Louis Segond 1910 (French) LSG
New International Version NIV
1 Ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
1
They went across the lake to the region of the Gerasenes.
2 Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur.
2
When Jesus got out of the boat, a man with an impure spirit came from the tombs to meet him.
3 Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.
3
This man lived in the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain.
4 Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter.
4
For he had often been chained hand and foot, but he tore the chains apart and broke the irons on his feet. No one was strong enough to subdue him.
5 Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.
5
Night and day among the tombs and in the hills he would cry out and cut himself with stones.
6 Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,
6
When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him.
7 et s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.
7
He shouted at the top of his voice, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? In God’s name don’t torture me!”
8 Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!
8
For Jesus had said to him, “Come out of this man, you impure spirit!”
9 Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs.
9
Then Jesus asked him, “What is your name?”“My name is Legion,” he replied, “for we are many.”
10 Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
10
And he begged Jesus again and again not to send them out of the area.
11 Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
11
A large herd of pigs was feeding on the nearby hillside.
12 Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.
12
The demons begged Jesus, “Send us among the pigs; allow us to go into them.”
13 Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.
13
He gave them permission, and the impure spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned.
14 Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.
14
Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
15 Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.
15
When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons, sitting there, dressed and in his right mind; and they were afraid.
16 Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
16
Those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man—and told about the pigs as well.
17 Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.
17
Then the people began to plead with Jesus to leave their region.
18 Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.
18
As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him.
19 Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi.
19
Jesus did not let him, but said, “Go home to your own people and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.”
20 Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement.
20
So the man went away and began to tell in the Decapolis how much Jesus had done for him. And all the people were amazed.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.