Gênesis 27:39

Listen to Gênesis 27:39
39 Respondeu-lhe Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra serå a tua habitação, longe do orvalho do alto céu;

Gênesis 27:39 Meaning and Commentary

Genesis 27:39

And Isaac his father answered and said unto him
Being willing to bestow what he could upon him, without lessening or breaking in upon the grant made to Jacob: behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew
of heaven from above:
this agrees with part of the blessing of Jacob, only the clauses are inverted, and no mention made of corn and wine; the land of Edom not being so fat and fruitful as the land of Canaan. Castalio renders the words very differently, "thy habitation shall be from the fatness of the earth, or without the fatness of the earth, and without the dew of heaven from above" F3; or otherwise he thinks Esau would have the same blessing with Jacob, and so would have no occasion of complaint or grief, or to have hated his brother and sought his life; to which may be added, that the land of Edom, which Esau and his posterity inhabited, was a very desert country, see ( Malachi 1:3 ) .


FOOTNOTES:

F3 See the Bishop of Clogher's Chronology of the Hebrew Bible, p. 142.
Unlock Deeper Insights: Get Over 20 Commentaries with Plus! Subscribe Now

Gênesis 27:39 In-Context

37 Respondeu Isaque a EsaĂș: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmĂŁos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido. Que, pois, poderei eu fazer por ti, meu filho?
38 Disse EsaĂș a seu pai: Porventura tens uma Ășnica bĂȘnção, meu pai? Abençoa-me tambĂ©m a mim, meu pai. E levantou EsaĂș a voz, e chorou.
39 Respondeu-lhe Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra serå a tua habitação, longe do orvalho do alto céu;
40 pela tua espada viverås, e a teu irmão, serviras; mas quando te tornares impaciente, então sacudirås o seu jugo do teu pescoço.
41 EsaĂș, pois, odiava a JacĂł por causa da bĂȘnção com que seu pai o tinha abençoado, e disse consigo: VĂȘm chegando os dias de luto por meu pai; entĂŁo hei de matar JacĂł, meu irmĂŁo.
The Almeida Atualizada is in the public domain.