Compare Translations for 2 Samuel 11:4

4 David sent messengers to get her, and when she came to him, he slept with her. Now she had just been purifying herself from her uncleanness. Afterwards, she returned home.
4 So David sent messengers and took her, and she came to him, and he lay with her. ( Now she had been purifying herself from her uncleanness. ) Then she returned to her house.
4 And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house.
4 David sent his agents to get her. After she arrived, he went to bed with her. (This occurred during the time of "purification" following her period.) Then she returned home.
4 David sent messengers and took her, and when she came to him, he lay with her; and when she had purified herself from her uncleanness, she returned to her house.
4 Then David sent messengers to get her. She came to him, and he slept with her. (Now she was purifying herself from her monthly uncleanness.) Then she went back home.
4 Then David sent messengers, and took her; and she came to him, and he lay with her, for she was cleansed from her impurity; and she returned to her house.
4 Then David sent messengers to get her; and when she came to the palace, he slept with her. She had just completed the purification rites after having her menstrual period. Then she returned home.
4 So David sent messengers to get her, and she came to him, and he lay with her. (Now she was purifying herself after her period.) Then she returned to her house.
4 Ent茫o Davi mandou mensageiros para traz锚-la; e ela veio a ele, e ele se deitou com ela (pois j谩 estava purificada da sua imund铆cia); depois ela voltou para sua casa.
4 And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned unto her house.
4 And David sent and took her; and she came to him, and he took her to his bed: (for she had been made clean;) then she went back to her house.
4 David envi贸 mensajeros y la tom贸; y cuando ella vino a 茅l, 茅l durmi贸 con ella. Despu茅s que ella se purific贸 de su inmundicia, regres贸 a su casa.
4 Then David sent messengers to get her, and when she came to him, he slept with her. (Now she had just purified herself from her uncleanness.) Then she returned home.
4 So David sent messengers to get her. When she came to him, he had sex with her. (Now she had been purifying herself after her monthly period.) Then she returned home.
4 So David sent messengers to get her. When she came to him, he had sex with her. (Now she had been purifying herself after her monthly period.) Then she returned home.
4 David sent messengers to get her, and she came to him, and he went to bed with her (for she had been purified from her uncleanness). Then she returned to her house.
4 And David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her; and she had purified herself from her uncleanness; and she returned to her house.
4 Und David sandte Boten hin und lie脽 sie holen; und sie kam zu ihm, und er lag bei ihr (sie hatte sich aber gereinigt von ihrer Unreinigkeit); und sie kehrte in ihr Haus zur眉ck.
4 David sent messengers to get her; they brought her to him and he made love to her. (She had just finished her monthly ritual of purification.) Then she went back home.
4 David sent messengers to get her; they brought her to him and he made love to her. (She had just finished her monthly ritual of purification.) Then she went back home.
4 So David sent messengers and took her. She came to him, and he went to bed with her. (She had just cleansed herself after her monthly period.) Then she went home.
4 David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned to her house.
4 Y envi贸 David mensajeros, y la tom贸; y as铆 que hubo entrado a 茅l, 茅l durmi贸 con ella. Luego ella se purific贸 de su inmundicia, y se volvi贸 a su casa
4 And David sent messengers and took her, and she came in unto him, and he lay with her. Then she purified herself from her uncleanness, and she returned unto her house.
4 And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house.
4 Then David sent messengers and took her, and she came to him, and he slept with her. (Now she had been purifying herself from her uncleanness.) And she returned to her house.
4 Et David envoya des gens pour la chercher. Elle vint vers lui, et il coucha avec elle. Apr猫s s'锚tre purifi茅e de sa souillure, elle retourna dans sa maison.
4 Und David sandte Boten hin und lie脽 sie holen. Und da sie zu ihm hineinkam, schlief er bei ihr. Sie aber reinigte sich von ihrer Unreinigkeit und kehrte wieder zu ihrem Hause.
4 So David sent messengers to bring Bathsheba to him. When she came to him, he had sexual relations with her. (Now Bathsheba had purified herself from her monthly period.) Then she went back to her house.
4 Then David sent messengers to get her. She came to him. And he had sex with her. Then she went back home. All of that took place after she had already made herself "clean" from her monthly period.
4 So David sent messengers to get her, and she came to him, and he lay with her. (Now she was purifying herself after her period.) Then she returned to her house.
4 As铆 que David envi贸 mensajeros para que la trajeran y cuando lleg贸 al palacio, se acost贸 con ella. Luego ella regres贸 a su casa. (Betsab茅 reci茅n hab铆a terminado los ritos de purificaci贸n posteriores a su per铆odo menstrual).
4 Entonces David orden贸 que la llevaran a su presencia, y cuando Betsab茅 lleg贸, 茅l se acost贸 con ella. Despu茅s de eso, ella volvi贸 a su casa. Hac铆a poco que Betsab茅 se hab铆a purificado de su menstruaci贸n,
4 Davi mandou que a trouxessem e se deitou com ela, que havia acabado de se purificar da impureza da sua menstrua莽茫o. Depois, voltou para casa.
4 Et David envoya des messagers, et l'enleva. Elle vint vers lui, et il coucha avec elle; or elle 茅tait nettoy茅e de sa souillure; puis elle s'en retourna dans sa maison.
4 And David sent messengers, and took her, and she came in to him, and he slept with her: and presently she was purified from her uncleanness:
4 So David sent messengers, and took her; and she came to him, and he lay with her. (Now she was purifying herself from her uncleanness.) Then she returned to her house.
4 So David sent messengers, and took her; and she came to him, and he lay with her. (Now she was purifying herself from her uncleanness.) Then she returned to her house.
4 Y envi贸 David mensajeros, y tom贸la: y as铆 que hubo entrado 谩 茅l, 茅l durmi贸 con ella. Purific贸se luego ella de su inmundicia, y se volvi贸 谩 su casa.
4 Y envi贸 David mensajeros, y la tom贸; y as铆 que hubo entrado a 茅l, 茅l durmi贸 con ella. Luego ella se purific贸 de su inmundicia, y se volvi贸 a su casa.
4 Toen zond David boden henen, en liet haar halen. En als zij tot hem ingekomen was, lag hij bij haar, (zij nu had zich van haar onreinigheid gezuiverd), daarna keerde zij weder naar haar huis.
4 And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her, for she was purified from her uncleanness; and she returned unto her house.
4 And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her, for she was purified from her uncleanness; and she returned unto her house.
4 missis itaque David nuntiis tulit eam quae cum ingressa esset ad illum dormivit cum ea statimque sanctificata est ab inmunditia sua
4 missis itaque David nuntiis tulit eam quae cum ingressa esset ad illum dormivit cum ea statimque sanctificata est ab inmunditia sua
4 And David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned to her house.
4 David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned to her house.
4 Then by messengers sent, David took her; and when she entered to him, he slept with her, and anon she was hallowed from her uncleanness . And she turned again into her house, (Then David sent messengers, who brought her to him; and after she came to him, he slept with her, and at once she was hallowed from her uncleanness. And she returned to her house,)
4 And David sendeth messengers, and taketh her, and she cometh unto him, and he lieth with her -- and she is purifying herself from her uncleanness -- and she turneth back unto her house;