Compare Translations for 2 Samuel 3:8

8 Abner was very angry about Ish-bosheth's accusation. "Am I a dog's head who belongs to Judah?" he asked. "All this time I've been loyal to the house of your father Saul, to his brothers, and to his friends and haven't handed you over to David, but now you accuse me of wrongdoing with this woman!
8 Then Abner was very angry over the words of Ish-bosheth and said, “Am I a dog’s head of Judah? To this day I keep showing steadfast love to the house of Saul your father, to his brothers, and to his friends, and have not given you into the hand of David. And yet you charge me today with a fault concerning a woman.
8 Then was Abner very wroth for the words of Ishbosheth, and said, Am I a dog's head, which against Judah do shew kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to day with a fault concerning this woman?
8 Abner lost his temper with Ish-Bosheth, "Treat me like a dog, will you! Is this the thanks I get for sticking by the house of your father, Saul, and all his family and friends? I personally saved you from certain capture by David, and you make an issue out of my going to bed with a woman!
8 Then Abner was very angry over the words of Ish-bosheth and said, "Am I a dog's head that belongs to Judah? Today I show kindness to the house of Saul your father, to his brothers and to his friends, and have not delivered you into the hands of David; and yet today you charge me with a guilt concerning the woman.
8 Abner was very angry because of what Ish-Bosheth said. So he answered, “Am I a dog’s head—on Judah’s side? This very day I am loyal to the house of your father Saul and to his family and friends. I haven’t handed you over to David. Yet now you accuse me of an offense involving this woman!
8 Then Abner became very angry at the words of Ishbosheth, and said, "Am I a dog's head that belongs to Judah? Today I show loyalty to the house of Saul your father, to his brothers, and to his friends, and have not delivered you into the hand of David; and you charge me today with a fault concerning this woman?
8 Abner was furious. “Am I some Judean dog to be kicked around like this?” he shouted. “After all I have done for your father, Saul, and his family and friends by not handing you over to David, is this my reward—that you find fault with me about this woman?
8 The words of Ishbaal made Abner very angry; he said, "Am I a dog's head for Judah? Today I keep showing loyalty to the house of your father Saul, to his brothers, and to his friends, and have not given you into the hand of David; and yet you charge me now with a crime concerning this woman.
8 EntĂŁo Abner, irando-se muito pelas palavras de Isbosete, disse: Sou eu cabeça de cĂŁo, que pertença a JudĂĄ? Ainda hoje uso de benevolĂȘncia para com a casa de Saul, teu pai, e para com seus irmĂŁos e seus amigos, e nĂŁo te entreguei nas mĂŁos de Davi; contudo tu hoje queres culpar-me no tocante a essa mulher.
8 Then was Abner very wroth for the words of Ish-bosheth, and said, Am I a dog's head that belongeth to Judah? This day do I show kindness unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David; and yet thou chargest me this day with a fault concerning this woman.
8 And Abner was very angry at the words of Ish-bosheth, and he said, Am I a dog's head of Judah? I am this day doing all in my power for the cause of your father Saul and for his brothers and his friends, and have not given you up into the hands of David, and now you say I have done wrong with a woman.
8 Entonces Abner se enojĂł mucho por las palabras de Is-boset, y dijo: ÂżAcaso soy yo cabeza de perro que pertenece a JudĂĄ? Hoy he mostrado bondad hacia la casa de tu padre SaĂșl, hacia sus hermanos y hacia sus amigos, y no te he entregado en manos de David; sin embargo, tĂș me acusas hoy de una ofensa con esta mujer.
8 Abner was furious over Ish-bosheth’s accusation. “Am I the head of a dog that belongs to Judah?” he asked. “All this time I have been loyal to the house of your father Saul, to his brothers, and to his friends. I have not delivered you into the hand of David, but now you accuse me of wrongdoing with this woman!
8 Abner got very angry over what Ishbosheth had said. "Am I some sort of dog's head?" Abner asked. "I've been nothing but loyal to the house of your father Saul and to his brothers and his friends. I haven't handed you over to David, but today you accuse me of doing something wrong with this woman.
8 Abner got very angry over what Ishbosheth had said. "Am I some sort of dog's head?" Abner asked. "I've been nothing but loyal to the house of your father Saul and to his brothers and his friends. I haven't handed you over to David, but today you accuse me of doing something wrong with this woman.
8 These words of Ish-Boshet's enraged Avner. "What am I," he shouted, "[that you treat me with such contempt]? A dog's head in Y'hudah? Till this moment I have shown only kindness to the house of Sha'ul your father, and to his brothers and to his friends; and I haven't handed you over to David. Yet you choose today to pick a fight with me over this woman!
8 Then was Abner very wroth for the words of Ishbosheth, and said, Am I a dog's head, I who against Judah do shew kindness this day to the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou reproachest me this day with the fault of this woman?
