Parallel Bible results for "luke 14:1-24"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Luke 14:1-24

VUL

NIV

1 et factum est cum intraret in domum cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato manducare panem et ipsi observabant eum
1 One Sabbath, when Jesus went to eat in the house of a prominent Pharisee, he was being carefully watched.
2 et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum
2 There in front of him was a man suffering from abnormal swelling of his body.
3 et respondens Iesus dixit ad legis peritos et Pharisaeos dicens si licet sabbato curare
3 Jesus asked the Pharisees and experts in the law, “Is it lawful to heal on the Sabbath or not?”
4 at illi tacuerunt ipse vero adprehensum sanavit eum ac dimisit
4 But they remained silent. So taking hold of the man, he healed him and sent him on his way.
5 et respondens ad illos dixit cuius vestrum asinus aut bos in puteum cadet et non continuo extrahet illum die sabbati
5 Then he asked them, “If one of you has a childor an ox that falls into a well on the Sabbath day, will you not immediately pull it out?”
6 et non poterant ad haec respondere illi
6 And they had nothing to say.
7 dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos
7 When he noticed how the guests picked the places of honor at the table, he told them this parable:
8 cum invitatus fueris ad nuptias non discumbas in primo loco ne forte honoratior te sit invitatus ab eo
8 “When someone invites you to a wedding feast, do not take the place of honor, for a person more distinguished than you may have been invited.
9 et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere
9 If so, the host who invited both of you will come and say to you, ‘Give this person your seat.’ Then, humiliated, you will have to take the least important place.
10 sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus
10 But when you are invited, take the lowest place, so that when your host comes, he will say to you, ‘Friend, move up to a better place.’ Then you will be honored in the presence of all the other guests.
11 quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
11 For all those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.”
12 dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio
12 Then Jesus said to his host, “When you give a luncheon or dinner, do not invite your friends, your brothers or sisters, your relatives, or your rich neighbors; if you do, they may invite you back and so you will be repaid.
13 sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos caecos
13 But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
14 et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum
14 and you will be blessed. Although they cannot repay you, you will be repaid at the resurrection of the righteous.”
15 haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei
15 When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, “Blessed is the one who will eat at the feast in the kingdom of God.”
16 at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos
16 Jesus replied: “A certain man was preparing a great banquet and invited many guests.
17 et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia
17 At the time of the banquet he sent his servant to tell those who had been invited, ‘Come, for everything is now ready.’
18 et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum
18 “But they all alike began to make excuses. The first said, ‘I have just bought a field, and I must go and see it. Please excuse me.’
19 et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum
19 “Another said, ‘I have just bought five yoke of oxen, and I’m on my way to try them out. Please excuse me.’
20 et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire
20 “Still another said, ‘I just got married, so I can’t come.’
21 et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc
21 “The servant came back and reported this to his master. Then the owner of the house became angry and ordered his servant, ‘Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring in the poor, the crippled, the blind and the lame.’
22 et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est
22 “ ‘Sir,’ the servant said, ‘what you ordered has been done, but there is still room.’
23 et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea
23 “Then the master told his servant, ‘Go out to the roads and country lanes and compel them to come in, so that my house will be full.
24 dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam
24 I tell you, not one of those who were invited will get a taste of my banquet.’ ”
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.