent au-devant d'eux, hors du camp. | 13 Moses, Eleazar the priest and all the leaders of the community went to meet them outside the camp. |
| 14 Et Mo?se s'irrita contre les commandants de l'arm?e, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient de l'exp?dition. | 14 Moses was angry with the officers of the army--the commanders of thousands and commanders of hundreds--who returned from the battle. |
| 15 Il leur dit: Avez-vous laiss? la vie ? toutes les femmes? | 15 "Have you allowed all the women to live?" he asked them. |
| 16 Voici, ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entra?n? les enfants d'Isra?l ? l'infid?lit? envers l'?ternel, dans l'affaire de Peor; et alors ?clata la plaie dans l'assembl?e de l'?ternel. | 16 "They were the ones who followed Balaam's advice and were the means of turning the Israelites away from the LORD in what happened at Peor, so that a plague struck the LORD's people. |
| 17 Maintenant, tuez tout m?le parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme en couchant avec lui; | 17 Now kill all the boys. And kill every woman who has slept with a man, |
| 18 mais laissez en vie pour vous toutes les filles qui n'ont point connu la couche d'un homme. | 18 but save for yourselves every girl who has never slept with a man. |
| 19 Et vous, campez pendant sept jours hors du camp; tous ceux d'entre vous qui ont tu? quelqu'un, et tous ceux qui ont touch? un mort, se purifieront le troisi?me et le septi?me jour, eux et vos prisonniers. | 19 "All of you who have killed anyone or touched anyone who was killed must stay outside the camp seven days. On the third and seventh days you must purify yourselves and your captives. |
| 20 Vous purifierez aussi tout v?tement, tout objet de peau, tout ouvrage de poil de ch?vre et tout ustensile de bois. | 20 Purify every garment as well as everything made of leather, goat hair or wood." |
| 21 Le sacrificateur ?l?azar dit aux soldats qui ?taient all?s ? la guerre: Voici ce qui est ordonn? par la loi que l'?ternel a prescrite ? Mo?se. | 21 Then Eleazar the priest said to the soldiers who had gone into battle, "This is the requirement of the law that the LORD gave Moses: |
| 22 L'or, l'argent, l'airain, le fer, l'?tain et le plomb, | 22 Gold, silver, bronze, iron, tin, lead |
| 23 tout objet qui peut aller au feu, vous le ferez passer par le feu pour le rendre pur. Mais c'est par l'eau de purification que sera purifi? tout ce qui ne peut aller au feu; vous le ferez passer dans l'eau. | 23 and anything else that can withstand fire must be put through the fire, and then it will be clean. But it must also be purified with the water of cleansing. And whatever cannot withstand fire must be put through that water. |
| 24 Vous laverez vos v?tements le septi?me jour, et vous serez purs; ensuite, vous pourrez entrer dans le camp. | 24 On the seventh day wash your clothes and you will be clean. Then you may come into the camp." |
| 25 L'?ternel dit ? Mo?se: | 25 The LORD said to Moses, |
| 26 Fais, avec le sacrificateur ?l?azar et les chefs de maison de l'assembl?e, le compte du butin, de ce qui a ?t? pris, personnes et bestiaux. | 26 "You and Eleazar the priest and the family heads of the community are to count all the people and animals that were captured. |
| 27 Partage le butin entre les combattants qui sont all?s ? l'arm?e et toute l'assembl?e. | 27 Divide the spoils between the soldiers who took part in the battle and the rest of the community. |
| 28 Tu pr?l?veras sur la portion des soldats qui sont all?s ? l'arm?e un tribut pour l'?ternel, savoir: un sur cinq cents, tant des personnes que des boeufs, des ?nes et des brebis. | 28 From the soldiers who fought in the battle, set apart as tribute for the LORD one out of every five hundred, whether persons, cattle, donkeys, sheep or goats. |
| 29 Vous le prendrez sur leur moiti?, et tu le donneras au sacrificateur ?l?azar comme une offrande ? l'?ternel. | 29 Take this tribute from their half share and give it to Eleazar the priest as the LORD's part. |
| 30 Et sur la moiti? qui revient aux enfants d'Isra?l tu prendras un sur cinquante, tant des personnes que des boeufs, des ?nes et des brebis, de tout animal; et tu le donneras aux L?vites, qui ont la garde du tabernacle de l'?ternel. | 30 From the Israelites' half, select one out of every fifty, whether persons, cattle, donkeys, sheep, goats or other animals. Give them to the Levites, who are responsible for the care of the LORD's tabernacle." |
| 31 Mo?se et le sacrificateur ?l?azar firent ce que l'?ternel avait ordonn? ? Mo?se. | 31 So Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses. |
