Compare Translations for Romans 2:1

Romans 2:1 RHE
Wherefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest. For wherein thou judgest another, thou condemnest thyself. For thou dost the same things which thou judgest.
Read Romans 2 RHE  |  Read Romans 2:1 RHE in parallel  
Romans 2:1 NKJV
Therefore you are inexcusable, O man, whoever you are who judge, for in whatever you judge another you condemn yourself; for you who judge practice the same things.
Read Romans 2 NKJV  |  Read Romans 2:1 NKJV in parallel  
Romans 2:1 NLT
You may be saying, "What terrible people you have been talking about!" But you are just as bad, and you have no excuse! When you say they are wicked and should be punished, you are condemning yourself, for you do these very same things.
Read Romans 2 NLT  |  Read Romans 2:1 NLT in parallel  
Romans 2:1 ASV
Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judges another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things.
Read Romans 2 ASV  |  Read Romans 2:1 ASV in parallel  
Romans 2:1 RSV
Therefore you have no excuse, O man, whoever you are, when you judge another; for in passing judgment upon him you condemn yourself, because you, the judge, are doing the very same things.
Read Romans 2 RSV  |  Read Romans 2:1 RSV in parallel  
Romans 2:1 BBE
So you have no reason, whoever you are, for judging: for in judging another you are judging yourself, for you do the same things.
Read Romans 2 BBE  |  Read Romans 2:1 BBE in parallel  
Romans 2:1 CJB
Therefore you have no excuse, whoever you are, passing judgment; for when you judge someone else, you are passing judgment against yourself; since you who are judging do the same things he does.
Read Romans 2 CJB  |  Read Romans 2:1 CJB in parallel  
Romans 2:1 ELB
Deshalb bist du nicht zu entschuldigen, o Mensch, jeder der da richtet; denn worin du den anderen richtest, verdammst du dich selbst; denn du, der du richtest, tust dasselbe.
Read Romans 2 ELB  |  Read Romans 2:1 ELB in parallel  
Romans 2:1 ESV
Therefore you have no excuse, O man, every one of you who judges. For in passing judgment on another you condemn yourself, because you, the judge, practice the very same things.
Read Romans 2 ESV  |  Read Romans 2:1 ESV in parallel  
Romans 2:1 GDB
PERCIÒ, o uomo, chiunque tu sii, che giudichi, tu sei inescusabile; perciocchè, in ciò che giudichi altrui, tu condanni te stesso; poichè tu che giudichi fai le medesime cose.
Read Romans 2 GDB  |  Read Romans 2:1 GDB in parallel  
Romans 2:1 GW
No matter who you are, if you judge anyone, you have no excuse. When you judge another person, you condemn yourself, since you, the judge, do the same things.
Read Romans 2 GW  |  Read Romans 2:1 GW in parallel  
Romans 2:1 GNT
Do you, my friend, pass judgment on others? You have no excuse at all, whoever you are. For when you judge others and then do the same things which they do, you condemn yourself.
Read Romans 2 GNT  |  Read Romans 2:1 GNT in parallel  
Romans 2:1 HNV
Therefore you are without excuse, man, whoever you are who judge. For in that which you judge another, you condemn yourself. For you who judge practice the same things.
Read Romans 2 HNV  |  Read Romans 2:1 HNV in parallel  
Romans 2:1 CSB
Therefore, anyone of you who judges is without excuse. For when you judge another, you condemn yourself, since you, the judge, do the same things.
Read Romans 2 CSB  |  Read Romans 2:1 CSB in parallel  
Romans 2:1 KJV
Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest : for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
Read Romans 2 KJV  |  Read Romans 2:1 KJV in parallel  |  Interlinear view
Romans 2:1 BLA
Por lo cual no tienes excusa, oh hombre, quienquiera que seas tú que juzgas, pues al juzgar a otro, a ti mismo te condenas, porque tú que juzgas practicas las mismas cosas.
Read Romans 2 BLA  |  Read Romans 2:1 BLA in parallel  
Romans 2:1 RVR
POR lo cual eres inexcusable, oh hombre, cuaquiera que juzgas: porque en lo que juzgas á otro, te condenas á ti mismo; porque lo mismo haces, tú que juzgas.
Read Romans 2 RVR  |  Read Romans 2:1 RVR in parallel  
Romans 2:1 LEB
Therefore you are without excuse, O man, every one [of you] who passes judgment. For in that which you pass judgment on someone else, you condemn yourself, for you who are passing judgment are doing the same [things].
Read Romans 2 LEB  |  Read Romans 2:1 LEB in parallel  
Romans 2:1 LSG
O homme, qui que tu sois, toi qui juges, tu es donc inexcusable; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses.
Read Romans 2 LSG  |  Read Romans 2:1 LSG in parallel  
Romans 2:1 LUT
Darum, o Mensch, kannst du dich nicht entschuldigen, wer du auch bist, der da richtet. Denn worin du einen andern richtest, verdammst du dich selbst; sintemal du eben dasselbe tust, was du richtest.
Read Romans 2 LUT  |  Read Romans 2:1 LUT in parallel  
