Louis Segond 1910 (French) LSG
New International Version NIV
14 Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Ecoutez-moi tous, et comprenez.
14
Again Jesus called the crowd to him and said, “Listen to me, everyone, and understand this.
15 Il n'est hors de l'homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille.
15
Nothing outside a person can defile them by going into them. Rather, it is what comes out of a person that defiles them.”
16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
17 Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.
17
After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable.
18 Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller?
18
“Are you so dull?” he asked. “Don’t you see that nothing that enters a person from the outside can defile them?
19 Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.
19
For it doesn’t go into their heart but into their stomach, and then out of the body.” (In saying this, Jesus declared all foods clean.)
20 Il dit encore: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.
20
He went on: “What comes out of a person is what defiles them.
21 Car c'est du dedans, c'est du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres,
21
For it is from within, out of a person’s heart, that evil thoughts come—sexual immorality, theft, murder,
22 les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie.
22
adultery, greed, malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly.
23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.
23
All these evils come from inside and defile a person.”
24 Jésus, étant parti de là, s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché.
24
Jesus left that place and went to the vicinity of Tyre. He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret.
25 Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.
25
In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an impure spirit came and fell at his feet.
26 Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.
26
The woman was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter.
27 Jésus lui dit: Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
27
“First let the children eat all they want,” he told her, “for it is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
28 Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.
28
“Lord,” she replied, “even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
29 Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
29
Then he told her, “For such a reply, you may go; the demon has left your daughter.”
30 Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.
30
She went home and found her child lying on the bed, and the demon gone.
31 Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.
31
Then Jesus left the vicinity of Tyre and went through Sidon, down to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis.
32 On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.
32
There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged Jesus to place his hand on him.
33 Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive;
33
After he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man’s ears. Then he spit and touched the man’s tongue.
34 puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Ephphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.
34
He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, “Ephphatha!” (which means “Be opened!”).
35 Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien.
35
At this, the man’s ears were opened, his tongue was loosened and he began to speak plainly.
36 Jésus leur recommanda de n'en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.
36
Jesus commanded them not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it.
37 Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.
37
People were overwhelmed with amazement. “He has done everything well,” they said. “He even makes the deaf hear and the mute speak.”
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.