| 32 Le butin, reste du pillage de ceux qui avaient fait partie de l'arm?e, ?tait de six cent soixante-quinze mille brebis, | 32 The plunder remaining from the spoils that the soldiers took was 675,000 sheep, |
| 33 soixante-douze mille boeufs, | 33 72,000 cattle, |
| 34 soixante et un mille ?nes, | 34 61,000 donkeys |
| 35 et trente-deux mille personnes ou femmes qui n'avaient point connu la couche d'un homme. - | 35 and 32,000 women who had never slept with a man. |
| 36 La moiti?, formant la part de ceux qui ?taient all?s ? l'arm?e, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis, | 36 The half share of those who fought in the battle was: |
| 37 dont six cent soixante-quinze pour le tribut ? l'?ternel; | 37 of which the tribute for the LORD was 675; |
| 38 trente-six mille boeufs, dont soixante-douze pour le tribut ? l'?ternel; | 38 36,000 cattle, of which the tribute for the LORD was 72; |
| 39 trente mille cinq cents ?nes, dont soixante et un pour le tribut ? l'?ternel; | 39 30,500 donkeys, of which the tribute for the LORD was 61; |
| 40 et seize mille personnes, dont trente-deux pour le tribut ? l'?ternel. | 40 16,000 people, of which the tribute for the LORD was 32. |
| 41 Mo?se donna au sacrificateur ?l?azar le tribut r?serv? comme offrande ? l'?ternel, selon ce que l'?ternel lui avait ordonn?. - | 41 Moses gave the tribute to Eleazar the priest as the LORD's part, as the LORD commanded Moses. |
| 42 La moiti? qui revenait aux enfants d'Isra?l, s?par?e par Mo?se de celle des hommes de l'arm?e, | 42 The half belonging to the Israelites, which Moses set apart from that of the fighting men-- |
| 43 et formant la part de l'assembl?e, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis, | 43 the community's half--was 337,500 sheep, |
| 44 trente-six mille boeufs, | 44 36,000 cattle, |
| 45 trente mille cinq cents ?nes, | 45 30,500 donkeys |
| 46 et seize mille personnes. | 46 and 16,000 people. |
| 47 Sur cette moiti? qui revenait aux enfants d'Isra?l, Mo?se prit un sur cinquante, tant des personnes que des animaux; et il le donna aux L?vites, qui ont la garde du tabernacle de l'?ternel, selon ce que l'?ternel lui avait ordonn?. | 47 From the Israelites' half, Moses selected one out of every fifty persons and animals, as the LORD commanded him, and gave them to the Levites, who were responsible for the care of the LORD's tabernacle. |
| 48 Les commandants des milliers de l'arm?e, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s'approch?rent de Mo?se, | 48 Then the officers who were over the units of the army--the commanders of thousands and commanders of hundreds--went to Moses |
| 49 et lui dirent: Tes serviteurs ont fait le compte des soldats qui ?taient sous nos ordres, et il ne manque pas un homme d'entre nous. | 49 and said to him, "Your servants have counted the soldiers under our command, and not one is missing. |
| 50 Nous apportons, comme offrande ? l'?ternel, chacun les objets d'or que nous avons trouv?s, cha?nettes, bracelets, anneaux, pendants d'oreilles, et colliers, afin de faire pour nos personnes l'expiation devant l'?ternel. | 50 So we have brought as an offering to the LORD the gold articles each of us acquired--armlets, bracelets, signet rings, earrings and necklaces--to make atonement for ourselves before the LORD." |
| 51 Mo?se et le sacrificateur ?l?azar re?urent d'eux tous ces objets travaill?s en or. | 51 Moses and Eleazar the priest accepted from them the gold--all the crafted articles. |
| 52 Tout l'or, que les chefs de milliers et les chefs de centaines pr?sent?rent ? l'?ternel en offrande par ?l?vation, pesait seize mille sept cent cinquante sicles. | 52 All the gold from the commanders of thousands and commanders of hundreds that Moses and Eleazar presented as a gift to the LORD weighed 16,750 shekels. |
| 53 Les hommes de l'arm?e gard?rent chacun le butin qu'ils avaient fait. | 53 Each soldier had taken plunder for himself. |
| 54 Mo?se et le sacrificateur ?l?azar prirent l'or des chefs de milliers et des chefs de centaines, et l'apport?rent ? la tente d'assignation, comme souvenir pour les enfants d'Isra?l devant l'?ternel. | 54 Moses and Eleazar the priest accepted the gold from the commanders of thousands and commanders of hundreds and brought it into the Tent of Meeting as a memorial for the Israelites before the LORD. |
| The Louis Segond 1910 is in the public domain. (Louis Segond 1910 - French Holy Bible) | Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide. (New International Version Bible Online) |