Romans 2:1 NAS
Therefore you have no excuse, everyone of you who passes judgment, for in that which you judge another, you condemn yourself ; for you who judge practice the same things.
Read Romans 2 NAS  |  Read Romans 2:1 NAS in parallel  |  Interlinear view
Romans 2:1 NCV
If you think you can judge others, you are wrong. When you judge them, you are really judging yourself guilty, because you do the same things they do.
Read Romans 2 NCV  |  Read Romans 2:1 NCV in parallel  
Romans 2:1 NIRV
If you judge someone else, you have no excuse for it. When you judge another person, you are judging yourself. You do the same things you blame others for doing.
Read Romans 2 NIRV  |  Read Romans 2:1 NIRV in parallel  
Romans 2:1 NIV
You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on someone else, for at whatever point you judge the other, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things.
Read Romans 2 NIV  |  Read Romans 2:1 NIV in parallel  
Romans 2:1 NRS
Therefore you have no excuse, whoever you are, when you judge others; for in passing judgment on another you condemn yourself, because you, the judge, are doing the very same things.
Read Romans 2 NRS  |  Read Romans 2:1 NRS in parallel  
Romans 2:1 OST
Toi donc, ô homme, qui que tu sois, qui juges, tu es inexcusable; car en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque, toi qui juges, tu fais les mêmes choses.
Read Romans 2 OST  |  Read Romans 2:1 OST in parallel  
Romans 2:1 RIV
Perciò, o uomo, chiunque tu sii che giudichi, sei inescusabile; poiché nel giudicare gli altri, tu condanni te stesso; poiché tu che giudichi, fai le medesime cose.
Read Romans 2 RIV  |  Read Romans 2:1 RIV in parallel  
Romans 2:1 SEV
Por lo cual eres inexcusable, oh hombre, cualquiera que juzgas; porque en lo mismo que juzgas al otro, te condenas a ti mismo; porque lo mismo haces, tú que juzgas a los otros .
Read Romans 2 SEV  |  Read Romans 2:1 SEV in parallel  
Romans 2:1 SVV
Daarom zijt gij niet te verontschuldigen, o mens, wie gij zijt, die anderen oordeelt; want waarin gij een ander oordeelt, veroordeelt gij uzelven; want gij, die anderen oordeelt, doet dezelfde dingen.
Read Romans 2 SVV  |  Read Romans 2:1 SVV in parallel  
Romans 2:1 DBY
Therefore thou art inexcusable, O man, every one who judgest, for in that in which thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
Read Romans 2 DBY  |  Read Romans 2:1 DBY in parallel  
Romans 2:1 VUL
propter quod inexcusabilis es o homo omnis qui iudicas in quo enim iudicas alterum te ipsum condemnas eadem enim agis qui iudicas
Read Romans 2 VUL  |  Read Romans 2:1 VUL in parallel  
Romans 2:1 MSG
Those people are on a dark spiral downward. But if you think that leaves you on the high ground where you can point your finger at others, think again. Every time you criticize someone, you condemn yourself. It takes one to know one. Judgmental criticism of others is a well-known way of escaping detection in your own crimes and misdemeanors.
Read Romans 2 MSG  |  Read Romans 2:1 MSG in parallel  
Romans 2:1 WBT
Therefore thou art inexcusable, O man, whoever thou art, that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest, doest the same things.
Read Romans 2 WBT  |  Read Romans 2:1 WBT in parallel  
Romans 2:1 TMB
Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art who judgest; for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself, for thou that judgest doest the same things.
Read Romans 2 TMB  |  Read Romans 2:1 TMB in parallel  
Romans 2:1 TNIV
You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on someone else, for at whatever point you judge another, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things.
Read Romans 2 TNIV  |  Read Romans 2:1 TNIV in parallel  
Romans 2:1 WNT
You are therefore without excuse, O man, whoever you are who sit in judgement upon others. For when you pass judgement on your fellow man, you condemn yourself; for you who sit in judgement upon others are guilty of the same misdeeds;
Read Romans 2 WNT  |  Read Romans 2:1 WNT in parallel  
Romans 2:1 WEB
Therefore you are without excuse, man, whoever you are who judge. For in that which you judge another, you condemn yourself. For you who judge practice the same things.
Read Romans 2 WEB  |  Read Romans 2:1 WEB in parallel  
Romans 2:1 WYC
Therefore thou art unexcusable, each man that deemest, for in what thing thou deemest another, thou condemnest thyself; for thou doest the same things which thou deemest.
Read Romans 2 WYC  |  Read Romans 2:1 WYC in parallel  
Romans 2:1 YLT
Therefore, thou art inexcusable, O man -- every one who is judging -- for in that in which thou dost judge the other, thyself thou dost condemn, for the same things thou dost practise who art judging,
Read Romans 2 YLT  |  Read Romans 2:1 YLT in parallel  