8 Da ergrimmte Abner sehr ĂŒber die Worte Isboseths und sprach: Bin ich ein Hundskopf, der es mit Juda hĂ€lt? Heute erweise ich GĂŒte an dem Hause deines Vaters Saul, an seinen BrĂŒdern und an seinen Freunden, und ich habe dich nicht in die Hand Davids ĂŒberliefert; und du wirfst mir heute das Vergehen mit diesem Weibe vor?
8 This made Abner furious. "Do you think that I would betray Saul? Do you really think I'm serving Judah?" he exclaimed. "From the very first I have been loyal to the cause of your father Saul, his brothers, and his friends, and I have kept you from being defeated by David; yet today you find fault with me about a woman!
8 This made Abner furious. "Do you think that I would betray Saul? Do you really think I'm serving Judah?" he exclaimed. "From the very first I have been loyal to the cause of your father Saul, his brothers, and his friends, and I have kept you from being defeated by David; yet today you find fault with me about a woman!
8 Ishbosheth's question made Abner very angry. "Have I been behaving like some Judean dog?" he asked. "Until now I've been faithful to your father Saul's family, to his relatives and friends, and I haven't handed you over to David. But now you charge me with a crime because of this woman.
8 Then was Aviner very angry for the words of Ish-Boshet, and said, Am I a dog's head that belongs to Yehudah? This day do I show kindness to the house of Sha'ul your father, to his brothers, and to his friends, and have not delivered you into the hand of David; and yet you charge me this day with a fault concerning this woman.
8 Y se enojĂł Abner en gran manera por las palabras de Is-boset, y dijo: ÂżSoy yo cabeza de perros respecto de JudĂĄ? Yo he hecho hoy misericordia con la casa de SaĂșl tu padre, con sus hermanos, y con sus amigos, y no te he entregado en las manos de David; Âży tĂș me culpas hoy de iniquidad con estamujer
8 Then Abner was very angry for the words of Ishbosheth and said, Am I a dog’s head in regard to Judah? I have shown mercy this day unto the house of Saul, thy father, to his brethren, and to his friends and have not delivered thee into the hand of David that thou dost charge me today with iniquity concerning this woman?
8 Then was Abner very wroth for the words of Ishbosheth, and said , Am I a dog's head, which against Judah do shew kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to day with a fault concerning this woman?
8 {Abner became very angry} at the words of Ish-Bosheth, and he said, "[Am] I the head of a dog which [is] for Judah today? Do I not continue to show loyal love with the house of Saul your father, to his brothers, and to his friends? I have not let you fall into the hands of David, yet you have {accused me of sin with this woman} today.
8 Abner fut trĂšs irritĂ© des paroles d'Isch-Boscheth, et il rĂ©pondit: Suis-je une tĂȘte de chien, qui tienne pour Juda? Je fais aujourd'hui preuve de bienveillance envers la maison de SaĂŒl, ton pĂšre, envers ses frĂšres et ses amis, je ne t'ai pas livrĂ© entre les mains de David, et c'est aujourd'hui que tu me reproches une faute avec cette femme?
8 Da ward Abner sehr zornig ĂŒber die Worte Is-Boseths und sprach: Bin ich denn ein Hundskopf, der ich wider Juda an dem Hause Sauls, deines Vaters, und an seinen BrĂŒdern und Freunden Barmherzigkeit tue und habe dich nicht in Davids HĂ€nde gegeben? Und du rechnest mir heute eine Missetat zu um ein Weib? {~}
8 Abner was very angry because of what Ish-Bosheth said, and he replied, "I have been loyal to Saul and his family and friends! I didn't hand you over to David. I am not a traitor working for Judah! But now you are saying I did something wrong with this woman!
8 Abner burned with anger because of what Ish-Bosheth said. He answered, "Do you think I'm only a dog's head? Am I on Judah's side? To this very day I've been true to the royal house of your father Saul. I've been true to his family and friends. I haven't handed you over to David. But now you claim that I've sinned with this woman!
8 The words of Ishbaal made Abner very angry; he said, "Am I a dog's head for Judah? Today I keep showing loyalty to the house of your father Saul, to his brothers, and to his friends, and have not given you into the hand of David; and yet you charge me now with a crime concerning this woman.
8 Abner se puso furioso. «¿Soy acaso un perro de JudĂĄ para que me trates a patadas? —le gritó—. DespuĂ©s de todo lo que hice por tu padre SaĂșl, por su familia y por sus amigos al no entregarlos a David, Âżes mi recompensa que me culpes por lo de esta mujer?
8 A Abner le molestĂł mucho el reclamo, asĂ­ que replicĂł:—¿Acaso soy un perro de JudĂĄ? Hasta el dĂ­a de hoy me he mantenido fiel a la familia de tu padre SaĂșl, incluso a sus parientes y amigos, y conste que no te he entregado en manos de David. ÂĄY ahora me sales con que he cometido una falta con esa mujer!
8 Abner ficou furioso com a pergunta de Is-Bosete e exclamou: “Por acaso eu sou um cĂŁo a serviço de JudĂĄ? AtĂ© agora tenho sido leal Ă  famĂ­lia de Saul, seu pai, e aos parentes e amigos dele, e nĂŁo deixei que vocĂȘ caĂ­sse nas mĂŁos de Davi; agora vocĂȘ me acusa de um delito envolvendo essa mulher!