Romans 2 - Matthew Henry Concise Commentary on the Whole Bible

Chapter 2

The Jews could not be justified by the law of Moses, any more than the Gentiles by the law of nature. (1-16) The sins of the Jews confuted all their vain confidence in their outward privileges. (17-29)

Verses 1-16 The Jews thought themselves a holy people, entitled to their privileges by right, while they were unthankful, rebellious, and unrighteous. But all who act thus, of every nation, age, and description, must be reminded that the judgment of God will be according to their real character. The case is so plain, that we may appeal to the sinner's own thoughts. In every wilful sin, there is contempt of the goodness of God. And though the branches of man's disobedience are very various, all spring from the same root. But in true repentance, there must be hatred of former sinfulness, from a change wrought in the state of the mind, which disposes it to choose the good and to refuse the evil. It shows also a sense of inward wretchedness. Such is the great change wrought in repentance, it is conversion, and is needed by every human being. The ruin of sinners is their walking after a hard and impenitent heart. Their sinful doings are expressed by the strong words, "treasuring up wrath." In the description of the just man, notice the full demand of the law. It demands that the motives shall be pure, and rejects all actions from earthly ambition or ends. In the description of the unrighteous, contention is held forth as the principle of all evil. The human will is in a state of enmity against God. Even Gentiles, who had not the written law, had that within, which directed them what to do by the light of nature. Conscience is a witness, and first or last will bear witness. As they nature. Conscience is a witness, and first or last will bear witness. As they kept or broke these natural laws and dictates, their consciences either acquitted or condemned them. Nothing speaks more terror to sinners, and more comfort to saints, than that Christ shall be the Judge. Secret services shall be rewarded, secret sins shall be then punished, and brought to light.

Verses 17-24 The apostle directs his discourse to the Jews, and shows of what sins they were guilty, notwithstanding their profession and vain pretensions. A believing, humble, thankful glorying in God, is the root and sum of all religion. But proud, vain-glorious boasting in God, and in the outward profession of his name, is the root and sum of all hypocrisy. Spiritual pride is the most dangerous of all kinds of pride. A great evil of the sins professors is, the dishonour done to God and religion, by their not living according to their profession. Many despise their more ignorant neighbours who rest in a dead form of godliness; yet themselves trust in a form of knowledge, equally void of life and power, while some glory in the gospel, whose unholy lives dishonour God, and cause his name to be blasphemed.

Verses 25-29 No forms, ordinances, or notions can profit, without regenerating grace, which will always lead to seeking an interest in the righteousness of God by faith. For he is no more a Christian now, than he was really a Jew of old, who is only one outwardly: neither is that baptism, which is outward in the flesh: but he is the real Christian, who is inwardly a true believer, with an obedient faith. And the true baptism is that of the heart, by the washing of regeneration and the renewal of the Holy Ghost; bringing a spiritual frame of mind, and a willing following of truth in its holy ways. Let us pray that we may be made real Christians, not outwardly, but inwardly; in the heart and spirit, not in the letter; baptized, not with water only, but with the Holy Ghost; and let our praise be, not of men, but of God.

Free Newsletters
More NewslettersSubscribe
To receive email newsletters, updates, and special offers from BibleStudyTools, select your newsletter(s), enter your email address and hit "Subscribe".
Privacy Policy / Terms of Use