8 Et Abner fut fort irritĂ© des paroles d'Ishbosheth, et lui dit: Suis-je une tĂȘte de chien, moi qui, contre Juda, use aujourd'hui de bontĂ© envers la maison de SaĂŒl, ton pĂšre, et envers ses frĂšres et ses amis, et qui ne t'ai point livrĂ© entre les mains de David, que tu me recherches aujourd'hui pour le pĂ©chĂ© d'une femme?
8 Why didst thou go in to my father’s concubine? And he was exceedingly angry for the words of Isboseth, and said: Am I a dog’s head against Juda this day, who have shewn mercy to the house of Saul thy father, and to his brethren and friends, and have not delivered thee into the hands of David, and hast thou sought this day against me to charge me with a matter concerning a woman?\par
8 Then Abner was very angry over the words of Ish-bo'sheth, and said, "Am I a dog's head of Judah? This day I keep showing loyalty to the house of Saul your father, to his brothers, and to his friends, and have not given you into the hand of David; and yet you charge me today with a fault concerning a woman.
8 Then Abner was very angry over the words of Ish-bo'sheth, and said, "Am I a dog's head of Judah? This day I keep showing loyalty to the house of Saul your father, to his brothers, and to his friends, and have not given you into the hand of David; and yet you charge me today with a fault concerning a woman.
8 Y enojĂłse Abner en gran manera por las palabras de Is-boseth, y dijo: ÂżSoy yo cabeza de perros respecto de JudĂĄ? Yo he hecho hoy misericordia con la casa de SaĂșl tu padre, con sus hermanos, y con sus amigos, y no te he entregado en las manos de David: Âży tĂș me haces hoy cargo del pecado de esta mujer?
8 Y se enojĂł Abner en gran manera por las palabras de Is-boset, y dijo: ÂżSoy yo cabeza de perros respecto de JudĂĄ? Yo he hecho hoy misericordia con la casa de SaĂșl tu padre, con sus hermanos, y con sus amigos, y no te he entregado en las manos de David; Âży tĂș me haces hoy cargo del pecado de esta mujer?
8 Toen ontstak Abner zeer over Isboseths woorden, en zeide: Ben ik dan een hondskop, ik, die tegen Juda, aan het huis van Saul, uw vader, aan zijn broederen en aan zijn vrienden, heden weldadigheid doe, en u niet overgeleverd heb in Davids hand, dat gij heden aan mij onderzoekt de ongerechtigheid ener vrouw?
8 Then was Abner very wroth for the words of Ishbosheth, and said, "Am I a dog's head, who against Judah do show kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me today with a fault concerning this woman?
8 Then was Abner very wroth for the words of Ishbosheth, and said, "Am I a dog's head, who against Judah do show kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me today with a fault concerning this woman?
8 quare ingressus es ad concubinam patris mei qui iratus nimis propter verba Hisboseth ait numquid caput canis ego sum adversum Iuda hodie qui fecerim misericordiam super domum Saul patris tui et super fratres et proximos eius et non tradidi te in manu David et tu requisisti in me quod argueres pro muliere hodie
8 quare ingressus es ad concubinam patris mei qui iratus nimis propter verba Hisboseth ait numquid caput canis ego sum adversum Iuda hodie qui fecerim misericordiam super domum Saul patris tui et super fratres et proximos eius et non tradidi te in manu David et tu requisisti in me quod argueres pro muliere hodie
8 Then was Abner very wroth for the words of Ish-bosheth, and said, [Am] I a dog's head, who against Judah do show kindness this day to the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to-day with a fault concerning this woman?
8 Then was Abner very angry for the words of Ish-bosheth, and said, Am I a dog's head that belongs to Judah? This day do I show kindness to the house of Saul your father, to his brothers, and to his friends, and have not delivered you into the hand of David; and yet you charge me this day with a fault concerning this woman.
8 And Abner was wroth greatly for the words of Ishbosheth, and said, Whether I am the head of a dog against Judah today, and I have done mercy on the house of Saul, thy father, and on his brethren, and neighbours, and I betook not thee into the hands of David, and (yet) thou hast sought in me that, that thou shouldest reprove for a woman today? (And Abner was greatly angered by Ishbosheth's words, and said, Am I the head of a dog, that is, a traitor, and do I serve Judah today? have I not shown mercy, or loyalty, to the house of Saul, thy father, and to his brothers, and to his neighbours? I did not deliver thee into the hands of David, and yet today thou hast sought that for which thou wouldest reprove me for, yea, for but a woman!)
8 And it is displeasing to Abner exceedingly, because of the words of Ish-Bosheth, and he saith, `The head of a dog [am] I -- that in reference to Judah to-day I do kindness with the house of Saul thy father, unto his brethren, and unto his friends, and have not delivered thee into the hand of David -- that thou chargest against me iniquity concerning the woman to-day?